張舉文
在當今國際諺語學研究領域,沃爾夫岡·米德(Wolfgang Mieder)的觀點和著述幾乎是每個出版物都無法不引用的。遺憾的是,在國內的諺語研究方面,特別是民間文學和民俗學對諺語的研究中,米德的學術成果還沒有體現出來,盡管早在20 世紀90 年代就有過中文的翻譯①例如,[美]沃爾夫岡?米德:《世界愛情諺語精選(英漢對照)》,胡信年編譯,烏魯木齊:新疆人民出版社,1991 年;沃爾夫岡?米德:《圣經諺語》,胡信年譯注,烏魯木齊:新疆青少年出版社,1995 年。,但是其被作為學英語的輔助讀物,而少有的學術介紹也很不完整。②參見[美]沃爾夫岡?米德 :《諺語的定義及其基本特征》,陳平譯,《韓山師范學院學報》,1997 年第1 期;沃爾夫岡?米德:《諺語特征之概述》,胡信年、陳平編譯,《西域文化》,1992 年第72 期??墒?,米德對中國的諺語研究有著長期的關注,鼓勵和幫助過多位學者以英文發表相關的文章。③例如,一篇有關“面子”諺語的文章發表在他主編的《謠諺》上(Yan Hairong. “The Concept of ‘Face’ in Chinese Proverbs and Phrases,” Proverbium, Vol.12, 1995, pp. 357-373)。 一部有關壯族諺語的著作在其主編的民俗叢書中出版(Zhou Yanxian. Two Thousand Zhuang Proverbs from China with Annotations and Chinese and English Translation. New York: Peter Lang, 2016.)不久前,一部選有二十多篇米德的論文的中文譯本已經完成,譯者都是國內民俗學界的學者和學生,期待早日出版,以助力中國的諺語學建設。在此,筆者主要從學術經歷和學術貢獻兩方面,概括地介紹米德教授。
沃爾夫岡·米德(Wolfgang Mieder)現任美國佛蒙特大學(University of Vermont)德語與俄語系的德語教授,美國民俗學會資深會員。他是國際諺語學研究的著名學者和專家。他所編輯的年鑒刊物《謠諺》(Proverbium)是世界上最重要的諺語學刊物,發表了大量論文和參考書目,也是諺語研究的最重要陣地之一。
1944 年2 月,米德出生于正經歷戰爭磨難的德國,童年和少年時代是在戰后的德國度過的。他曾回憶說,當時,沒有經歷戰爭的青少年和經歷過戰爭的成年人都同樣對未來充滿迷惘和困惑。在這種環境中,他萌發了要走出德國、尋求未來的想法。于是,他在16 歲那年,獨自來到美國,而且一去就是40 年沒回國。但是,他時刻沒有忘記自己的祖國。他在大學學的是德國文學,也從此沒有離開過對德國語言文學的關注。我曾多次目睹他在宣讀論文時,一提到第二次世界大戰時的經歷,他都不禁失聲落淚。
米德于1966 年在美國的奧利維特學院(Olivet College)獲得學士學位,1967 年在密執安大學獲得碩士學位,1970 年在密執安州立大學獲得博士學位。從1971 年起,米德便在佛蒙特大學任教至今,期間于1975 年便獲得終身教授職位,1978 年獲得正教授職位,并從1977 年至2008 年擔任系主任。除了擔任學校服務性工作外,米德也開設了多門本科生、碩士生和博士生的課程。米德至今仍擔任世界上多家學術刊物或出版社的編輯或編委,并在美國和德國的五家出版社主編諺語研究的叢書。他獲得過諸多校內外榮譽稱號和獎勵以及研究項目基金,例如,2012 年獲得美國民俗學會的“終身學術成就獎”,2013 年獲得“佛蒙特大學著名德語和民俗學教授”稱號。此外,米德也得到國際上的廣泛贊譽。2014年和2015 年分別被希臘的雅典大學和羅馬尼亞的布加勒斯特大學授予榮譽博士學位。就在我剛從2019年10 月的美國民俗學會年會回來,為編譯他的中文文集和準備這篇文稿之事與米德教授通信時,他告訴我他正準備動身去葡萄牙,因為他受邀在國際諺語學會(International Society of Paremiology)上做主旨報告。
2004 年,米德的同事和學生們出版了3 部獻給他60 歲生日的紀念文集。①Janet Sobieski ed. A Friend in Need is a Friend Indeed: A Festschrift for Professor Wolfgang Mieder on the Occasion of His Sixtieth Birthday, February 17, 2004. Burlington: The University of Vermont, 2004; Csaba F?ldes ed. Res humanae proverbiorum et sententiarum: Ad honorem Wolfgang Mieder. Tübingen: Gunter Narr, 2004; Kimberly J. Lau, Peter Tokofsky, and Stephen D. Winick eds. What Goes Around Comes Around: The Circulation of Proverbs in Contemporary Life. Essays in Honor of Wolfgang Mieder. Logan: Utah State University Press, 2004.2009 年,又一部紀念文集獻給他的65 歲生日。②Kevin J. McKenna ed. The Proverbial “Pied Piper.”A Festschrift Volume of Essays in Honor of Wolfgang Mieder on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday. New York: Peter Lang, 2009.2015 年,他在70 歲生日時又收到作為生日禮物的一部紀念文集。③Christian Grandl and Kevin J. McKenna eds, in cooperation with Elisabeth Piirainen and Andreas Nolte. Bis dat, qui cito dat: Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language, and Literature. Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015.就在2019年,米德又得到一部紀念文集作為獻給他75 歲生日的禮物。④Andreas Nolte and Dennis Mahoney. Living by the Golden Rule: Mentor-Scholar-World Citizen: A Festschrift for Wolfgang Mieder’s 75th Birthday. Bern: Peter Lang, 2019.這些禮物體現出國際上諸多學者對米德的尊敬與感激。這應該被視為學術界對一位學者的最崇高敬意。但是,這一切對于米德來說,都已經是過去的事。他今天仍在一如既往地上好每一堂課,幫助每一位向他請教的年輕人,以精彩的文章參加每一次會議,充滿精力地在學術田野里繼續耕耘,分享著他的新收獲。
