——陳垣《元西域人華化考》之英譯及其反響"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

被忽視的義理
——陳垣《元西域人華化考》之英譯及其反響

2020-11-26 07:02:38屠含章
中華文史論叢 2020年2期

屠含章

提要: 本文利用陳垣《元西域人華化考》之英譯本及西方學(xué)界的相關(guān)書評(píng),主要揭示譯者富路德對(duì)原著的改造,並勾勒此書在美國(guó)漢學(xué)界所引起的爭(zhēng)議。富路德不厭其煩地爲(wèi)原著添加大量注釋以幫助西方讀者閲讀,卻刪去了頗含義理意味的陳寅恪序。陳垣在《華化考》中展示出的史料蒐集功夫受到了評(píng)論者們的一致認(rèn)可,但他的時(shí)代關(guān)懷卻不太能受到西方學(xué)者的理解與認(rèn)同。尤其在美國(guó),牟復(fù)禮與拉鐵摩爾等學(xué)者對(duì)此書批評(píng)尤多。美國(guó)學(xué)者對(duì)義理的忽視,不僅在於陳垣微言大義的筆法有些曲折,還在於他們與作者之間所存在的情感隔閡。

關(guān)鍵詞: 陳垣 《元西域人華化考》 富路德 牟復(fù)禮

《元西域人華化考》(以下簡(jiǎn)稱《華化考》),給人的一般印象是海內(nèi)外公認(rèn)的名著,陳垣本人也將其視爲(wèi)生平最爲(wèi)得意的作品之一。此書內(nèi)有陳寅恪在序中的評(píng)價(jià)——“先生是書之材料豐實(shí)、條理明辨,分析與綜合二者俱極其工力,庶幾宋賢著述之規(guī)模”,(1)陳寅恪《重刻〈元西域人華化考〉序》,《勵(lì)耘書屋叢刻》,北京師範(fàn)大學(xué)出版社影印,1982年,頁(yè)7。外則有日本學(xué)者桑原騭藏在書評(píng)中的褒獎(jiǎng)——“陳垣氏之研究方法,則超越中國(guó)學(xué)者之弊竇而爲(wèi)科學(xué)的者也”。(2)[日] 桑原騭藏撰,陳彬和譯《讀陳垣氏之〈元西域人華化考〉》,《北京大學(xué)研究所國(guó)學(xué)門週刊》第1卷第6期,1925年,頁(yè)9。很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),這內(nèi)外雙重評(píng)價(jià)奠定了《華化考》在學(xué)術(shù)界的基調(diào),也構(gòu)成了我們對(duì)於此書的基本認(rèn)知。

然而,當(dāng)我們將視野稍微打開,目光投向以往不那麼受到重視與關(guān)注的面相時(shí),便會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題不是這麼簡(jiǎn)單,尤其體現(xiàn)在對(duì)一部著作的認(rèn)知上,見(jiàn)仁見(jiàn)智是常有之事。具體到《華化考》一書上,其實(shí)英譯後的此書在美國(guó)頗有爭(zhēng)議,並不像在域內(nèi)抑或東瀛所受到的一律好評(píng)。(3)關(guān)於《華化考》的英譯本,陳智超在爲(wèi)該書撰寫導(dǎo)讀時(shí)就有提到:“1966年,《元西域人華化考》的英譯本由錢星海和L. Carrington Goodrich翻譯、注釋,作爲(wèi)《華裔學(xué)志叢書》之一,在美國(guó)洛杉磯出版,1989年又在德國(guó)再版。這時(shí)距本書首次發(fā)表的1924年已經(jīng)六十五年了。它也從一個(gè)方面反映了本書長(zhǎng)盛不衰的學(xué)術(shù)生命力。”劉迺龢等所編《陳垣年譜配圖長(zhǎng)編》亦提及此書之英譯。2008年,陳智超將英譯本前後兩版的封面與扉頁(yè)影印,收入他整理的《陳垣〈元西域人華化考〉創(chuàng)作歷程——用稿本説話》之中。可惜的是,學(xué)界不僅對(duì)《華化考》的英譯本不甚注意,更沒(méi)有深入研究英譯之後此書在西方漢學(xué)界造成的反響。就筆者目力所及,汪榮祖在評(píng)介陳垣的史學(xué)之時(shí),注意到《華化考》在美國(guó)引起了關(guān)於“漢化”的爭(zhēng)論,但沒(méi)有系統(tǒng)地梳理這一問(wèn)題。同樣注意到此書在歐美之反響的是殷小平。她在談這個(gè)問(wèn)題時(shí),與汪榮祖一樣著眼於陳垣在《元西域人華化考》中提出的“華化”理論所引起的爭(zhēng)議。參見(jiàn)陳智超《〈元西域人華化考〉導(dǎo)讀》,陳垣《元西域人華化考》,上海古籍出版社,2000年,導(dǎo)讀頁(yè)11;劉迺龢等編《陳垣年譜配圖長(zhǎng)編》,瀋陽(yáng),遼海出版社,2000年,頁(yè)139;汪榮祖《陳垣的史學(xué)風(fēng)格》,瞿林東主編《史學(xué)理論與史學(xué)史學(xué)刊》第六卷,北京,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011年,頁(yè)56—57;殷小平《再談陳垣先生與元代基督教史研究》,張榮芳、戴治國(guó)編《陳垣與嶺南: 紀(jì)念陳垣先生130週年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,北京,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011年,頁(yè)117—123。這一現(xiàn)象本身及其背後的原因值得我們進(jìn)一步去探析與思考。

《華化考》的英譯本作爲(wèi)《華裔學(xué)志叢書》之一於1966年在美國(guó)洛杉磯出版,翻譯此書的是美國(guó)漢學(xué)家富路德(L. Carrington Goodrich)及其助手錢星海。首先,富路德對(duì)《華化考》原著的體例與內(nèi)容的改造很值得注意。再者,英譯本出版不久之後就在歐美産生了不小的反響,有不少書評(píng)出現(xiàn)。在歐洲,從德國(guó)、法國(guó)的書評(píng)上看,還是以贊譽(yù)爲(wèi)主。但在美國(guó),1967年,牟復(fù)禮(Frederick W. Mote)、拉鐵摩爾(Owen Lattimore)相繼發(fā)表書評(píng),則以批評(píng)居多。《華化考》在美國(guó)學(xué)界産生的爭(zhēng)議,或許能夠引發(fā)我們以下幾個(gè)方面的思考。

首先,讓我們關(guān)注到中外史學(xué)交流當(dāng)中的理解與誤解。爲(wèi)何在中國(guó)爲(wèi)人所稱道的頗含義理意味的《重刻〈華化考〉序》在美國(guó)並不受重視?爲(wèi)何譯者不能理解陳垣用“華化”、“元”的特殊意涵?這些理解與誤解,又是因何而産生的呢?或許其中有中外學(xué)術(shù)社羣的差異,研究取向的不同,民族、文化觀念之間的隔膜,局內(nèi)、局外人不同的視角(4)默頓(Robert K. Merton)在《科學(xué)社會(huì)學(xué)》中對(duì)於“局內(nèi)人和局外人的視角”曾有過(guò)經(jīng)典論述,他雖是著眼於知識(shí)社會(huì)學(xué)的角度展開,但對(duì)於我們理解美國(guó)漢學(xué)界的中國(guó)研究也不無(wú)啓發(fā)。參見(jiàn)[美] 默頓著,魯旭東、林聚任譯《科學(xué)社會(huì)學(xué)——理論與經(jīng)驗(yàn)研究》上,北京,商務(wù)印書館,2003年,頁(yè)135—190。等原因,抑或有政治的因素?fù)诫s其中。其次,爲(wèi)何此書在歐洲還是以好評(píng)爲(wèi)主,卻在美國(guó)引起爭(zhēng)議?爲(wèi)什麼歐美學(xué)界對(duì)此書都有“參考書”的評(píng)價(jià),這是稱許,還是貶低,抑或藴含了更爲(wèi)複雜的信息?這些問(wèn)題或許能夠展現(xiàn)美國(guó)漢學(xué)界的研究轉(zhuǎn)向以及代際轉(zhuǎn)換的一個(gè)側(cè)面。再次,爲(wèi)觀察陳垣的史學(xué)增添一個(gè)異域的視角,豐富我們的認(rèn)識(shí)。批評(píng)與爭(zhēng)議往往比贊揚(yáng)與稱許更能促進(jìn)思考,推動(dòng)研究的進(jìn)一步深入。

換言之,這些看似細(xì)微的問(wèn)題其實(shí)關(guān)涉到中美漢學(xué)界對(duì)於著述體例與史料闡釋等重要問(wèn)題的不同取向,很值得進(jìn)一步挖掘。在美國(guó)中國(guó)學(xué)頗爲(wèi)興盛的當(dāng)今,回顧這段歷史或許對(duì)於中外史學(xué)交流能有些許啓示。

一 學(xué)術(shù)史脈絡(luò)中的《華化考》之英譯本

翻譯《華化考》,並加以注釋,將其引介到西方學(xué)術(shù)界的是Luther Carrington Goodrich及其助手錢星海。譯者Luther Carrington Goodrich(1894—1986)的中文名是富路德,又譯傅路德。依據(jù)美國(guó)哥倫比亞大學(xué)(Columbia University)的韋慕庭(Clarence Martin Wilbur)爲(wèi)富路德所撰寫的訃告,富路德誕生於傳教士家庭,出生地爲(wèi)北京近郊。他在哥倫比亞大學(xué)是一位德高望重的歷史學(xué)家,曾擔(dān)任哥大中文系(後來(lái)中文系與日文系合并)的系主任長(zhǎng)達(dá)三十年之久,並於1946—1947年擔(dān)任過(guò)美國(guó)東方學(xué)會(huì)(American Oriental Society)的主席一職。在西方漢學(xué)界具有里程碑式意義的工具書《明代名人傳》(TheDictionaryofMingBiography,1368—1644)是由他主編的。此外,他的《中華民族簡(jiǎn)史》(AShortHistoryoftheChinesePeople)初版於1943,後成爲(wèi)教科書不斷再版。(5)Wilbur, C. Martin, “Obituary: Luther Carrington Goodrich (1894-1986)”, The Journal of Asian Studies, vol. 46, no.2, 1987, p.469.

