999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論分析影視作品字幕翻譯技巧

2020-12-08 02:15:12初昊
青年文學家 2020年32期

摘? 要:本論文通過功能對等理論對《養家之人》的字幕翻譯進行分析和研究,從語言,文體和文化三個層面對影視作品字幕進行深入分析。旨在探索影視作品字幕的不同翻譯方法,并發現字幕翻譯中存在的問題,以期對譯者提升翻譯策略有所幫助。

關鍵詞:功能對等;字幕翻譯;影視作品

作者簡介:初昊(1997.5-),女,漢族,遼寧大連人,碩士學位,哈爾濱師范大學西語學院19級在讀研究生,專業:英語語言文學,研究方向:翻譯學。

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-32--03

隨著全球化的不斷發展,國內外文化交流日益頻繁,英美影視作品的受眾越來越多,中國觀眾不僅可以通過影視作品了解國外文化和社會價值觀,而且也可以通過各種影視作品來學習語言。越來越多的觀眾開始追求觀影體驗與字幕語言的貼切性。為此,涌現了一大批字幕組翻譯,但是由于條件有限,各個字幕組翻譯質量參差不齊。為了給觀眾帶來更好的觀影體驗和更多跨文化交際的感受,高質量的影視字幕翻譯顯得尤為重要。

一、功能對等理論

奈達的翻譯理論(1964年提出)對中西方的翻譯研究上起到了舉足輕重的作用,國內外翻譯家們對奈達的翻譯理論以及它在各個領域上的應用產生了濃厚的研究興趣,并紛紛提出了自己的見解。其中對奈達的“功能對等(functional equivalence)”理論的爭議最大。

張南峰教授(1999年)首先指出中西方翻譯學家對奈達理論的誤讀,他認為等效論有指導意義而且有相當的操作性;等效難以完全達到比如做文獻性翻譯時并認為譯論界仍無意中受著儒家傳統觀念的束縛。而吳義誠(1994年)在他的文章中并不承認“翻譯對等”的重要性,他認為西方翻譯理論中所有關于“對等”的理論都歪曲了翻譯的基本問題,對翻譯研究和翻譯實踐指導意義不大。即使奈達理論很好地適用于愛斯基摩人的文化,仍認為在不同的語系之間有著很大的差異,尤其是漢外翻譯基本不適用。

盡管學者們對奈達的翻譯理論有著不同的評價和見解,但不能否認的是他在翻譯理論研究中做出了重大的突破,為中西方翻譯理論增添了多樣的色彩。我們應該用辯證的眼光去看待奈達的理論,取其精華,去其糟粕,將其優秀的理論為我們所用并不斷發展壯大它。

二、奈達的功能對等理論

尤金·奈達博士是西方語言學界最著名的翻譯理論學派代表人物之一,他提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”理論。“動態對等”起源于里歐假設的“有效的對等原則”,它以讀者的反應為導向,翻譯者關心的不是如何把目的語信息和原語信息相匹配,而是關注翻譯時的一種動態關系,也就是目的語讀者對信息的反應基本上和原語讀者對信息的反應要相一致。他將功能對等分為“最低限度功能對等”和“最高限度功能對等”,所謂最高限度是指譯文讀者應能以原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文,最低程度是指譯文讀者能透過對譯文的理解進而了解原文讀者是如何理解和欣賞原文的。當內容和形式發生沖突時,應舍棄形式而取內容。

奈達的功能對等理論對于電影字幕的翻譯影響很大。由于電影字幕受到時間和空間的制約,并不需要將所有的信息原封不動地傳達給觀眾,因此譯員可以運用奈達功能對等理論來電影的字幕進行翻譯,同時還能關注觀眾的反應。

三、《養家之人》的字幕翻譯分析

《養家之人》(The Breadwinner)是卡通沙龍動畫工作室制作的手繪動畫長片。該片改編自黛博拉·艾里斯的同名小說,講述了在塔利班統治下的阿富汗,女孩帕爾瓦娜為了一家人的生存而女扮男裝出門工作的故事。“功能對等”中的對等包括很多方面,如“詞匯、句法、篇章、文體對等”等。筆者將結合該理論,從語言、文體和文化這三個層面以《養家之人》的字幕翻譯為例來探討影視作品的翻譯技巧。

(一)語言層面

語言層面的對等主要體現在電影中原文和譯文在語音,語用兩方面實現對等,使譯文在最大程度上向原文靠近。李運興指出;“影視字幕是閃現在屏幕上的文字,一現即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。”所以字幕語言要通俗易懂,簡潔明了,讓觀眾達到良好的視聽享受。

