(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
法語外事翻譯具有極強的政治性,稍有不慎,將會給兩國的雙邊關(guān)系帶來影響,我們在翻譯實踐過程中要了解漢法句式的各自特點,掌握句子翻譯的技巧,力求準(zhǔn)確傳達句意及語氣。
法語的句子結(jié)構(gòu)可以非常復(fù)雜,主句套從句,還可以加掛從句。但法語在形式上因各種表明邏輯關(guān)系的連接詞的存在而使得句意清楚明了,很少出現(xiàn)歧義。漢語更注重意義上的銜接,句子一般不宜太長。法語忌諱重復(fù),為了避免重復(fù),需要使用代詞或近義詞來代替重復(fù)的詞,而漢語則常常需要重復(fù),以保證語義的自然銜接。增補法是法語外事翻譯中經(jīng)常使用的一種方法。法譯漢的時候,我們有時需要根據(jù)法語、漢語的句法特點將法語的長句拆分為短句,拆分后的短句有時需要加詞或重復(fù)一些詞,使其更符合漢語的表達習(xí)慣。
漢譯法時,我們也需要將中文中的一些短句,根據(jù)前后句子間的關(guān)系整合為法語中的復(fù)合句,或者把漢語主動句改為法語被動句,把漢語肯定句改為法語雙重否定句。此外,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,我們有時還需要加上諸如“問題、情況、工作”等這樣的范疇詞。這種方法稱為增補法。
例1 要以培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時代新人為著眼點,
譯文:Nous devons nous fixer l’objectif de former une nouvelle génération,capable de remplir la grande mission du renouveau de la nation chinoise
例2 牢固樹立共產(chǎn)主義遠大理想
譯文:Nous devons ancrer solidement dans notre esprit le noble idéal du communisme
以上兩個例句,漢譯法時,都依照法語的表達習(xí)慣,加上了主語。漢語沒有主語,甚至沒有謂語仍然能夠成立,但法語不行,翻譯時需要加上主語等漢語中所缺少的部分,才能使句子完整。
例3 加強互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容建設(shè),建立網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系,營造清朗的網(wǎng)絡(luò)空間。
譯文:Nous travaillerons à enrichir et assainir les sites Internet et à mettre en place un système de gestion intégrée,afin de créer un cyberespace sain et propre.
法語需要靠連接詞來表明邏輯關(guān)系,而漢語的語言內(nèi)部邏輯、詞與詞的關(guān)系靠詞序就可以表示出來,所以這句話中需要增加引導(dǎo)目的狀語的連詞短語來表明邏輯關(guān)系。
例4 必須堅持和完善我國社會主義基本經(jīng)濟制度和分配制度。
譯文:Il faut maintenir et perfectionner notre système économique fondamental et notre système de répartition des revenus,
有些詞組的概念。對中國人來說是清楚的,但并不是所有的外國人都清楚。為了幫助他們更好地理解,有必要適當(dāng)?shù)募幼ⅰT谶@段譯文中,為了便于讀者理解,我們加上了“收入”二字,否則,外國人無法理解到底是什么分配制度。
例5 Le respect de ces principes est bien s?r essentiel,tout simplement parce que ces principes permettent un partenariat mutuellement bénéfique,une soutenabilité financière accrue,et donc la réussite des projets engagés.
譯文:遵守上述準(zhǔn)則至關(guān)重要,因為唯有如此才能實現(xiàn)名副其實的互利合作,建設(shè)更加健康的金融機制,促進諸項合作結(jié)出碩果。
上面的漢語譯文中,“建設(shè)”和“促進”這兩個帶下劃線的詞是原文中沒有的,而我們?yōu)榱耸節(jié)h語句子通順,加上了這兩個動詞,這是因為中、法兩種語言構(gòu)詞方法有很大區(qū)別,中文很多時候需要靠加詞來說明,而法語則更多靠一個詞的內(nèi)在涵義。中文常常靠重復(fù)來加強語氣,而法語更多靠簡潔明了來加強語氣,突出重點。
例6 Ils furent plusieurs milliers affectés à des taches arides dans les mines,les tranchées,les usines,auprès des soldats,des malades,du peuple fran?ais.
譯文:他們(一戰(zhàn)中國勞工)承擔(dān)了十分艱苦的工作,在礦山、在戰(zhàn)壕(前線)、在工廠,他們和法國士兵在一起,他們和法國病人在一起,他們和法國人民在一起。
譯文中增添了三個主語“他們”,原文中沒有的。漢語經(jīng)常通過重復(fù)主語來加強語氣,增強氣勢。但法語則忌諱反復(fù)重復(fù)一個詞,一般都會用近義詞或代詞替代,避免重復(fù)。
通過上面的例句分析,我們可以看到譯文不僅要將原文意思表達出來,還要符合譯入語的表達習(xí)慣,追求意義上 “信”,而不是機械的形式上的“盲信”,只有這樣才是理想的法語外事翻譯。