富路德著作等身,可以稱得上是美國(guó)漢學(xué)界的大家。其實(shí),這位富路德對(duì)中國(guó)學(xué)人來(lái)説並不陌生。根據(jù)《顧頡剛?cè)沼洝罚宦返略?932年與1937年來(lái)到北平之時(shí)與當(dāng)時(shí)的中國(guó)學(xué)人以及歐美漢學(xué)家有些交往,曾與他同席過(guò)的學(xué)者有吳文藻、洪煨蓮、施美士(Ernest K. Smith)、卜德(Derke Bodde)、魏特夫(Karl A. Wittfogel)、福開森(John C. Ferguson)等等。(6)《顧頡剛?cè)沼洝罚_(tái)北,聯(lián)經(jīng)出版公司,2007年,第二冊(cè),頁(yè)593,662—663;第三冊(cè),頁(yè)623,635。他的《乾隆禁書考》(TheLiteraryInquisitionofCh’ien-Lung)在1935年出版後,雷海宗、郭斌佳、洪煨蓮相繼撰寫書評(píng)。(7)見(jiàn)吳原元《走進(jìn)他者的漢學(xué)世界: 美國(guó)的中國(guó)研究及其學(xué)術(shù)史》,上海人民出版社,2016年,頁(yè)93—95。在中國(guó)學(xué)者之中,他與胡適之間的來(lái)往最多,時(shí)間跨度也最長(zhǎng)。從1934年他去信邀請(qǐng)胡適來(lái)哥倫比亞大學(xué)講學(xué)半年,(8)曹伯言整理《胡適日記全集》,臺(tái)北,聯(lián)經(jīng)出版公司,2004年,第七冊(cè),頁(yè)82。1939年6月6日陪伴胡適在哥大參加畢業(yè)典禮,(9)曹伯言整理《胡適日記全集》,第七冊(cè),頁(yè)659—660。到1943年胡適爲(wèi)其新作《中華民族簡(jiǎn)史》撰寫書評(píng)予以肯定,(10)Hu Shih, “Untitled Review”, Pacific Affairs, vol. 17, no.2, 1944, p.225.再到1955年多次討論中國(guó)印書史的問(wèn)題,(11)曹伯言整理《胡適日記全集》,第九冊(cè),頁(yè)136—137,152—153。二人討論的“模勒”,近年辛德勇在《中國(guó)印刷史研究》(北京,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2016年)的中篇“唐人模勒元白詩(shī)非雕板印刷説”里有專門的探究。二人也算是有一段不錯(cuò)的學(xué)術(shù)情誼。

言歸正傳,富路德在1949年便開始著手於《華化考》的翻譯。1954年,在羅馬召開了一次紀(jì)念馬可·波羅七百年誕辰的會(huì)議,富路德在這次會(huì)議中發(fā)表了題爲(wèi)“Westerners and Central Asians in Yüan China”的報(bào)告,介紹了《華化考》的主要觀點(diǎn)。(12)見(jiàn)Fran?ois Aubin, “Untitled Review ”, L’Année sociologique, Troisième série, vol.18, 1967, p.364.經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的努力,此書作爲(wèi)《華裔學(xué)志叢書》之一於1966年出版。

爲(wèi)何富路德要譯注陳垣的《華化考》?在譯序中,富路德給出的理由很簡(jiǎn)單:“我們想到陳垣的著作部分因爲(wèi)此書本身的趣味,部分則由於此書出版後所受到的贊譽(yù)。”(13)L. Carrington Goodrich, “Preface”, in Ch’en Yüan, Western and Central Asians in China Under the Mongols: Their Transformation into Chinese, transl. and annotated by Ch’ien Hsing-hai and L. Carrington Goodrich, Los Angeles, Monumenta Serica, 1966.引文爲(wèi)筆者所譯。儘管如此,我們還是應(yīng)當(dāng)將富路德的這一學(xué)術(shù)工作放在美國(guó)漢學(xué)界的研究譜系與他本人的學(xué)術(shù)歷程當(dāng)中看。筆者認(rèn)爲(wèi),儘管《華化考》名義上是作爲(wèi)專著被譯介的,但另一方面也帶有一定程度的史料集的性質(zhì)。這一點(diǎn)後面還會(huì)談到。

美國(guó)中國(guó)學(xué)研究非常重視中國(guó)人物傳記的研究,從20世紀(jì)三十年代到七十年代,先後完成了《清代人物傳略: 1644—1912年》、《中華民國(guó)人物傳記辭典》與《明代人物傳》等。最早的《清代人物傳略: 1644—1912年》,由恒慕義(Arthur W. Hummel)主持,開始於1934年,費(fèi)時(shí)八年,富路德也參與其中。《明代人物傳》則由富路德本人主持,從1958年就開始醖釀。(14)參見(jiàn)朱政惠《美國(guó)學(xué)者的中國(guó)人物傳記研究——概況、特點(diǎn)、背景及相關(guān)諸問(wèn)題的思考》,《史學(xué)理論研究》2015年第3期。哈佛大學(xué)費(fèi)正清中國(guó)研究中心與“中研院”歷史語(yǔ)言研究所及北京大學(xué)中國(guó)古代史研究中心三方面合作的中國(guó)歷代人物傳記資料庫(kù)(CBDB)項(xiàng)目,也可以看作是這一傳統(tǒng)到現(xiàn)今的延續(xù)。

從富路德本人的學(xué)術(shù)歷程來(lái)看,他所做的工作還是以學(xué)科建設(shè)爲(wèi)主。他的《中華民族簡(jiǎn)史》帶有通史性質(zhì),問(wèn)世之後不久便成爲(wèi)美國(guó)大學(xué)的中國(guó)歷史教科書。此外他不惜花費(fèi)大量的精力翻譯、編纂文獻(xiàn)資料。比如,主持編纂惠及後人的工具書《明代名人傳》,以及在撰寫《乾隆朝的文字獄》時(shí)翻譯了大量與文字獄相關(guān)的檔案與記載。就富路德的治學(xué)特點(diǎn)而言,因他受教於20世紀(jì)二三十年代的美國(guó),主要接受的還是傳統(tǒng)漢學(xué)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。(15)參見(jiàn)朱東方《傅路德: 美國(guó)漢學(xué)的實(shí)踐者與引導(dǎo)者》,華東師範(fàn)大學(xué)歷史系碩士學(xué)位論文,2013年;朱東方《美國(guó)漢學(xué)家傅路德治學(xué)特點(diǎn)芻議》,《文化學(xué)刊》2017年第2期。

除了以上兩點(diǎn)之外,此書之英譯亦應(yīng)考慮歐洲漢學(xué)界的背景。上文提到富路德在1954年於羅馬召開的紀(jì)念馬可·波羅七百年誕辰的會(huì)議上發(fā)表了題爲(wèi)“Westerners and Central Asians in Yüan China”的報(bào)告,介紹了《華化考》的主要觀點(diǎn)。不僅如此,《元西域人華化考》還是作爲(wèi)《華裔學(xué)志叢書》中的一種出版的。