1.語音一致

胡婷教授提出:作為語言的物質外殼和載體,語音賦予書面語言的“默讀”,過程以“音響效果”,在言語交際中具有豐富的表意傳情等功能。但是由于英,漢屬于不同的語系,很難實現語音上的對等,只能最大程度的選擇類似的語音。比如,電影中的角色發出“Grrrrr!”的聲音被譯為“嗷!”:“hah”被譯為“哈哈哈”,此種類的翻譯符合奈達的自然對等理論。

2.語用相似

語用學以語言意義為研究對象,專門研究語言的理解和使用。它所研究的是語言在一定的語境中使用時體現出來的具體意義。應用該理論,電影字幕中的文本可以分成字面翻譯與語用層面翻譯。筆者發現《養家之人》中運用了許多。

例1 We were a pathway to everywhere, carrying goods from east to west.

我們可謂是世界交通的樞紐,讓東西方可互通有無。

例2 Do not argue with me.

別推辭。

例1和例2中的“from east to west”(從東到西)和“argue”(爭論)分別譯成“互通有無”和“推辭”,兩處翻譯都沒有從字面上去翻譯,而是從語用層面進行對等。例1中若翻譯成從東到西,觀眾會一頭霧水。例2中的語境是一位大叔讓帕爾瓦娜幫他翻譯一封關于他妻子離世的信,帕爾瓦娜因心中抱歉并沒有收他的錢,才會譯成不要推辭,如果翻譯成不要與我爭論,在漢語中會有些蹩腳,這種翻譯能讓觀眾更好理解影片想表達的意思。

(二)文體層面

根據功能對等理論,為了讓觀眾和原語觀眾擁有等值的情感,在影視作品中,我們更要注重語言風格和文體對等的重要性。動畫片更加關注文體與具體語境,將枯燥無味的話語翻譯成生動的臺詞是必不可少的。因此,可以通過具體的翻譯技巧,如減譯法、增譯法等,來重現原作者想要表達的感覺。

1.減譯法

減譯法是指從全文出發根據邏輯,句法,修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的或者累贅的詞語。字幕翻譯為了達到一眼就能讓觀眾明白的效果,適當刪減一些冗長的詞語是很有必要的。

例1 There was dancing and singing and laughing and eating.

他們載歌載舞,開懷大吃。

例2 I saw you sitting down over there instead of working.

我看到你坐在那偷懶。

例1中譯者將這四個動詞合并起來翻譯,卻并沒有影響觀眾對劇情的理解,反而更增添了生動感。例2中表達的是同一意思,為避免冗長,減少了一部分的翻譯,為此節省了空間和說話的時長。

2.增譯法

增譯法是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組,從而使譯文與原文在內容、形式和精神方面對等起來。在英語的角色對話中,往往都會口語化,若是翻譯成中文,譯者必須把缺失的部分補充起來才能保證話語的連貫性。方便觀眾對電影有更深的了解,而不是一頭霧水。

例1 Your goats are very generous.

您山羊的產奶量真多。

例2 Look away, can't you?

你就不能睜一只眼,閉一只眼嗎?

如果沒有看過這部電影的人,很難將這兩句話理解得很透徹,需聯系上下文的語境。例1中蘇萊曼幫一位老婦人擠奶,由此在這必須增加產奶量一詞,而不能理解為山羊很大方。例二中大叔偷偷將帕爾瓦娜的父親救出,卻遇到阻攔的人,求他放過。太過簡潔的話語可能會讓人摸不到頭腦,運用增譯法將完整的傳遞出深層的含義。

(三)文化層面

不同社會具有不同的文化背景。語言是文化的組成部分,他受到文化的影響和制約。因此想要透徹的理解原文,獲得滿意的譯作,譯者不但要掌握兩門語言,還必須了解兩種語言所處的社會文化,風土人情,道德觀念等。

1.流行文化

流行語是在某段時間中,由當下年輕人在社會中廣泛傳播的特殊用語,反映了當時人們思想理念與生活方式。奈達的功能對等理論并不局限于原文的語言結構框架而加強與讀者的互動性。

例1 He can't even lift his hand.

這弱雞連手都抬不起來。

例2 See how it sparkles?

看這裙子blingbling的多閃啊。

例一中翻譯成弱雞是指身體瘦弱,沒有力氣的人。影片中女主遇到抓他父親的人,那人為了為難他故意發狠刁難他,翻譯成弱雞更能感受到此人言語的惡劣。例2采用了流行語,原本是作為擬聲詞用來表示很多首飾在一起就會出這種聲響,代表了造型的閃亮,奪目。影片中女主賣的那件手工制作的衣服,確實如她所說的那般耀眼奪目,使語句更加有生動性,增添觀眾觀影的趣味性。

2.傳統文化

傳統文化中有許多諺語,方言,四字成語等等,它會引起中國觀眾在觀影時的共鳴,激發人們深層次的情感。字幕翻譯時,若運用到這些,可以增強語言的鮮明性,也會讓中國觀眾覺得更加親切。

例1 All the empires forgot about us.

