李凡 牛衛(wèi)英
摘? 要:系統(tǒng)功能語言學認為,只有譯文與原文在相同語境中的功能上對等,才能確保目標語的語篇真實地表達原作者的態(tài)度。譯文與原文評價資源數(shù)量的差異與譯文的質(zhì)量息息相關(guān)。本文以系統(tǒng)功能語言學的評價理論為指導(dǎo),以馬克·吐溫的小說《百萬英鎊》及其譯本為例,探討在評價理論下譯者的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;評價理論;《百萬英鎊》
作者簡介:李凡(1996-),男,漢,山東省即墨市人,長春理工大學研究生在讀,研究方向:英語語言與應(yīng)用。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-32--02
一、簡介
1.1評價理論
評價理論是基于系統(tǒng)功能語言學三大元功能之一的人際功能理論基礎(chǔ)發(fā)展起來的新詞匯語法框架,旨在探討、揭示說話人是如何通過語言資源來確定立場、評價態(tài)度和磋商關(guān)系的,并通過對語言的分析,評價語言使用者對事態(tài)的立場、觀點和態(tài)度。換句話說,評價理論是通過對字面意義的分析,探討話語的深層含義。
澳大利亞語言學家Martin將評價理論細分為三個子系統(tǒng):態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和級差系統(tǒng)。這三個子系統(tǒng)相互影響、彼此連結(jié)。其中,態(tài)度系統(tǒng)是核心,它是對話語的分析和對文本的判斷與鑒賞;介入系統(tǒng)用來對情感進行分類,是語言使用者對其話語所對應(yīng)的態(tài)度、情感和義務(wù)的相應(yīng)調(diào)整,決定了說話者與聽話者之間的關(guān)系;級差系統(tǒng)涉及情感級別,指語言使用者話語態(tài)度的層級,態(tài)度的增加或減少都會反映出不同的感情色彩。
1.2翻譯
翻譯是用一種語言信息傳達另一種語言信息的行為。在傳達過程中,由于譯者思維和心理活動的不確定性和語言形式的多樣性,譯文所傳達的信息與原文的意義可能會出現(xiàn)一定的差距,翻譯出的作品也會呈現(xiàn)出多樣化。
德國翻譯理論家施萊爾馬赫在其著作《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引作者去接近讀者?!弊g者在翻譯文學著作時應(yīng)聯(lián)系原文學著作的創(chuàng)作背景,在此基礎(chǔ)上加上譯者自身對作品的解讀,準確地傳達出原著作中的思想感情,譯文讀者讀譯作時便能得到讀原著時的體驗。在翻譯文學作品時,譯者要同時兼顧多項工作,其本身既是文學原著的讀者,又是不同語言的轉(zhuǎn)換者,同時還要在譯文中推陳出新又不脫離原有的情感表達。
1.3小說《百萬英鎊》
《百萬英鎊》是馬克·吐溫于1893年創(chuàng)作的一部小說,講述了一個生活困頓的年輕人亨利·亞當斯在倫敦的一次奇幻旅行。兩位富翁把一張無法兌現(xiàn)的百萬大鈔借給身無分文的亨利,看他在一個月內(nèi)如何收場。沒想到在這段時間內(nèi),人們對這位罕見的暴發(fā)戶竟拼命地拉攏,不斷地提高他的社會地位。一個月的期限到了,亨利不僅沒有餓死或被捕,反倒還成了富翁,并且得到了一位漂亮小姐的芳心。
這部作品極具感染力,語言生動幽默,人物形象栩栩如生,故事發(fā)人深省卻不令人覺得乏味、枯燥。作者用其嫻熟、幽默的筆觸描繪了資本主義社會金錢至上的殘酷現(xiàn)實,諷刺了“金錢就是一切”、“金錢是萬能的”的想法,同時也揭穿了資本主義社會的丑惡面容。
二、評價理論下的翻譯策略分析
2.1態(tài)度系統(tǒng)下的翻譯策略分析
態(tài)度系統(tǒng)是評價理論的核心,主要關(guān)注語言或文本的態(tài)度以及發(fā)話者是如何通過言語和文本傳達自己的情感的。通過分析語言資源,解讀其語言中蘊藏的情感,剖析發(fā)話者使用這些語言對象的意義,進而得到相關(guān)人物的立場或觀點。
將小說《百萬英鎊》的譯文與其原著進行比較后我們發(fā)現(xiàn):譯文著重于原文的態(tài)度資源實現(xiàn),在具體語境中詮釋情感資源詞語,并進一步分析原文的思想感情與價值判斷。例如:
原文:I judged that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.