《華裔學(xué)志》於1935年初創(chuàng),在北京的輔仁大學(xué)編纂。歷經(jīng)幾度搬遷後,從1972年開始,纔選址於德國(guó)波昂和科隆附近的Sankt Augustin聖言會(huì)院區(qū)。(16)1949—1963年間,學(xué)志於日本重建編輯室。從1963年開始,學(xué)志遷至美國(guó),成爲(wèi)加州洛杉磯分校東方語(yǔ)文系的機(jī)構(gòu),直到1972年。《華裔學(xué)志》爲(wèi)聖言會(huì)所創(chuàng)建,具有傳教功能,因此帶有一定的宗教色彩。一方面,“就傳教任務(wù)而言,學(xué)志的學(xué)術(shù)成果及其對(duì)中國(guó)文化的興趣,勢(shì)必對(duì)中國(guó)的知識(shí)份子及彼等對(duì)天主教教會(huì)的態(tài)度有正面的影響”,另一方面,“學(xué)志原本也是傳教士吸收中國(guó)資訊的來(lái)源,有助於他們的傳教工作”。正是因爲(wèi)這一層傳教背景,就其主題而言,《華裔學(xué)志》的主要關(guān)懷向來(lái)是中外關(guān)係研究,不論是《華裔學(xué)志》中的研究,還是《華裔學(xué)志叢書》中所收專著,大多涉及中國(guó)本土宗教信仰以及外來(lái)宗教在中國(guó)的角色。(17)[德] 巴佩蘭(Barbara)著,謝慧英(Hsieh Hui-ying)譯《〈華裔學(xué)志〉及其研究所對(duì)西方漢學(xué)的貢獻(xiàn)》,《世界漢學(xué)》第3期,頁(yè)49—63。此文亦刊於臺(tái)灣的《漢學(xué)研究通訊》(總90期,2004年5月,頁(yè)1—22),並有附録一: 《華裔學(xué)志叢書》、《華裔選集》書目,附録二: 《華裔學(xué)志》出版品書評(píng)引言選集,附録三: 訃聞表、傳記表、書目表,附録四: 刊物簡(jiǎn)評(píng)。此外,爲(wèi)紀(jì)念《華裔學(xué)志》創(chuàng)刊八十週年,臺(tái)灣輔仁大學(xué)華裔學(xué)志漢學(xué)研究中心、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心、德國(guó)奧古斯丁華裔學(xué)志研究院聯(lián)合相繼主辦三場(chǎng)研討會(huì)。關(guān)於在北京舉辦的“《華裔學(xué)志》與西方漢學(xué)”學(xué)術(shù)研討會(huì),可參見(jiàn)庫(kù)曉慧《“〈華裔學(xué)志〉與西方漢學(xué)”學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述》,《國(guó)際漢學(xué)》2015年第3期,頁(yè)195—196。《華裔學(xué)志》在輔仁初創(chuàng)之時(shí),陳垣也曾擔(dān)任執(zhí)行編輯,時(shí)隔三十餘年後,他的得意之作《華化考》的英譯本能作爲(wèi)《華裔學(xué)志叢書》的一種出版,也算是一段學(xué)術(shù)良緣。

二 富路德之改造: 從書名到體例

富路德的英譯本依據(jù)的是1935年的《華化考》勵(lì)耘書屋叢刻本。(18)富路德的説明,見(jiàn) L. Carrington Goodrich, “Preface”, in Ch’en Yüan, Western and Central Asians in China Under the Mongols: Their Transformation into Chinese, transl. and annotated by Ch’ien Hsing-hai and L. Carrington Goodrich。值得注意的是,目前可見(jiàn)最早在研究中提及陳垣著作的是哈佛的蒙古學(xué)專家柯立夫(Francis Woodman Cleaves),他在介紹陳垣的《華化考》時(shí),將此書翻譯爲(wèi)“A Study of the Sinicization of People of the Western Region during the Yüan (Dynasty)”。(19)Francis Woodman Cleaves, “K’uei-k’uei or Nao Nao?”, Harvard Journal of Asiatic Studies, vol.10, no.1, 1947, p.3.與柯立夫的直譯相比,富路德的翻譯可以説是意譯。

首先,“考”被隱去,“元西域人華化”又被分別放在主標(biāo)題與副標(biāo)題中呈現(xiàn)。主標(biāo)題“Western and Central Asians in China Under the Mongols”對(duì)應(yīng)“元西域人”,副標(biāo)題“their transformation into Chinese”對(duì)應(yīng)“華化”。這樣的變化看似與柯立夫的翻譯無(wú)甚差別,實(shí)則相差甚遠(yuǎn)。經(jīng)富路德的改造,這樣的一部書,與其説是一部專著,倒不如説更像是一部人物傳記資料彙編的史料集。

其次,以“華化”對(duì)應(yīng)“their transformation into Chinese”。而在正文之中,陳垣用的“華化”、“中國(guó)化”等詞都被譯爲(wèi)“sinicization”,並沒(méi)有作出區(qū)分。實(shí)際上,陳垣用“華化”而非“中國(guó)化”或“漢化”是有其特殊用意的。陳智超通過(guò)檢閲現(xiàn)存的《華化考》的提綱和初稿,發(fā)現(xiàn)題目中的“華化”,提綱原作“中國(guó)化”,後改爲(wèi)“漢化”,至定本改爲(wèi)“華化”。他在比較五種版本(初稿、油印稿、排印本、木刻本、1962年修訂本)之後,基本確定: 定本正文之中的“華化”在初稿中一律作“漢化”,而絶大部分的“漢化”是在油印稿(完成於1923年10月)中被改爲(wèi)“華化”的。陳智超認(rèn)爲(wèi)陳垣“不曰色目人而曰西域人,不曰漢化而曰華化,以西域人與華人相對(duì),以西化與華化相對(duì)”,其實(shí)正與他自己所點(diǎn)明的著書旨趣相關(guān)——“此書著於中國(guó)被人最看不起之時(shí),又值有人主張全盤西化之日,故其言如此”。(20)陳智超《〈元西域人華化考〉導(dǎo)讀》,陳垣《元西域人華化考》,上海古籍出版社,導(dǎo)讀頁(yè)4—5,11—12。陳智超先生還注意到,陳垣應(yīng)雜誌之請(qǐng),抽出全書部分內(nèi)容,以《元基督教徒之華學(xué)》和《十四世紀(jì)南俄人之漢文學(xué)》爲(wèi)題發(fā)表在《東方雜誌》二十週年紀(jì)念號(hào)(1924年1月)、《小説月報(bào)》第七號(hào)號(hào)外,《中國(guó)文學(xué)研究》下冊(cè)(1927年6月)上。可惜的是,譯者並沒(méi)有注意到“漢化”與“華化”的差異,原文中與“華化”相關(guān)的多樣化的表達(dá)(比如“沾被華風(fēng)”)都被譯成“sinicization”或“sinicized”。

再次,以“under the Mongols”譯“元”。富路德的譯法當(dāng)然有其緣由。西方的蒙元研究始於歐陸,而歐陸對(duì)蒙元史研究的興趣最早源於成吉思汗征服戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)歐洲的震懾。17世紀(jì)法國(guó)出現(xiàn)的第一部蒙元史著作就是《古代蒙古和韃靼人的第一個(gè)皇帝偉大成吉思汗史》。18世紀(jì)以來(lái),法國(guó)漢學(xué)家通過(guò)漢文史料的譯編和利用,爲(wèi)蒙元史研究注入新的血液。但總體上説,歐陸的蒙元史研究還是將蒙古視爲(wèi)相對(duì)獨(dú)立的民族實(shí)體,關(guān)注其歷史沿革與內(nèi)部結(jié)構(gòu)。(21)參見(jiàn)陳德芝《蒙元史研究導(dǎo)論》,南京大學(xué)出版社,2012年,頁(yè)219—220;韓儒林《元史研究之回顧與前瞻》,原載《責(zé)善》1940年第7期,後收入氏著《蒙元史與內(nèi)陸亞洲史研究》,蘭州大學(xué)出版社,2012年,頁(yè)36—38。

只是,陳垣本人恐怕要對(duì)這一翻譯持反對(duì)意見(jiàn)。關(guān)於稱“元”還是稱“蒙古”,有一處旁證材料,或許可以幫助我們理解這兩種稱法在陳垣筆下的差異。浙江三門包賚在20世紀(jì)五十年代多有致信問(wèn)學(xué)於陳垣。一次,包賚寄來(lái)《賈似道二三事》,陳垣給出的第一條修改建議就與稱“元”還是稱“蒙古”相關(guān),茲録於下:

中華人民共和國(guó)未成立以前,各少數(shù)民族相爭(zhēng)之事常有,自《共同綱領(lǐng)》制定民族政策後,我們講歷史的,對(duì)於古代民族相爭(zhēng)之事,要很謹(jǐn)慎的來(lái)處理。大著第一、第四章説宋元交戰(zhàn)之事,“蒙古”二字,凡四十見(jiàn),大爲(wèi)刺目。蒙古爲(wèi)中華人民共和國(guó)少數(shù)民族之一,我們要説宋元交戰(zhàn)之事,盡可説“宋人”、“元人”,何必一定要説蒙古?在編年之書如《宋元通鑑》、《續(xù)通鑑》等於宋未亡前用宋紀(jì)元,所以他引《元史》時(shí),常常將元帝稱爲(wèi)“蒙古主”,以別於宋帝,是可以的。在我們今日,則説蒙古人侵宋,何如説元人侵宋?説蒙古圍襄陽(yáng),何如説元兵圍襄陽(yáng)?茲將大著中所有“蒙古”二字一律易作元朝或元人,未知尊意以爲(wèi)如何?且大著中有一處用“蒙古佬”三字,更欠嚴(yán)肅。又有一處“金人”、“蒙古人”並稱,也欠妥。

