呂寶軍 劉奉君
【摘? 要】根據霍爾姆斯對翻譯研究的分析,翻譯分為三大模塊:翻譯理論,翻譯史和翻譯批評。翻譯批評的模式是根據特定的翻譯理論,對譯本或者錄音進行評析,賞析的過程,是對翻譯應用層面做出的客觀而有效的評價的過程。本文從幾個方面闡釋了用翻譯周期循環來指導中國文化在匈牙利的譯介過程。
【關鍵詞】譯介學;周期循環;翻譯過程;文化
1.翻譯過程分析
翻譯理論的發展,推動了人們對翻譯歷史的研究,同時也運用歷史唯物主義和唯心主義的哲學理念來思考翻譯的本質,翻譯的定位。從這一層面說,翻譯理論推動了翻譯史的發展。而翻譯批評最初出現是被放在次級系統,放在了翻譯應用范疇。由此,我們會得出文化交流是伴隨著翻譯理論的發展而進行的。隨著人們對翻譯研究的認識,逐漸認識到翻譯批評的是翻譯研究不可或缺的一環,魯迅先生曾形象把翻譯批評比喻成“挖爛蘋果”的過程,一方面,翻譯批評能夠及時讓人看到翻譯成果的效果,起到反饋作用;另一方面,他也能夠豐富翻譯理論,而從某方面說,翻譯批評本身就是對翻譯本質認識的延伸。翻譯教學案例可以直接或者間接對同學們的翻譯實踐有提高作用。
2.文化交流周期循環
翻譯效果因素是翻譯實踐成功與否的標準。而翻譯活動在社會意識形態,社會背景,譯者特征的因素的影響。拿佛學在中國的傳播研究做實例。據研究,西漢初期最初佛典《四十二章經》是以中國道家經典《道德經》的寫作模式翻譯的。當時很多人不知道這是國外的著作。中國文化系統和印度文化系統之間的接觸并不多,差異性過大,跨文化過程中無法跨越。之后的道安和鳩摩羅什發現了這個問題,他們在翻譯過程中采用了變譯和意譯的過程,更多的采用目的語讀者能夠理解的語言形式來表達佛經的意義。這些佛經無疑對中國文化產生了巨大的影響。隨著佛經在中國的唐朝成了顯學,人們不滿足這種意譯的佛經,玄奘親自到天竺國取得經書,采用直譯和意譯相結合的方式。從這之后,人們開始看到了真正的原汁原味的印度文化。并把這種文化化到中國文化系統內。
無獨有偶,近代西方文化和中華文化的接觸也經歷了佛經在中國傳播步驟。西方文化最初是由其傳教士用講宗教故事的方式開始的。與此同時,福建林紓熱愛西方文學,他不懂外語。由其朋友講述西方文學的某部書,然后根據自己的理解編寫翻譯,其用十年大約翻譯了1200萬字,他的著作讓我們對西方文學產生了興趣。在與西方文化接觸越來越多的時期,大部分人選擇了意譯的方式翻譯西方的名著,有傅雷,鄭振鐸等人,他們的譯作都成了我們國家文學的不可多得的寶貴財富。直到今天,隨著中西方交流的加深,譯者們采用策略更多選擇直譯的方式,讓中西各國都了解原汁原味的中西文化。
從上邊的論述我們看出,翻譯系統中,不同的階段我們應該采用不同的翻譯策略。我們可以把這個系統分成三個階段,第一階段的培養興趣階段;第二階段需求的產生階段;第三階段開放式交流研究階段。我們當前的社會背景,“一帶一路”倡議最為關鍵的戰略目標,是將我國在古絲綢之路的商業文化傳播出去,重新構建基于多國合作的發展機制。那么我國傳統文化,或者是古絲綢之路的文化精神再現,才是最為重要的文化傳播重點。匈牙利是東歐的一個資本主義國家,其宗教信仰也是天主教,和中國的接觸更多的是政治上的交往,而文化上的接觸并沒有更系統。中國文化在匈牙利的傳播要走以下三個步驟:
3.興趣的培養階段
在這一階段,我們需要研究匈牙利文化的個性,包括匈牙利人民的生活方式,社會現狀,生活水平等,從而找出匈牙利民族的發展歷史和現狀,研究歷史和現在的典籍找出匈牙利國家文化對世界的影響,找出其感興趣的點。這個階段的翻譯策略往往采用改寫的翻譯,或者稱之為變譯的翻譯方式。根據環境的需求對原文做出巨大改變,以此來迎合目的語文化的習慣,讓他們對源語文化產生興趣,從而起到“誘導”的目的。在這個階段,選擇譯作時盡量避免選擇社會意識形態較強的素材,以免產生意識形態方面的沖突,誘導興趣的目的就無法實現。
4.需求的產生階段
隨著中國文化在匈牙利的不斷了解,根據一些中華故事,中華典籍,旅游交流,互助辦學等交流,加強對我們中華文化理解后,在這個時期,匈牙利方面在社會發展某個階段找出中國文化對其有用的地方,加以吸收容納,勢必產生對中國文化更多的需求,大量的翻譯就在這個階段產生了。翻譯的作品從文學作品,到政治哲學書,再到科技文體的文章等。這個階段的過程往往采用意譯的方式,匈牙利讀者更能接受。這個階段可以翻譯隱含著民族意識的文學作品,培養匈牙利人民閱讀中國文化的能力。
5.開放式交流研究階段
效果論的最后階段是敞開式交流研究,這一時期,我們中國的文化對匈牙利文化產生了巨大影響。在全面交流融合階段,勢必產生研究的需求,以加深對中國文化的理解,此階段的發生需要建立的交流方面完全敞開的前提下,彼此之間有很大理解和包容,原汁原味的中華文化可以直譯過去,所以這個階段大部分作品譯者可以采用直譯的策略。以此來滿足目的語讀者的需求。
總之,用翻譯周期循環來指導中國文化在匈牙利的譯介過程,可以通過翻譯效果的視角指導我們的翻譯行為,做到翻譯行為的有效性。用一種逆向思維的方式重新考慮翻譯的本質,以此來選擇翻譯策略,翻譯的作品等。這把文化,政治,意識形態和系統論有效的結合起來。
參考文獻:
[1]呂寶軍.? MTI培養產學研一體化研究[J].? 青春歲月? 2015(12)
[2]穆雷? 翻譯教學發展的路徑[J]. 中國翻譯,2004(5)
[3]平洪? 把握機遇,積極探索,開創翻譯專業學位研究生教育的新局面[J]. 中國翻譯? 2011(3)
[4]張金陵,文軍.論翻譯課程的發展趨勢[J].上海翻譯2005(2)
[5]文軍,穆雷? 翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J]. 外語教學 2009(3)
[6]吳啟迪 第二屆中國外語教學法國際研討會 北京:2006
作者簡介:
呂寶軍,男,濟南人,1981.3出生,講師,碩士研究生,翻譯理論與實踐方向。華北理工大學外國語學院教師。
注:本文是華北理工大學匈牙利研究中心國別課題:系統四段論視角下中國與匈牙利譯介研究(GBZX-2019-07)成果之一。