譯文:我想這西洋鏡早晚有一天會被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過水去,否則就會淹死。
根據(jù)光學原理,西洋鏡需要在暗箱中操作,所以看起來很神秘。一旦打開,就會發(fā)現(xiàn)里面只有幾張照片。主人公知道自己是個窮人,可他必須像富人一樣生活。盡管他知道自己的身份遲早會被揭穿,但他除了拿著這張百萬美元支票討生活外別無出路。此處譯者用“西洋鏡被拆穿”來比喻陰謀或一些被拆掉的把戲,詮釋了主人公身處困境中的那份無可奈何,巧妙地傳達了原作者的感情色彩及幽默詼諧的語言特色。
在文學作品的翻譯過程中,影響譯文質(zhì)量的態(tài)度資源中最重要的便是情感資源,情感資源的表達關(guān)系著譯文能否再現(xiàn)原文思想感情。上述例子中譯者用西洋鏡指代原文中主人公的假身份,達到了通俗易懂的效果。此外,聯(lián)系上下文詮釋特定詞語的語境意義,在一定程度上實現(xiàn)了原文與譯文的功能對等,目標語讀者也可以更好地理解原文。
2.2介入系統(tǒng)下的翻譯策略分析
介入系統(tǒng)是語言使用者表達自己觀點和立場的手段,又可以細分為單聲與多聲。其中,單聲指語篇中只有一種聲音或觀點,作者用直白的話語闡述自己的觀點,表達自己的立場,不留有對話空間;多聲是指語篇中存在不止一種聲音或觀點,留有與受話人對話的空間。
為了研究翻譯中的介入策略運用,本文統(tǒng)計了小說《百萬英鎊》中的介入資源分布,結(jié)果發(fā)現(xiàn): 譯者使用了單聲與多聲相結(jié)合的介入策略,單聲肯定原文作者的思想感情,多聲則構(gòu)建故事氛圍,展現(xiàn)文中人物心理變化。例如:
原文:Of course, they were surprised to see that wonderful creature with me...
譯文:他們看見那個仙女和我一道,當然非常驚奇。
譯者在翻譯過程中仔細揣摩了原著中人物對話所蘊含的感情色彩,合理地選用詞語,烘托出原文所傳達的情感氛圍。例句中“of course”一詞是一個單聲資源詞語,肯定了波霞親屬的震驚與好奇(原句中的they指的是波霞小姐的親屬),而譯文作者在此處使用了單聲策略,收縮了對話的空間,準確地傳達出原文中的思想感情。
多聲資源詞語“creature”的原意是“生物,動物或人”,此處譯者將其注入了感情色彩,并將之置于具體的語境中,譯成“仙女”,有助于勾畫出波霞小姐的動人與可愛,突出了波霞小姐在亨利心中無人可及的地位,拓寬了對話的空間,給讀者留有遐想的余地,并且與文章前半部分對波霞小姐形象的描寫首尾呼應(yīng),令讀者切身地感受到主人公對波霞小姐的情感。
譯者在翻譯過程中,合理地運用單聲策略與多聲策略,緊密結(jié)合話語的緊縮性與開放性,一方面可以肯定原文表達,準確地傳達出詞語背后隱藏的含義;另一方面又再現(xiàn)了故事情境,使讀者更好地解讀其原文。
2.3級差資源下的翻譯策略分析
級差系統(tǒng)是指評價資源態(tài)度的增減,涉及情感態(tài)度的強度變化。評價理論認為,通過調(diào)整級差資源可以保持說話人與聽話人之間的關(guān)系。因此,在翻譯過程中,只有根據(jù)具體語境調(diào)整情感強度,才能確保譯文讀者切實地感受原文作者的思想感情。
在張友松版本的《百萬英鎊》譯文中,譯者多處運用級差資源詞語來保持譯文與原文情感態(tài)度的對等性,這就意味著譯文總體上忠實于原文的級差資源。例如:
原文:The proprietor hustled up to see what was the matter, and said, briskly:“ Well, whats up? Whats the trouble? Whats wanting?” I said:“ there isnt any trouble. Im waiting for my change.”