不過(guò),包賚其人“自信力甚強(qiáng)”,認(rèn)爲(wèi)這可改可不改,理由有二: 第一,“蒙古”爲(wèi)“種族通稱名詞”,不含“尊賤褒貶之意”;第二,“蒙古”、“元”皆有其時(shí)間性,若在蒙古稱元之前稱其爲(wèi)元,有預(yù)言之嫌。陳垣好心建議,而在包賚看來(lái),陳垣對(duì)涉及少數(shù)民族的措辭太過(guò)拘束,其實(shí)大可不必。(22)“1954年4月4日陳垣致包賚信”與“1954年6月19日包賚致陳垣信”,陳智超編注《陳垣來(lái)往書信集》(增訂本),北京,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010年,頁(yè)730,732—733。陳垣在給張立民的著作提意見(jiàn)時(shí),也有類似的看法:“大著拜讀,敬佩之至,但有小小意見(jiàn),謹(jǐn)獻(xiàn)其愚。文中‘蒙古’實(shí)指元朝,可否以‘元人’代之?大著用《新元史》,不用宋濂《元史》,未喻尊旨。”“1962年10月31日陳垣致張立民信”,陳智超編注《陳垣來(lái)往書信集》(增訂本),頁(yè)897。

這條材料雖然時(shí)間是在20世紀(jì)五十年代,而且陳垣在信中引據(jù)《共同綱領(lǐng)》立論,實(shí)則此前他就有這樣的意識(shí)。他對(duì)長(zhǎng)子陳樂(lè)素説:“凡問(wèn)題足以傷民族之感情者,不研究不〔以〕爲(wèi)陋。如氏族之辨(辯),土客之爭(zhēng),漢回問(wèn)題種種,研究出來(lái),於民族無(wú)補(bǔ)而有損者,置之可也。古人謂食肉不食馬肝,未爲(wèi)不知味,亦是此意。”(23)“1946年6月23日陳垣致陳樂(lè)素信”,陳智超編注《陳垣來(lái)往書信集》(增訂本),頁(yè)1146。因此他稱“元”而不稱“蒙古”,意在言民族之合,中華之廣。

在正文的翻譯當(dāng)中,富譯基本上忠實(shí)於陳垣的原著,但應(yīng)當(dāng)注意到他在體例上對(duì)原著的改造。首先,富路德依據(jù)的是《華化考》的勵(lì)耘書屋叢刻本,但刪去了陳寅恪所撰《重刻〈元西域人華化考〉序》,增添一篇譯者序,主要説明翻譯的緣由、經(jīng)過(guò),對(duì)錢星海以及其他人的幫助之感謝。其次,譯者不厭其煩地爲(wèi)原著增加頁(yè)下注,主要是解釋文中涉及的名物,説明與陳垣提到的問(wèn)題相關(guān)的研究近況(其中尤以伯希和的研究爲(wèi)多),亦有糾錯(cuò)。再次,刪去原著原有的“徵引書目”,在正文之後加上索引。

一般認(rèn)爲(wèi)陳寅恪所撰《重刻〈元西域人華化考〉序》是發(fā)揮《華化考》義理的重要文字。在這篇序言之中,陳寅恪嘆息清代“史學(xué)之不振”,表彰陳垣之“精思博識(shí),吾國(guó)學(xué)者自錢曉徵以來(lái)未之有”,認(rèn)爲(wèi)此書“材料豐實(shí),條理明辨,分析與綜合二者俱極其工力,庶幾宋賢著述之規(guī)模”。(24)陳寅恪《重刻〈元西域人華化考〉序》,《勵(lì)耘書屋叢刻》,頁(yè)7。國(guó)內(nèi)學(xué)界討論陳垣的《華化考》,往往都會(huì)援引陳寅恪的序言,以説明陳垣的著作對(duì)於中國(guó)史學(xué)發(fā)展的意義。爲(wèi)何富路德要將這一篇序言刪去?對(duì)於這一問(wèn)題,筆者尚未掌握充足的材料能夠解釋。對(duì)於富路德來(lái)説,翻譯並注釋《華化考》是一項(xiàng)很大的工程。儘管他願(yuàn)意耗費(fèi)大量精力將文中一個(gè)又一個(gè)的地名、人名、典故等注釋清楚,但卻沒(méi)有將陳寅恪這篇千餘字的短文翻譯出來(lái)。這一點(diǎn)令人難以理解。但是,這至少説明富路德沒(méi)有看到此篇文字的意義,也並不太關(guān)心陳垣此書對(duì)於中國(guó)當(dāng)時(shí)的史學(xué)界的價(jià)值。與之相比,譯介顧頡剛《古史辨·自序》的恒慕義或許更了解中國(guó)學(xué)者著作中序文一類文字的價(jià)值,儘管在英文世界中並沒(méi)有與中國(guó)的“自序”相對(duì)應(yīng)的體裁。他在譯文前還撰寫了一篇很長(zhǎng)的導(dǎo)讀,以增進(jìn)西方學(xué)者對(duì)中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)發(fā)展之了解。(25)Ku Chieh-kang, The Autobiography of a Chinese Historian: Being the Preface to A Symposium on Ancient Chinese History (Ku Shih Pien), trans. and annotated by Arthur William Hummel, Leiden, Brill, 1931. 關(guān)於恒慕義譯介顧頡剛《古史辨·自序》對(duì)西方漢學(xué)轉(zhuǎn)型的意義,參見(jiàn)Brian Moloughney, “Arthur W. Hummel and Gu Jiegang: Translation in the Making of Modern China Studies”, Twentieth-Century China, vol.42, no.1, 2017, pp.97-109.

三 關(guān)於“宗教教派性”的觀點(diǎn)

牟復(fù)禮在書評(píng)當(dāng)中談到《華化考》的原文以及譯文中“宗教教派性”的問(wèn)題,頗值得注意:

特別奇怪的是,在發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的中亞人與中國(guó)人雖然私下裏是忠誠(chéng)的佛教徒,但推崇儒家的政治與社會(huì)理想時(shí),作者表現(xiàn)得相當(dāng)驚訝(頁(yè)66—67)。譯文自始至終將“佛教”、“道教”與“儒教”(這些詞在使用的時(shí)候是可以與佛學(xué)等詞互換的)強(qiáng)化成“Buddhism”、“Taoism”與“Confucianism”,使之看起來(lái)是可以相互比較的各種“主義”(isms)或者宗教,爭(zhēng)奪同一地盤,相互之間存在排他性。但是錯(cuò)誤不只是在於英文的翻譯以及英文的文化世界,問(wèn)題的癥結(jié)在於陳垣的中文,在於他的基本觀念。陳垣在他的中國(guó)宗教思想研究中投射了不合理的宗教教派性的(sectarian)觀點(diǎn)。按照中國(guó)人的標(biāo)準(zhǔn),特別是在元代歷史中,一個(gè)人信仰佛道,同時(shí)供職於信仰儒學(xué)的政府,這很正常。……陳垣下面這段話的判斷似乎也有問(wèn)題:“茍無(wú)二三西域人之服膺孔學(xué)(the faith of the master)者搘拄其間,釋氏之徒,且欲以其道易天下,借兵威之所及,非盡變中國(guó)如印藏不止。……而孔子之道之所以能見(jiàn)重於元者,亦純賴有多數(shù)異教西域人(many Hsi-yü people of other religious faiths),誦其詩(shī),讀其書,傾心而輔翼之也。”(頁(yè)66)首先我們應(yīng)當(dāng)注意到原文中與儒學(xué)相關(guān)的部分並沒(méi)有與“faith”的意思相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),可見(jiàn)譯文很大程度上強(qiáng)化了宗教的、教派性的觀點(diǎn)。(26)Frederick W. Mote, “Untitled Review”, The Journal of Asian Studies, vol. 26, no.4, 1967, pp.690-691.引文爲(wèi)筆者所譯。

陳垣是否確如牟復(fù)禮所説在解讀史料時(shí)加入了自身宗教教派性的觀念?同時(shí),譯者富路德是否如牟復(fù)禮所説又進(jìn)一步強(qiáng)化了這種觀念呢?其實(shí)通讀全文就能發(fā)現(xiàn)陳垣的確將自身的宗教經(jīng)驗(yàn)投射到了歷史解釋當(dāng)中,但他並沒(méi)有犯牟復(fù)禮所談到的認(rèn)爲(wèi)儒釋道之間存在排他性的錯(cuò)誤。實(shí)際上,陳垣所認(rèn)爲(wèi)的排他性只存在於基督教與儒釋道之間。富路德在翻譯的過(guò)程中基本上做到了忠實(shí)於原文,但由於他自己以宗教教派性的觀點(diǎn)理解中國(guó)的宗教,所以在有的地方增入了自己所認(rèn)爲(wèi)的儒釋道之間的排他性。

