常智
(四川傳媒學院,四川 成都 611745)
譯制片是一個藝術性的行業,而我國譯制片的高峰期是在20 世紀七八十年代,由于時代的局限性,大多數人只有通過電影來了解外面的世界,而當時英語、法語等一些外語還沒有在我國普遍運用,這時候譯制片中的聲音就占據了重要的地位。所以我國電影行業在哪個時代就開始著力于譯制片聲音的創作,將電影內容翻譯成本國語言的聲音,使人們通過聲音充分的了解影片的內容和人物色彩,吸引觀眾的眼球,同時也能更好地了解外面的世界。
1.隨著時代的進步,越來越多的國外先進影視藝術作品被引進國內,而這些影片中的音響制作水平都改變成了最先進的立體聲技術,這也帶動了我國譯制片中聲音創作的發展,同時也對我國譯制片聲音的創作帶來了更多的要求,不僅要達到傳播的目的,更要形成聲畫統一的藝術形式。在新時期,為了讓觀眾在觀看電影時有很好的體驗,這就要求配音演員與劇中人物形象完美的結合,用聲音傳遞畫面,并與劇中人物的形神相貌甚至心理活動達到一致。
2.現代譯制片中聲音為了更符合藝術場景的需要,大部分都經過了藝術構想和加工,有的甚至經過了電腦合成技術的處理,同時也對配音演員的技術知識以及情感的表達上有了更多的要求,使影片中的人物具有靈魂,更能吸引觀眾的眼球。我國引進的大量韓劇之所以擁有強大的吸引力,除了故事構思的清潔新穎外,很大程度上取決于譯制片的聲音,影片內容相比于國產片來說更具有藝術魅力。所以我國一定要重視譯制片聲音的創作,通過聲音吸引觀眾的眼球,促進我國電影行業的發展。
1.錄音。譯制片在錄音的過程中,配音演員要與影片中的人物形象完美地結合起來,同時聲音創作者也要及時與配音演員溝通畫面的內容,實現聲畫統一。另外配音演員也可以通過不同的聲調展現影片中人物的情緒和心理活動,使觀眾能夠產生情感上的共鳴。此外,錄音師也要及時地與配音演員進行溝通,使配音演員更好的進入狀態,在配音的過程中將影片中所富含的情感表達出來,以便于錄音師收錄出更符合影片情感的聲音,更好地吸引觀眾的眼球,為后期的制作流程奠定基礎。
2.聲音的編輯。聲音在收錄之后,聲音的編輯工作也是非常重要的,直接影響影片播放時的整體效果,所以聲音創作者需要將配音演員的聲音與影片中演員的口型形成一致,達到聲畫一致的效果。同時,為了不影響觀眾的聽感,聲音創作者也要重視配音演員音量的平衡,不能出現忽高忽低的現象,另外音量的變化也要隨著場景的不同而作出變化,讓觀眾更好的領悟影片的情感。對于人聲的美化也是一項重要的任務,這就要求聲音創作者對人聲的頻率進行提升和衰減,使聲音聽起來更加富有情感,同時對一些特殊效果的聲音進行調整,使觀眾在聽覺上得到享受,從而達到情感上的共鳴。
3.譯制片中聲音的混錄也是非常重要的工作,不單單是將編輯好的人聲和已有的國際聲簡單合成,而是根據影片內容調整人聲與國際聲,使兩者能更好地結合起來,避免因為兩者不匹配讓觀眾在觀影時有一種混亂的感覺。同時,一部完整的電影中譯制片的聲音創作過程也是相當艱難的,其工作量也是相當龐大的,這就要求配音演員、聲音創造者以及錄音師有強大的耐心和極高的注意力,使譯制片的聲音更能吸引觀眾。
1.譯制片中的聲音如果想更具感染力,就要將譯制片中的配音與國際聲音進行更好地融合,來吸引觀眾的眼球。這就要求譯制片中的聲音能夠與國際聲音中的音效、音樂、環境等聲音元素進行融合,能夠將觀眾更好的帶入影片中,使觀眾與影片內容在情感上達到共鳴。同時,國際聲包含了除語言以外的所有聲音元素,從而為聲音創造者提供了更多細節上的信息,使聲音創造者在進行聲音創作時對不同任務的語言進行有效的處理,使國際聲與對白之間更加契合,促使影片內容更具有感染力。
2.將譯制片中的聲音與影片中的畫面更好地融合,使影片達到聲畫統一的效果。一部影片中如果能實現聲畫統一,就會使整部影片更具有立體的藝術效果,這就要求配音演員的聲音與影片中人物的音色、音調、語言習慣等方面形成統一,同時也包括不同場景人物的特點、內心活動以及所表現的狀態形成統一,使譯制片中的聲音更加符合人物的形象。另外,也要對聲音的剪輯和混錄的過程進行整合和潤色,這就要求聲音制造者對人物對話時出現的不平衡現象,在頻率上進行調整,實現對人物音色的美化,使人物形象更加鮮明,達到吸引觀眾的效果。
譯制片中的聲音作為電影的重要組成部分,通過對譯制片聲音的創作和不斷完善,不僅使影片更具有立體的藝術效果,同時也能促進我國電影事業的發展。所以就要培養聲音制作者的藝術修養、專業水平,使其更好的服務配音演員以及錄音師,使影片更具感染力。