譯文:店主人急忙跑來看,是怎么一回事,他用很輕松的語氣說:“呦,怎么啦?有什么麻煩嗎?還需要什么?”我說:“一點麻煩都沒有。我正等著他找錢呢。”
這段話描寫的是主人公亞當斯衣衫襤褸地來到一家服裝店買衣服,拿出那張百萬英鎊的大鈔后等待找零時,與匆匆過來一探究竟的店主的簡短對話。briskly原意是“迅速地,活潑地”,此處譯者將例句中“said briskly”譯為“用很輕松的語氣說道”,傳達出了亞當斯的不在乎與輕描淡寫之意。例句“there isnt any trouble”直譯的意思是“沒什么麻煩”,譯者在此處將其譯為“一點麻煩也沒有”,其中“一點”是一個表達情感強弱的級差資源詞語,譯者運用降低情感強度的方式表達了主人公對事情的關(guān)心程度。
在文學作品的翻譯過程中,要想譯文達到翻譯的功能對等,就必須忠于原文的級差資源,使得焦點明顯。只有根據(jù)級差系統(tǒng)合理地調(diào)整文中的情感強度,才能再現(xiàn)原文中各個人物的心理活動,確保目標語的譯文再現(xiàn)原文作者的思想表達,使譯文更加貼切、精準。
三、結(jié)語
本文以馬克·吐溫的《百萬英鎊》譯本為例,從評價理論視角探討了其翻譯策略。在翻譯過程中,保持態(tài)度資源、介入資源和級差資源的均衡可以使譯文忠實于原文,再現(xiàn)原文的主旨思想又不失語言的文學性。譯文在運用態(tài)度資源詞語描述文中人物的內(nèi)心活動時,借助多聲資源將讀者代入事件發(fā)生的環(huán)境,讓讀者身臨其境地感受小說的故事情節(jié),同時運用級差資源展示原文中的思想感情變化,使翻譯的具體故事內(nèi)容更加貼切、精準。在忠實原文的基礎(chǔ)上,譯文又被進一步的進行本土化調(diào)整,使目標語讀者在閱讀譯文時也能充分地享有閱讀原著的親身感受。
參考文獻:
[1]Martin,J.R. 2004. The Language of Evaluation: The Appraisal Framework [M]. London: Palgrave Macmillian.
[2]Schleiermacher,F(xiàn). On the different methods of translating[A].In A.Lefevere.Translation/ History/ Culture[C].London:Routledge,1992:141-166.
[3]冷卉.基于格式塔理論的文學翻譯研究——以小說《百萬英鎊》的兩個中文譯本為例[J].遼東學院學報(社會科學版),2017,19(01):107-111.
[4]劉婷婷,徐加新.評價理論研究綜述[J].英語教師,2018,18(24):9-13.
[5]王立德.評價理論介入系統(tǒng)框架下“一帶一路”新聞話語分析[J].河北北方學院學報(社會科學版),2019,35(04):43-47.
[6]汪小玲.美國黑色幽默小說研究[M].上海:上海外國語出版社,2006.