陳垣對(duì)於自己的基督教徒身分比較隱晦,學(xué)界曾經(jīng)沒(méi)有定論。自劉賢發(fā)表《陳垣基督教信仰考》以後,陳垣的基督教徒身分可以説已經(jīng)被證實(shí)。(27)劉賢根據(jù)教會(huì)檔案、民國(guó)期刊、友人回憶等資料證明陳垣是北京缸瓦市教會(huì)的一名基督教徒,並通過(guò)梳理陳垣文字中的基督教信仰的表達(dá),進(jìn)一步確證陳垣的基督教徒身分。參見(jiàn)劉賢《陳垣基督教信仰考》,《史學(xué)月刊》2006年第10期,頁(yè)83—91。另外,王皓指出,儘管陳垣皈依於基督新教,但在史學(xué)研究方面卻與天主教有著更爲(wèi)密切的關(guān)係。參見(jiàn)王皓《陳垣史學(xué)與教會(huì)因緣》,《“中央研究院”近代史研究所集刊》2017年總第97期,頁(yè)87—121。此外,劉賢在《陳垣與20世紀(jì)上半期中國(guó)宗教研究的現(xiàn)代轉(zhuǎn)變》中談到,陳垣代表了中國(guó)宗教研究的現(xiàn)代轉(zhuǎn)變: 視角上,從教內(nèi)信徒宣教式的宗教研究轉(zhuǎn)向兼具教外視野的、客觀的、爲(wèi)學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)的宗教研究;方法上,擺脫過(guò)去“護(hù)教闡教”的“神學(xué)”式宗教研究轉(zhuǎn)向描述性的“史學(xué)”式宗教研究;態(tài)度上,從區(qū)分優(yōu)劣差等的不平等的宗教研究轉(zhuǎn)向平等的宗教研究。(28)劉賢《陳垣與20世紀(jì)上半期中國(guó)宗教研究的現(xiàn)代轉(zhuǎn)變》,《中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第3期,頁(yè)147—154。

不過(guò),陳垣的宗教體驗(yàn)還是不可避免地影響了他對(duì)史料的闡釋。他不僅在發(fā)表議論時(shí)常有信仰的自然流露,更是將自身的經(jīng)歷投射到歷史的分析當(dāng)中。通觀《華化考》全書,有三處論證尤爲(wèi)明顯。

其一,在《儒學(xué)篇》的馬祖常部分,陳垣以“二妻”作爲(wèi)馬祖常一家“背基督歸儒”的證據(jù)之一,理由是“二妻爲(wèi)基督教人所大戒”。(29)蘇天爵所撰祖常弟祖謙墓碣銘與《馬文貞公墓志》分別揭示了馬潤(rùn)與馬祖常父子皆有二妻。祖謙墓碣銘中説“祖謙母楊氏,生母李氏”,證明祖常之父馬潤(rùn)有二妻。《馬文貞公墓志》中則直接説馬祖常“娶索氏,次怯烈氏”。見(jiàn)陳垣《元西域人華化考》,《勵(lì)耘書屋叢刻》,頁(yè)54。此處關(guān)於“二妻”的分析在很大程度上有陳垣自身經(jīng)歷的影子。1927年當(dāng)陳垣面對(duì)方豪在信中詢問(wèn)其是否爲(wèi)耶穌教教友時(shí),他並沒(méi)有給出明確的答案:“承詢予是否爲(wèi)耶穌教教友,亦應(yīng)有一問(wèn)。余數(shù)月前,曾演講回回教入中國(guó)歷史,人多疑余爲(wèi)回回教徒。近爲(wèi)輔仁大學(xué)校長(zhǎng),人又疑我爲(wèi)天主教徒。不知我實(shí)一宗教史研究者而已,不配稱某某教徒也。”(30)“1927年6月13日陳垣致方豪信”,陳智超編注《陳垣來(lái)往書信集》(增訂本),頁(yè)315。

對(duì)於“不配稱某某教徒”這一處很耐人尋味的表達(dá),劉賢的分析是,陳垣未能履行一夫一妻制,(31)陳垣幼年時(shí)被過(guò)繼給三伯,兼祧兩房,因此家族依例爲(wèi)他迎娶鄧照?qǐng)A和吳淑媛兩位妻子。1913年,陳垣在當(dāng)選國(guó)會(huì)議員後移居北京,同年,與他於廣州光華醫(yī)學(xué)院結(jié)識(shí)的徐蕙齡到京,同他一起生活。見(jiàn)劉迺龢等《陳垣年譜配圖長(zhǎng)編》,頁(yè)23,62。與基督教規(guī)定相悖,因此心中有愧。當(dāng)然,陳垣更願(yuàn)意自稱“一宗教史研究者”,或許因爲(wèi)他擔(dān)心基督徒身分的表露會(huì)影響著作的學(xué)術(shù)性和客觀性。此外,陳垣之所以隱諱自己的基督徒身分,與當(dāng)時(shí)的大環(huán)境也有一定的關(guān)聯(lián),主要是在民族主義高漲的非基督教運(yùn)動(dòng)之後,多數(shù)中國(guó)學(xué)者都與基督教保持距離。(32)劉賢《學(xué)術(shù)與信仰: 宗教史家陳垣研究》,北京,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013年,頁(yè)39—42。劉賢的解釋大體上令人信服。可以作爲(wèi)補(bǔ)充證據(jù)的是,自從陳垣離開廣東舊宅以後就再也沒(méi)有回去過(guò)。即便是到了1947年母親去世,亦未回粵服孝。這一點(diǎn),鄧之誠(chéng)在1947年9月28日的日記中記上了一筆,對(duì)陳垣略有譏諷:“陳援庵、余遜、柴德賡來(lái)。陳新喪老母,而不服孝,何也?”(33)鄧瑞整理《鄧之誠(chéng)文史札記》上,南京,鳳凰出版社,2012年,頁(yè)438。筆者推測(cè),這種對(duì)舊式大家庭的逃避,有可能也與其宗教信仰有關(guān)。

其二,陳垣據(jù)以判斷馬祖常一家“背基督歸儒”的另一點(diǎn),是馬氏家族的祭祀行爲(wèi)。他認(rèn)爲(wèi)馬潤(rùn)“率諸生祀司馬光之鬼,其悍然不守基督教律可知也。及至祖常,對(duì)於祠祭,更隨俗浮沉而無(wú)所忌,故《石田集》有《陪可用中議祠星於天寶宮詩(shī)》,其他類此者不一而足,蓋已蕩盡基督教之藩籬矣”,原因是“祀鬼亦爲(wèi)基督教律所不容”。(34)陳垣《元西域人華化考》,《勵(lì)耘書屋叢刻》,頁(yè)54。

其三,在卷六《禮俗篇》第三節(jié)“西域人祠祭效華俗”中,作爲(wèi)史學(xué)家的陳垣更是從幕後走向前臺(tái),以自己及友人李和的經(jīng)歷爲(wèi)例,反觀元人馬祖常之“致祭於羣祀”:“年前基督教徒李和,以不肯祭關(guān)岳去官。吾在教部時(shí),嘗值丁祭,辭不與也。”(35)陳垣《元西域人華化考》,《勵(lì)耘書屋叢刻》,頁(yè)231。陳垣辭不與丁祭,自然與其基督信仰有關(guān)。這一處的信仰表達(dá)很有意思,而以往的研究者對(duì)此不甚注意,可能是因爲(wèi)現(xiàn)在通行的《華化考》采用的是1962年的修訂本,而陳垣在修訂舊作時(shí)將這幾句話刪去了。(36)參見(jiàn)陳智超《〈元西域人華化考〉創(chuàng)作歷程——用稿本説話》上,頁(yè)25—27。除此處之外,還有《儒學(xué)篇》的“更有一事,富有宗教意味,令人神往者”,刪去了“令人神往者”。抹去自身宗教信仰表達(dá)的語(yǔ)句,可能跟陳垣已在1959年加入中國(guó)共産黨有關(guān)係。

只是,這種依據(jù)自身宗教經(jīng)驗(yàn)所作出的理證顯得有些隨意,並不像他在論證其他問(wèn)題時(shí)那麼嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)。“二妻”是否爲(wèi)當(dāng)時(shí)景教信徒大戒?能否作爲(wèi)景教信徒“背基督歸儒”的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)?或者説,現(xiàn)代的基督教教律是否可以用於分析元代之景教?再者,僅以“二妻”與祀鬼兩點(diǎn),就能證明馬潤(rùn)、馬祖常父子完全拋卻了景教信仰嗎?