這里成了世外桃源。

例2 The sky is far and the earth is hard.

理想很遙遠,現實很骨感。

例3 Not very bright, this one. (這孩子不是很靈光啊。)

例4 It is mounting up to a nice little sum.

慢慢積少成多

例5 They say it doesn't always rain the way it thunders.

人們說有時雷聲大雨點小。

例3中將bright翻譯成方言,增強了趣味感。例2,4,5都翻譯成了中國的諺語,雷聲大雨點小指說話很有氣勢而沒有什么真本領。影片中由女主的姐姐說出來,暗指女主也就只是說說,并沒有什么能力將她的父親救出來。如果直譯話,觀眾會領悟不到更深的含義,強化了節奏。這幾處翻譯通過成語和諺語的使用實現了形式和功能的對等,可理解性更強。

四、結語

不同語系作品的翻譯很難做到完全的對等,但在字幕翻譯時,可以實現大致的對等。《養家之人》是一部優秀的外文影視作品,為了讓中國觀眾和美國觀眾在觀影時有相同的感受,電影字幕在語言方面,最大程度地選擇了相似的語音和等值的御用翻譯;在文體方面,運用多種翻譯技巧,如增減譯法,使字幕更加的通俗易懂;在文化方面,兼顧流行文化和傳統文化的翻譯,將中國文化元素很好地傳遞給中國觀眾。由此可見,優秀字幕翻譯的重要性,譯者們應合理運用奈達的功能對等理論來提高我們的翻譯水平,以期為字幕翻譯工作盡自己的綿薄之力。

參考文獻:

[1]杜麗娟.試析奈達的對等翻譯理論及其在翻譯中的應用[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2014,12(09):58-61.

[2]張南峰.從奈達等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷[J].外國語(上海外國語大學學報),1999(05):44-51.

[3]林克難.嚴復—奈達—嚴復?[J].天津外國語學院學報,2003(04):1-5.

[4]吳義誠.對翻譯等值問題的思考[J].中國翻譯,1994(01):4-6.

[5]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011(03):54-55.

[6]邵巍.功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009,17(02):89-91.

[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.

[8]梁戈,先蕾,任朝迎.奈達功能對等理論在中國的接受[J].現代語文(語言研究版),2016(10):15-19.

[9]溫彬.從“功能對等”角度看外文影視作品的字幕翻譯——以《生活大爆炸》為例[J].河南工業大學學報(社會科學版),2013,9(02):131-134.

[10]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.

主站蜘蛛池模板: 国产精品一线天| 国产在线观看成人91| 色呦呦手机在线精品| 亚洲日韩在线满18点击进入| 天天激情综合| 伊人久久综在合线亚洲91| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产美女自慰在线观看| 国产成人1024精品下载| 91精品国产福利| 日本三区视频| 国内黄色精品| 91精品网站| 全午夜免费一级毛片| 五月综合色婷婷| 精品国产免费观看| 99视频免费观看| 这里只有精品国产| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 99精品国产电影| 国产女主播一区| 影音先锋亚洲无码| 国产人人射| 婷婷五月在线| 在线观看免费AV网| 国产伦片中文免费观看| 在线欧美国产| 一本大道香蕉高清久久| 久热99这里只有精品视频6| 欧美在线国产| 狠狠亚洲五月天| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲天堂高清| 免费人成黄页在线观看国产| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 1769国产精品视频免费观看| 久久综合成人| 无码精品福利一区二区三区| 国产国产人成免费视频77777| 996免费视频国产在线播放| 91破解版在线亚洲| 精品一區二區久久久久久久網站| 白浆免费视频国产精品视频 | 精品精品国产高清A毛片| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲九九视频| 国产精品观看视频免费完整版| 蜜桃视频一区二区| 四虎在线观看视频高清无码 | 久久女人网| 中文字幕久久亚洲一区| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产精品欧美激情| 久久综合色视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美性猛交一区二区三区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 久一在线视频| 91一级片| 精品国产美女福到在线不卡f| lhav亚洲精品| 亚洲av片在线免费观看| 丝袜国产一区| 手机永久AV在线播放| 久久国产亚洲偷自| 亚洲成人免费在线| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产激情无码一区二区三区免费| 视频一本大道香蕉久在线播放| 伊人久久福利中文字幕| 久久精品视频亚洲| 午夜在线不卡| 国产69精品久久久久妇女| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产成人在线小视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 99热这里只有精品5|