如上所述,米德所獲得的來自世界各地學者的敬意也印證了他對學界做出的卓越貢獻。民俗學家阿蘭·鄧迪斯(Alan Dundes)曾這樣評價米德教授:“他是《謠諺》的判官,是無出其右的諺語學家。”⑤Alan Dundes“. As the Crow Flies: A Straightforward Study of Lineal Worldview in American Folk Speech,” Kimberly J. Lau, Peter Tokofsky, and Stephen D. Winick, eds.W hat Goes Around Comes Around: The Circulation of Proverbs in Contemporary Life. Utah State University Press, 2007, pp.171-187.概括來說,米德的學術貢獻突出表現在以下幾方面:
1.主編年鑒刊物《謠諺》(Proverbium),匯編多部諺語學研究文獻目錄。《謠諺》是目前世界上歷史最長的諺語研究刊物,也是重要的學術陣地,發表來自世界各地學者的最新成果。米德從1984 年開始擔任《謠諺》主編至今。2009 年出版了《國際諺語學和詞語學研究文獻目錄》。米德也借助《謠諺》的增刊,每年都匯編出世界上最新的諺語研究成果,以注釋書目方式提供給學界。
2.用德語和英語發表大量學術研究成果。例如,從1970 年到2019 年,米德發表過專著、合著和主編的著作近二百四十部,學術論文五百三十多篇。
3.創造了“戲用諺語”(anti-proverb)這個概念,成為諺語研究的術語。米德注意到,許多“諺語”都有“反用諺語”(或“反諺語”,counter-proverb),即表達相反意義的諺語。不僅如此,許多諺語也被通過有意識改變個別詞語而改變原有諺語的意思,成為“戲用諺語”,如英文中“無人是完美的”(或“人無完人”,Nobody is perfect)被戲用成“無尸體是完美的”(No body is perfect),因為nobody 是“無人”的意思,而“no body”則是“無尸體”的意思。再如中文諺語“吃不了兜著走”(警告甚至威脅人做事要考慮后果,否則將面臨麻煩),其戲用諺語或是詞語不變,或是變成“吃不了打包走”(指在飯店吃飯將剩下的帶走而不浪費);“今朝有事今朝做”被變成戲用諺語“今朝有酒今朝醉”,等等。
4.推動諺語的國際性研究,發展諺語學。除了他與許多國家的學者合作發表文章和著作,并自己以多種語言發表成果外,米德也在世界各地進行學術交流。例如,他在世界各地做過近四百場學術演講。尤其重要的是他通過自己對一條條諺語的研究,展示出一套諺語研究的方法,超越了過去的文本中心論,而強調歷史、社會、文化等大社會背景和意義。
5.為民俗學科的人才隊伍建設嘔心瀝血。例如,米德已經發表過書評127 篇、序言13 篇。這些都體現出他對同行和年輕學者的支持。他也與世界上諸多學者學生保持書信聯系,解答問題,交流心得,并通過會議等形式以身作則地鼓勵年輕學生從事民俗學研究。為此,他獲得了上述的多部專門獻給他的紀念文集也就不足為奇了。
6.為國際文化交流和教育事業作出無私奉獻。米德始終保持學者的謙虛,從不追逐名利。他與妻子過著勤儉的生活,除了捐助許多教學和研究項目外,還將積蓄捐獻出來,在佛蒙特大學設立了專門鼓勵小學科發展的教授職位(The Wolfgang and Barbara Mieder Green and Gold Professorship)。此外,他還將自己收藏的近一萬冊來自世界各地的有關諺語研究書籍全部捐獻給他所在的大學圖書館,讓更多的學生和學者從中受益。
可以說,在國際上,米德是繼阿切爾·泰勒(Archer Taylor)和阿蘭·鄧迪斯(Alan Dundes)之后,對民俗學的諺語學研究貢獻最多和最大的學者。而他主編的多部諺語詞典也對語言學和心理學等學科有很大影響。在他諸多著述中,尤其要提到的是:《戲用諺語》(Antisprichw?rter/Anti-Proverbs,1982)、《諺語不過時:現代的大眾智慧》(Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age, 1983)、《有話直說:從古典詞語到種族蔑視語的個案研究》(Call a Spade a Spade: From Classical Phrase to Racial Slur, 2002)、《諺語手冊》(Proverbs: A Handbook, 2004)、《諺語勝于雄辯》(Proverbs Speak Louder Than Words, 2008)、《關注民眾的諺語:在文化、文學和政治中的諺語智慧》(Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics, 2014),以及與他人合編的《眾人智慧:諺語研究文集》(The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, 1981, 1994)和《智慧新動作:現代戲用諺語》(Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs, 1999)。這些重要著述勾勒出米德的學術思想體系,為諺語研究指出了新方向,也樹立了方法論的榜樣。通過關注米德的研究,民俗學和民間文學研究者在建設中國諺語學過程中無疑將會在理論和方法上獲得啟發。