誠(chéng)然,解決這些涉及蒙元時(shí)代色目人宗教信仰與習(xí)俗等問(wèn)題在筆者能力之外,但是可以確定的是,以今人的體驗(yàn)作爲(wèi)證據(jù)分析古人,應(yīng)該是有問(wèn)題的。在陳垣這裏,過(guò)去與現(xiàn)在似乎並無(wú)距離。其一,他有強(qiáng)烈的古爲(wèi)今用的意識(shí),其首要目的是論證元代色目人華化、彰顯中華文化在歷史上曾經(jīng)展現(xiàn)出的吸引力。其二,他認(rèn)爲(wèi)當(dāng)下的體驗(yàn)是可以做到理解古人的,這種傾向在《通鑑胡注表微》中發(fā)揮到了極致。(37)參見(jiàn)袁一丹《易代同時(shí)與遺民擬態(tài)——北平淪陷時(shí)期知識(shí)人的倫理境遇(1937—1945)》,《文學(xué)評(píng)論》2015年第3期,頁(yè)88—89。

不過(guò),陳垣並不如牟復(fù)禮所批評(píng)的那樣,對(duì)推崇儒家理念的佛教徒大驚小怪。比如他説:“智耀固儒而釋者,不純爲(wèi)儒也。”(38)陳垣《元西域人華化考》,《勵(lì)耘書屋叢刻》,頁(yè)30。再者,在他所涉及的信仰當(dāng)中,具有排他性的唯有基督教,有三個(gè)例子可以證明。其一,前文已經(jīng)提到過(guò)他説馬祖常“背基督歸儒”。其二,他稱趙世延“家學(xué)儒道雜糅,而與基督實(shí)不相容”。(39)陳垣《元西域人華化考》,《勵(lì)耘書屋叢刻》,頁(yè)111。其三,當(dāng)他論及由其他宗教“改奉儒教或服膺儒教”之時(shí),(40)陳垣《元西域人華化考》,《勵(lì)耘書屋叢刻》,頁(yè)47。在他的表述中,只有基督徒是改奉“儒教”,其餘回回教徒、佛教徒、摩尼教世家則只是服膺於“儒教”。然而,不可否認(rèn)的是,陳垣在《華化考》中對(duì)儒學(xué)的定位也存在一定的內(nèi)在矛盾。一方面,在大多數(shù)情況下他不稱“儒教”,而言“儒學(xué)”,可見(jiàn)他並不認(rèn)可“儒教”這種説法。同時(shí),他也清楚儒與釋、道並不相互排斥。但另一方面,文中也有稱“儒教”的例子,比如上文所引“改奉儒教或服膺儒教”。

至於富路德對(duì)《華化考》文本的翻譯,確實(shí)存在牟復(fù)禮所指出的問(wèn)題。牟復(fù)禮比較了下面一段譯文與中文原文(見(jiàn)下表中的第一列),指出“在這段話的中文原文中,並沒(méi)有與‘faith’相對(duì)應(yīng)的與儒學(xué)相關(guān)的原文”,因此他認(rèn)爲(wèi)原文中宗教教派性的觀點(diǎn)在譯文中被大大強(qiáng)化了。爲(wèi)方便比較,筆者將中文原文與英文譯文摘出,列表如下(著重號(hào)與英文斜體爲(wèi)筆者所加):

表 陳垣原文與富路德譯文對(duì)照表

(續(xù)表)

富路德以“the faith of the Master”翻譯“孔學(xué)”,可見(jiàn)他將儒學(xué)視爲(wèi)宗教。而且,從他對(duì)“由儒入道”的翻譯上看,他並沒(méi)有真正理解陳垣的本意。陳垣説的“由儒入佛”、“由儒入道”並不是“背儒入佛”、“背儒入道”。此處的“由”是“經(jīng)由”的意思。因此儘管富路德對(duì)“由儒入佛”的翻譯大體不錯(cuò),但將“由儒入道”譯爲(wèi)“l(fā)eft Confucianism to become Taoists”卻是有誤的。他對(duì)於中國(guó)宗教的理解,在其著作《中華民族簡(jiǎn)史》中就有明確的表達(dá)——“佛教、儒教與道教爲(wèi)中國(guó)主要的宗教”(Of China’s primary religions — Buddhism, Confucianism, and Taoism ...)。(41)Luther Carrington Goodrich, A Short History of the Chinese People, New York, Harper & Brothers, 1943, p.179.

四 觀點(diǎn)與體例: 《華化考》遭受的質(zhì)疑

英譯本出版不久之後就在歐美産生了不小的反響,有不少書評(píng)出現(xiàn)。從德國(guó)漢學(xué)家傅海波(Herbert Franke)與法國(guó)漢學(xué)家Fran?oise Aubin、Louis Hambis的書評(píng)上看,此書在歐洲的反響還是以贊譽(yù)爲(wèi)主。(42)Herbert Franke, “Untitled Review”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 30, no.3, 1967, pp.725-726; Fran?oise Aubin, “Untitled Review”, L’ Année sociologique, vol.18, 1967, pp.360-365; Louis Hambis, “Untitled Review”, T’oung Pao, Second Series, vol. 56, livr. 1/3, 1970, pp.193-194.Fran?oise Aubin説,此書對(duì)於對(duì)中國(guó)感興趣的人而言,“中國(guó)式的思維”和“中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的方法”表現(xiàn)得很明顯。她表示,不論是對(duì)於漢學(xué)家,研究蒙古時(shí)代的歷史學(xué)家,研究古代突厥—蒙古人的民族學(xué),還是對(duì)於做比較研究的學(xué)者,這本著作中提供的材料都會(huì)對(duì)他們的研究有所裨益。(43)Fran?oise Aubin, “Untitled Review”, p.364.同樣在法國(guó),另一位漢學(xué)家Louis Hambis也肯定此書的參考價(jià)值。(44)Louis Hambis, “Untitled Review”, p.194.可以説,陳垣在《華化考》中展示出的竭澤而漁的史料蒐集功夫受到了西方漢學(xué)界的一致認(rèn)可,即便是對(duì)陳垣批評(píng)最多的牟復(fù)禮也説:“這部著作包含了豐富的説明性的資料可供文化史家進(jìn)一步挖掘與再利用。”(45)Frederick W. Mote, “Untitled Review”, p.691.然而,除此之外,此書在美國(guó)漢學(xué)界所受到的重視程度與評(píng)價(jià)並不高。

中國(guó)的讀者想來(lái)十分熟悉陳寅恪在《重刻〈華化考〉序》中對(duì)陳垣的高度評(píng)價(jià):“先生是書之材料豐實(shí),條理明辨,分析與綜合二者俱極其工力,庶幾宋賢著述之規(guī)模。”上文提及富路德的英譯本直接刪去陳寅恪的序。不僅如此,讀書頗爲(wèi)仔細(xì)的牟復(fù)禮還找出中文原版中的序,特意援引這句話,表示不敢茍同陳寅恪對(duì)《華化考》的這句溢美之詞,他認(rèn)爲(wèi)“對(duì)於現(xiàn)代讀者來(lái)説,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是陳垣極度欠缺的”。(46)Frederick W. Mote, “Untitled Review”, p.690.

牟復(fù)禮以及拉鐵摩爾對(duì)《元西域人華化考》的批評(píng)主要在觀點(diǎn)與體例兩方面。就觀點(diǎn)而言,牟復(fù)禮認(rèn)爲(wèi)此書表現(xiàn)出漢族中心主義的傾向,無(wú)視漢人之西域化,而單論西域人之“漢化”(sinicize)。(47)這裏有一個(gè)翻譯的問(wèn)題。上文已經(jīng)提到,從陳智超先生所披露的《元西域人華化考》早期稿本來(lái)看,陳垣是經(jīng)過(guò)一番斟酌的。他最後特意用“華化”而非“漢化”,“以西化與華化相對(duì)”,是爲(wèi)中華文化吸引力與無(wú)窮生命力而作的辯護(hù)。然而,譯者沒(méi)有注意到,自然也沒(méi)有在英譯本中反映出陳垣的本意,只是用“sinicize”來(lái)翻譯“華化”。顯然,“sinicize”更近於“漢化”,也容易讓普通讀者産生“漢族中心主義”的聯(lián)想或誤解。不過(guò),牟復(fù)禮既然看到過(guò)中文版,他的立論應(yīng)該並非受到英譯本的影響,而是因其“文化局外人”的立場(chǎng)。拉鐵摩爾則認(rèn)爲(wèi)陳垣的著作主要關(guān)心融入中國(guó)儒家精英的那些外國(guó)人,而忽視那些居住在鄉(xiāng)村的外國(guó)人(“village” foreigners)。1969年,華裔學(xué)者楊聯(lián)陞發(fā)表書評(píng),針對(duì)牟復(fù)禮的批評(píng),特意維護(hù)陳垣的選題與立論:“這裏牟復(fù)禮教授似乎忽略了此書的中文標(biāo)題與英文的副標(biāo)題。即便陳垣教授在他的討論中有一些漢族中心論,我仍然認(rèn)爲(wèi)沒(méi)有必要期待(作者作出“西域人華化”)與‘華人行爲(wèi)野蠻化’的全面對(duì)比。比如(華人)采用蒙古名這樣的例子,就算用來(lái)説明中亞文化對(duì)華人的影響也並不合適。毋庸贅言,博學(xué)的作者不可能不熟悉這些現(xiàn)象。”(48)Lien-sheng Yang, “Untitled Review”, Journal of the American Oriental Society, vol. 89, no.2, 1969, p.425. 括號(hào)中的文字爲(wèi)筆者所加,以便讀者理解文意。也就是説,他認(rèn)爲(wèi)陳垣自然心知肚明與西域人之華化相對(duì)的另一歷史潮流,亦即華人也受到了西域人的影響,但他在限定題目的時(shí)候已將這一潮流排除在他的敍述之外。直到何炳棣在20世紀(jì)九十年代回應(yīng)羅友枝(Evelyn Rawski)對(duì)其“漢化”觀點(diǎn)的批評(píng)時(shí),還引用《華化考》中的研究作爲(wèi)立論的依據(jù)。(49)何炳棣與羅友枝在觀點(diǎn)上的對(duì)立,被稱爲(wèi)“新清史”論爭(zhēng),由此引發(fā)諸多命題的討論。這場(chǎng)論戰(zhàn)起源於何炳棣1967年發(fā)表的《論清代在中國(guó)歷史上的重要性》(“The Significance of the Ch’ing period in Chinese History”)。何氏認(rèn)爲(wèi)清代是中國(guó)歷史上征服最成功的朝代,並提出其成功的關(guān)鍵在於采取了漢化政策。1996年,羅友枝針對(duì)何炳棣的“漢化”觀點(diǎn),從滿洲中心的歷史觀出發(fā),強(qiáng)調(diào)清朝統(tǒng)治者自身的滿洲認(rèn)同,力圖説明“清帝國(guó)”是一個(gè)超越了“中國(guó)”的帝國(guó),呼籲重新審視清史。何炳棣隨即撰文回應(yīng),捍衛(wèi)“漢化”的觀點(diǎn)。參見(jiàn)劉鳳雲(yún)“序言”,劉鳳雲(yún)、劉文鵬編《清朝的國(guó)家認(rèn)同——“新清史”的研究與爭(zhēng)鳴》,北京,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010年,頁(yè)3—4。

