羅 婧
(西南交通大學(xué)希望學(xué)院,四川成都 610400)
書名:動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語
作者:劉來亭 主編
出版社:鄭州大學(xué)出版社
ISBN:9787564502812
出版日期:2011年1月
定價(jià):26.10元
飼料工業(yè)是一個(gè)跨學(xué)科、跨行業(yè)、跨部門的綜合性行業(yè)。由于發(fā)達(dá)國家在動(dòng)物營養(yǎng)與飼料科學(xué)的基礎(chǔ)研究方面投入大,系統(tǒng)研究深入,飼料科學(xué)研究處于領(lǐng)先水平,因此,了解發(fā)達(dá)國家的動(dòng)物營養(yǎng)與飼料科學(xué)研究對(duì)提高我國的動(dòng)物科學(xué)、飼料工業(yè)發(fā)展具有重大意義。在我國“十三五”規(guī)劃的指引下,我國的動(dòng)物營養(yǎng)及飼料科學(xué)行業(yè)應(yīng)該走向國際化,積極借鑒國外的先進(jìn)技術(shù)和研究結(jié)果,并且提高我國動(dòng)物科學(xué)和飼料行業(yè)的發(fā)展。在這樣的背景下,由劉來亭主編,2011年1月鄭州大學(xué)出版的《動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》一書是動(dòng)物科學(xué)和飼料專業(yè)培養(yǎng)具備優(yōu)秀的英語能力不可多得的教材。通過對(duì)該書的認(rèn)真學(xué)習(xí),不僅能夠提高和國外相關(guān)科技人才進(jìn)行交流的能力,而且能夠順利的查閱和翻譯英語文獻(xiàn)、吸收并借鑒國內(nèi)外優(yōu)秀的技術(shù)和研究成果。
《動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》作為一本飼料科學(xué)與動(dòng)物營養(yǎng)專業(yè)相關(guān)的英語教材,該書提供了前沿的專業(yè)知識(shí),涵蓋范圍廣,實(shí)用性強(qiáng)。該書不僅可以幫助學(xué)生鞏固專業(yè)知識(shí),還有助于他們了解世界上飼料科學(xué)與動(dòng)物營養(yǎng)的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢(shì)。本教材適合動(dòng)物科學(xué)專業(yè)、飼料科學(xué)專業(yè)、畜產(chǎn)品加工類等相關(guān)專業(yè)的高職生、本科生和研究生學(xué)習(xí),也適合相關(guān)領(lǐng)域研究人員參考。
《動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》屬于科技英語,它是ESP(專門用途英語)的一個(gè)分支。根據(jù)ESP的教學(xué)理念,動(dòng)物科學(xué)和飼料專業(yè)應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生將專業(yè)和英語學(xué)習(xí)相結(jié)合,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)詞匯和語篇的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的科技英語翻譯能力,同時(shí)傳授科技英語的翻譯理論和技巧。在這樣的理念下,《動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》將動(dòng)物科學(xué)和飼料專業(yè)知識(shí)與英語進(jìn)行了緊密的結(jié)合。本書由八個(gè)單元組成,每一單元包括五、六篇英語文章。內(nèi)容涵蓋世界飼料、動(dòng)物基本消化生理、飼料學(xué)基礎(chǔ)、飼料加工設(shè)備等。這些知識(shí)都是動(dòng)物營養(yǎng)及飼料科學(xué)專業(yè)學(xué)生需要掌握的重點(diǎn)內(nèi)容。除了提供部分譯文外,該書在每個(gè)單元后還附有課文中的重點(diǎn)專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語。這樣的編排有助于增加學(xué)生的專業(yè)英語詞匯量和閱讀量,輔助其翻譯能力的提升,鞏固和拓展他們的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),從而滿足“專業(yè)+英語”復(fù)合型人才的培養(yǎng)要求。
在ESP教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)掌握專業(yè)術(shù)語,傳授科技英語翻譯技巧,培養(yǎng)學(xué)生的科技英語翻譯和寫作能力。在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),學(xué)生經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)以下幾個(gè)問題:首先是專業(yè)詞匯不足導(dǎo)致漏譯或者錯(cuò)譯;學(xué)生讀完英語文章后大概理解其中的意思,但是翻譯時(shí)不知道如何將原文用清楚明白的方式表達(dá)出來;因?yàn)槿狈Ψg技巧和中西文化背景知識(shí),學(xué)生翻譯出來的句子不符合邏輯。這些問題都是科技英語翻譯能力不足的表現(xiàn)。《動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》從科技英語翻譯和寫作方面為解決這些問題提供了指導(dǎo)。該教材在附錄(Appendix)的第一部分詳細(xì)介紹了科技英語翻譯技巧。為了讓學(xué)生更好的掌握這部分內(nèi)容,編者用中文介紹技巧,用英文舉例。比如書上提到科技英語具有“無人稱句式多”“被動(dòng)語態(tài)多”“長句子多”“科技術(shù)語多”“非謂語動(dòng)詞多”等特點(diǎn),并且針對(duì)這些特點(diǎn),提出不同的科技英語翻譯技巧。例如,科技術(shù)語詞義繁多,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文判斷單詞的含義:比如“dress”一詞,在非科技英語題材的文章中就是“裙子、穿衣服”的意思,而該詞在飼料科學(xué)與動(dòng)物營養(yǎng)專業(yè)英語中的含義是“(傷口)包扎、施肥”。在附錄的第二部分,本教材介紹了科技英語寫作知識(shí)。從科技英語論文結(jié)構(gòu)、寫作方法(包括如何寫摘要、引言、材料與方法、時(shí)態(tài)、結(jié)果、致謝、參考文獻(xiàn)等)方面進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹,每一部分內(nèi)容后還配有例子解釋。作為語言的輸出活動(dòng),英語翻譯和寫作能力是相輔相成的,只有提升英語寫作能力,才能保證譯文通順流暢。所以教師應(yīng)該重視寫作能力的培養(yǎng),才能培養(yǎng)出合格的科技英語翻譯人才。
《動(dòng)物營養(yǎng)與飼料加工專業(yè)英語》是一本飼料科學(xué)與動(dòng)物營養(yǎng)專業(yè)的英語教材,該教材內(nèi)容全面,選材合理豐富,在ESP教學(xué)理念的指導(dǎo)下,該書有助于培養(yǎng)復(fù)合型人才以及科技英語翻譯人才。對(duì)于在校學(xué)生,只有提高了專業(yè)知識(shí)和科技英語翻譯能力,才能更好的借鑒國外的先進(jìn)技術(shù)和研究成果,促進(jìn)國際間的交流與合作,從而為我國動(dòng)物營養(yǎng)及飼料科學(xué)行業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。