不難看出,民族主義的情緒主導(dǎo)了陳垣的選題,但促使他鈎沉西域人華化的並非由於他有大漢族民族主義的觀念,而是因其痛心於中華文化在西方文化占領(lǐng)上風(fēng)的時(shí)代環(huán)境所遭受的過(guò)分質(zhì)疑與抨擊。這也是爲(wèi)何他在《華化考》中贊美歷史上中華文化的魅力、吸引力與包容力。這一點(diǎn)引起了楊聯(lián)陞的理解之同情,而在數(shù)十年之後,何炳棣又引陳垣爲(wèi)同道。這不是巧合,而是因爲(wèi),在史家的職業(yè)身分之外,作爲(wèi)華人所共有的對(duì)中華文化的情感對(duì)史家的立場(chǎng)産生了作用。另一方面,亦可見(jiàn)《華化考》所提出的命題在西方漢學(xué)界,尤其是20世紀(jì)下半葉的美國(guó)學(xué)界所産生的反響相當(dāng)深遠(yuǎn),相關(guān)爭(zhēng)論從未停息。

至於拉鐵摩爾批評(píng)的此書之太過(guò)精英主義,而不關(guān)注多數(shù)的普通人。其實(shí)早在《華化考》英譯本出版之前,司義律(Henry Serruys)也提出了類似的問(wèn)題,並認(rèn)爲(wèi)儘管此書囊括資料豐富,仍不能證明“元代的非中國(guó)人多數(shù)業(yè)已華化”,因爲(wèi)“與未華化者相比,那些習(xí)漢語(yǔ)、寫漢字,或者因某種技能而爲(wèi)人所知者受到更多注意”。(50)Henry Serruys, “Remains of Mongol Customs in China During the Early Ming Period”, Monumenta Serica, vol. 16, no.1/2, 1957, p.138.也許從邏輯上看這樣的批評(píng)大體不錯(cuò),不過(guò)從史學(xué)實(shí)踐的角度來(lái)看,由於史料的局限,研究元代普通的西域人恐怕並非易事。(51)汪榮祖也表示司義律的批評(píng)“並非無(wú)的放矢”,但“事實(shí)上,其他不受注意的,成千上萬(wàn)的色目人,包括士兵、商人、官吏、書記、舌人、教師、僧侶、探險(xiǎn)家等人並無(wú)記録,也就無(wú)從論述”。汪榮祖《陳垣的史學(xué)風(fēng)格》,頁(yè)57。因此何炳棣在援引陳垣之時(shí)還特意加上“精英”的限定,表示陳垣研究的是西域人中“精英人羣之華化”(elite sinicization)。(52)Ping-Ti Ho, “A Rebuttal of Evelyn Rawski’s ‘Reenvisioning the Qing’”, The Journal of Asian Studies, vol. 57, no.1, 1998, p.139.

從美國(guó)的史學(xué)發(fā)展看,拉鐵摩爾的批評(píng)在西方是很習(xí)以爲(wèi)常的維度。20世紀(jì)初,魯濱遜倡導(dǎo)“新史學(xué)”,反對(duì)精英主義史學(xué),他的主張?jiān)诿绹?guó)産生了巨大的影響。而在中國(guó),何炳松早於1922年就翻譯了魯濱遜的《新史學(xué)》,但這種爲(wèi)大衆(zhòng)寫史、重視普通人的思維方式並沒(méi)有對(duì)主流史家造成衝擊,同行中更沒(méi)有以此作爲(wèi)學(xué)術(shù)著作的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。直到1949年後馬克思主義史學(xué)成爲(wèi)主流,面向羣衆(zhòng)的觀念纔以政治的力量衝擊到大多數(shù)的史家。陳垣也不例外,他在1949年後受到馬克思主義史學(xué)的洗禮,開始對(duì)舊著中“士大夫的臭架子”有所反思。他在給柴德賡的信上感嘆《表微》“資産階級(jí)氣味甚深,時(shí)時(shí)流露士大夫的臭架子,與無(wú)産階級(jí)相距很遠(yuǎn)”。(53)“1958年3月31日陳垣致柴德賡信”,陳智超編注《陳垣來(lái)往書信集》(增訂本),頁(yè)595。

就體例而言,牟復(fù)禮對(duì)陳垣的材料安排方式——將部分人物的經(jīng)歷分散到了不同的章節(jié)之下——有些牢騷。(54)Frederick W. Mote, “Untitled Review”, p.691.拉鐵摩爾則批評(píng)道,陳垣書中對(duì)於歷史進(jìn)程中此消彼長(zhǎng)的發(fā)展趨勢(shì)采取了一種簡(jiǎn)單化的“掌故式的處理方式”(anecdotal treatment),而這並不符合現(xiàn)代的學(xué)術(shù)規(guī)範(fàn)。(55)Owen Lattimore, “Untitled Review”, The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, no.3/4, 1967, p.178.

牟復(fù)禮對(duì)此書體例的批判是可以理解的,因爲(wèi)他把這本書當(dāng)作材料書來(lái)看,認(rèn)爲(wèi)此書所提供的史料有再利用的價(jià)值。不過(guò),《華化考》全書的著述形式還是對(duì)傳記體有所改造的,可以説,陳垣結(jié)合了現(xiàn)代學(xué)術(shù)對(duì)於概念的界定與傳統(tǒng)著述中傳記體的寫法。陳智超依據(jù)對(duì)陳垣初稿中提綱部分的爬梳,推測(cè)陳垣在構(gòu)思《華化考》時(shí),曾有兩種方案: 一是以“人”爲(wèi)綱,即以一個(gè)個(gè)“華化”的“西域人”爲(wèi)綱,分述他們“華化”的表現(xiàn);另一種是以“華化”的內(nèi)容爲(wèi)綱,確定華化的內(nèi)涵與外延,如學(xué)術(shù)、宗教、美術(shù)等等,然後分述在這些方面有所表現(xiàn)的西域人。(56)陳智超《〈元西域人華化考〉創(chuàng)作歷程——用稿本説話》上,頁(yè)7。陳垣選定了第二種方案。

倘若陳垣選擇第一種方案(以“人”爲(wèi)綱)進(jìn)行編排、寫作的話,那麼他的著作將成爲(wèi)一部以“人”爲(wèi)綱的傳記合集,對(duì)於希望“進(jìn)一步挖掘與再利用”此書資料的西方研究者而言,使用起來(lái)將更爲(wèi)方便。只是,陳垣在選題的階段已有限定,專論西域人之“華化”,因此以“華化”的內(nèi)容爲(wèi)綱更有利於彰顯論點(diǎn)。

引起拉鐵摩爾批評(píng)的則可能是陳垣所采用的“大段引文”的寫作方式。對(duì)於歷史進(jìn)程的發(fā)展趨勢(shì)的描述是20世紀(jì)歷史學(xué)科學(xué)化的體現(xiàn)之一,在這種史學(xué)觀念的指導(dǎo)之下,歷史就如同自然科學(xué)的研究對(duì)象一般有規(guī)律可循,因此歷史學(xué)家能夠探尋歷史發(fā)展的規(guī)律,並做出準(zhǔn)確的因果分析,而這與陳垣所采取的以“大段引文”呈現(xiàn)歷史事實(shí)的書寫方式截然不同。“掌故式的處理方式”並非是簡(jiǎn)單化的,而是將事理“見(jiàn)之於行事”。(57)“見(jiàn)之於行事”出自司馬遷《史記·太史公自序》中的“我欲載之空言,不如見(jiàn)之於行事之深切著明也”,《史記》卷一三〇,北京,中華書局,1982年,頁(yè)3297。有關(guān)言事與言事理的思考,參見(jiàn)羅志田《見(jiàn)之於行事: 中國(guó)近代史研究的可能走向》,《歷史研究》2002年第1期,頁(yè)22—40。在這樣的歷史敍述中,史料並不會(huì)因爲(wèi)歷史學(xué)家的論述而處?kù)稄膶俚奈恢谩?/p>

陳垣在點(diǎn)評(píng)中國(guó)佛教史籍《禪林僧寶傳》時(shí),談到兩種記事體裁之不同:“一則類聚衆(zhòng)文,裁剪而成傳,其作用爲(wèi)物理的”,“此史家之法也”;“一則熔化衆(zhòng)説,陶鑄以成文,其作用爲(wèi)化學(xué)的”,“此文家之法也”。(58)陳垣《中國(guó)佛教史籍概論》,北京,中華書局,1962年,頁(yè)135—136。在這裏,他將西方自然科學(xué)的方法與文史兩家處理材料的不同方式相勾連,聽來(lái)頗有新意。就陳垣而言,他自然傾向於史家之法。

其實(shí),“大段引文”的書寫方式在民國(guó)史家之中頗爲(wèi)普遍,不僅陳垣如此,陳寅恪、柳詒徵、錢穆皆如此。這種引用多於發(fā)揮的書寫方式可以追溯到孔子的“述而不作”,不僅對(duì)於延續(xù)活的傳統(tǒng)發(fā)揮了一定的作用,而且對(duì)於史學(xué)而言,建立新文本與舊文本之間的“文本互涉”(Intertextuality)的關(guān)係,能夠增強(qiáng)新文本的權(quán)威性,尤其是沒(méi)有經(jīng)過(guò)加工的引文更具真實(shí)感。(59)Brian Moloughney, “Derivation, Intertextuality and Authority: Narrative and the Problem of Historical Coherence”, East Asian History, no.23, 2002, pp.129-148.簡(jiǎn)言之,這種書寫方式兼具科學(xué)性與藝術(shù)性,能夠傳達(dá)“思想與感情的深邃和完整”。(60)張?jiān)洞蠖我摹愒质穼W(xué)書寫形式的一項(xiàng)選擇》,陳勇、謝維揚(yáng)主編《中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的近代轉(zhuǎn)型》,上海人民出版社,2011年,頁(yè)320—332。

小 結(jié)

爲(wèi)什麼陳垣寄托在《華化考》之中的微言大義(或者説他的時(shí)代關(guān)懷)受到美國(guó)漢學(xué)家的忽視,而其觀點(diǎn)甚至受到嚴(yán)厲的指摘呢?

首先,從富路德到拉鐵摩爾、牟復(fù)禮對(duì)此書的關(guān)注點(diǎn)以及評(píng)價(jià)的不同,顯示出美國(guó)漢學(xué)界的研究路徑所發(fā)生的從欣賞到研究的轉(zhuǎn)向。大體而言,他們從興趣的追尋、文本的細(xì)緻研讀,轉(zhuǎn)而更重視問(wèn)題的探索,因此對(duì)中國(guó)學(xué)者的著作從嘗試讀懂、理解的態(tài)度轉(zhuǎn)爲(wèi)評(píng)判、批判的立場(chǎng)。儘管富路德對(duì)於《華化考》的理解也有個(gè)別並不準(zhǔn)確之處,但他花費(fèi)了大量的精力譯注此書,想必閲讀得相當(dāng)仔細(xì)。但到了拉鐵摩爾、牟復(fù)禮等漢學(xué)家,他們的態(tài)度就變得有些許傲慢,評(píng)判多於理解。

其次,這與“華化”的概念不能被充分理解有關(guān)。“華化”是陳垣自己創(chuàng)造的概念,容易被理解成“漢化”,但究其實(shí)質(zhì),二者之間有著重要的差異。因爲(wèi)與“漢化”相對(duì)的是“蠻化”,而與“華化”相對(duì)的是“西化”。這一點(diǎn)陳垣所賦予史學(xué)研究的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷是牟復(fù)禮與拉鐵摩爾等批評(píng)者所沒(méi)有理解的。他們?cè)谠u(píng)價(jià)時(shí)帶有一種“文化局外人”的心態(tài)與立場(chǎng),所以不能對(duì)陳垣藴含於著述中的對(duì)中華文化的感情“心有戚戚焉”。牟復(fù)禮在回憶録中自稱以“文化上的局外人”的視角觀察20世紀(jì)中國(guó)史學(xué)的發(fā)展。從行文上看,他花費(fèi)了大量的筆墨敍述顧頡剛與古史辨運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代史學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn),顯然他更欣賞疑古派對(duì)傳統(tǒng)的懷疑與批判的態(tài)度,至於柳詒徵、錢穆等人對(duì)顧頡剛的批評(píng),他則認(rèn)爲(wèi)不夠有力。(61)見(jiàn)Frederick W. Mote, China and the Vocation of History in the Twentieth Century: A Personal Memoir, Princeton University Press, 2010, pp.87-106, 124-131.關(guān)注中國(guó)的亞洲內(nèi)陸邊疆的拉鐵摩爾對(duì)於中國(guó)歷史與文化的理解自然偏重於邊疆因素,而對(duì)中華文化的意義有一些輕視與低估。

理解的錯(cuò)位不僅在於作者所使用的“微言大義”的春秋筆法有些曲折,還在於作者與批評(píng)者之間時(shí)間與空間的區(qū)隔以及心靈的隔膜。值得注意的是,即便是中國(guó)本土的學(xué)者,也未必能體會(huì)陳垣用“華化”而非“漢化”的深意。比如,顧頡剛在《當(dāng)代中國(guó)史學(xué)》中評(píng)論陳垣的研究時(shí)亦稱“漢化”:“《元西域人華化考》考證回回、畏吾兒、波斯、印度的回教徒、耶教徒、摩尼教徒漢化的狀況,彌爲(wèi)精博。”(62)見(jiàn)顧頡剛《當(dāng)代中國(guó)史學(xué)》,上海古籍出版社,2006年,頁(yè)111。相較而言,身居海外的楊聯(lián)陞與何炳棣或許更能仔細(xì)體會(huì)陳垣在構(gòu)思與寫作時(shí)的心情,可見(jiàn)局內(nèi)與局外的差異更多是立場(chǎng)、心靈與情感上的。

主站蜘蛛池模板: 国产在线自在拍91精品黑人| 国产精品亚洲片在线va| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 在线观看欧美国产| 欧美日韩另类在线| 欧美一级夜夜爽www| 99热这里只有精品国产99| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产喷水视频| 色综合国产| 色噜噜综合网| 国产精品久久自在自线观看| 久久精品国产精品青草app| 久久精品91麻豆| 国产内射在线观看| 亚洲二区视频| 免费观看成人久久网免费观看| 成人亚洲视频| 国产a在视频线精品视频下载| 久久久精品无码一二三区| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲网综合| 99热这里只有精品免费国产| 久久黄色一级片| 国产亚洲精品yxsp| 日韩国产综合精选| 亚洲男人天堂2018| jijzzizz老师出水喷水喷出| 一级毛片免费的| 久久亚洲国产一区二区| 欧美激情第一欧美在线| 99视频在线免费| 一本久道热中字伊人| 动漫精品啪啪一区二区三区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 噜噜噜久久| 91免费精品国偷自产在线在线| 国内精品自在自线视频香蕉| 欧美日韩国产在线人| 久久99国产综合精品女同| av在线人妻熟妇| 任我操在线视频| 在线视频亚洲欧美| 国产精品3p视频| 青草视频久久| 久久精品人妻中文系列| 青青国产视频| 香蕉久人久人青草青草| 欧美无专区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 国产精品永久不卡免费视频| 91偷拍一区| 97国产成人无码精品久久久| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产三级毛片| 五月天香蕉视频国产亚| 99久视频| 午夜视频在线观看免费网站| 久久网综合| 五月婷婷导航| h网站在线播放| 亚洲欧美日韩精品专区| 欧美成人午夜视频免看| 中文字幕亚洲电影| 免费国产在线精品一区| 99草精品视频| 国产小视频免费| 毛片网站在线播放| 国产精品主播| 欧美一道本| 国产91小视频在线观看| 亚洲精品第五页| 欧美日韩福利| 日韩免费毛片视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 97国产在线播放| 中字无码精油按摩中出视频| 国产精品毛片一区视频播| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 欧美精品亚洲日韩a|