999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《福爾摩斯探案全集》在中國的譯介出版分析

2020-12-18 04:17:19沙仲輝
出版廣角 2020年13期

【摘要】? 福爾摩斯偵探小說自1896年被張坤德譯介進入中國之后,因其典型新奇的偵探小說美學趣味而廣受讀者追捧。中國譯者對《福爾摩斯探案全集》的譯介是對古典通俗演義文學的類型填補,它所具有的偵探推理小說的文學趣味,具有跨域國界與時限的美學共通性,而出版者對它制定的“本土性”“時代性”“大眾性”的譯介文化策略,也推動著其在中國讀者市場的快速普及。

【關? 鍵? 詞】《福爾摩斯探案全集》;翻譯熱潮;譯介策略;經驗

【作者單位】沙仲輝,山東理工大學外國語學院。

【中圖分類號】G239.21【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.20.028

誕生于英國維多利亞時代的《福爾摩斯探案全集》,開啟了世界范圍內偵探推理小說的先河,作者阿瑟·柯南·道爾也因此被奉為“英國偵探小說之父”,并與英國的阿加莎·克里斯蒂、法國的莫里斯·盧布朗并稱為世界三大經典偵探小說家。一百多年來,《福爾摩斯探案全集》被翻譯成60多種語言在各個國家和地區出版。21世紀以來,《福爾摩斯探案全集》借助電影、網絡、新媒體等媒介形式,以多元化的形態在全球范圍內廣泛傳播。

福爾摩斯偵探小說自1896年被張坤德譯介進入中國之后,因其典型新奇的偵探小說美學趣味而廣受讀者追捧,它的引進不僅直接影響并衍生出諸如《霍桑探案》等本土偵探小說,還將福爾摩斯塑造為“智慧偵探”的代名詞。在經過一個多世紀的傳播后,《福爾摩斯探案全集》是我國外文文學經典作品中為數不多的譯介類型、出版次數都非常多的英國小說作品,在讀者市場保持著熱銷態勢。

一、《福爾摩斯探案全集》在中國的譯介概況

作為最受中國讀者歡迎的經典偵探小說之一,阿瑟·柯南·道爾的《福爾摩斯探案全集》在百年來的“中國之旅”當中,因其與特定時期的大眾群體文化需求相契合,先后出現了四次譯介出版的高峰階段。

第一,清末民初時期。這一時期《福爾摩斯探案全集》的譯介出版熱度極高。據學者陳平原考據,在1896年至1916年出版的譯介小說中,數量第一的是阿瑟·柯南·道爾的作品。福爾摩斯偵探小說對英國的科技、人文、政治等方面的全方位描摹,具有“啟蒙大眾”的時代特征。同時,它迥異于中國古典公案小說的敘事方式,帶有曲折離奇的情節、高度專業的科技知識、嚴密的邏輯推理等,也迎合了晚清市民“審美娛樂”的文化趣味,作品中“啟蒙”與“審美”的合力,催生出譯介出版的第一次熱潮。1896年,上海《時務報》刊登由張坤德譯介的《歇洛克呵爾唔斯筆記》;1899年,上海素隱書屋出版《新譯包探案》;1901年,黃鼎與張在新合譯《泰西說部叢書之一》;1902年,文明書局出版署名為“警察學生”譯介的《續譯華生包探案》;1903年,商務印書館出版《補譯華生包探案》;1904—1906年,周桂笙和奚若譯介《福爾摩斯再生案》;1914年,上海商務印書館出版由林紓、魏易合譯的《歇洛克奇案開場》。晚清民初時期譯者對福爾摩斯偵探小說的譯介大多采用文言文,且對不符合中國讀者審美體系的部分進行刪減和改造,這樣的舉措迅速開拓了福爾摩斯偵探小說龐大的中國讀者市場。

第二,五四運動和新文化運動時期。1916年,上海中華書局出版《福爾摩斯偵探案全集》(12冊);1923年,大東書局出版《福爾摩斯新探案》;1925年,大東書局出版《福爾摩斯新探案全集》(4冊);1927年,上海世界書局請程小青以白話文重譯出版《福爾摩斯探案大全集》(3冊)。較之晚清民初的文言文譯介,五四運動和新文化運動時期對福爾摩斯偵探小說的譯介基本采用白話文,同時借鑒西方語言的部分特征。白話文譯本的出版也更加適應當時大部分讀者的閱讀習慣和文化需求。

第三,改革開放時期。1978年,丁鐘華等人譯介的《福爾摩斯探案選》在內部印刷發行;1979年,群眾出版社以簡體字的形式公開出版《福爾摩斯探案集》;1981年,群眾出版社出版《福爾摩斯探案全集》。3年之內,同一作品一版再版、多版并存,足以證明《福爾摩斯探案全集》在中國讀者市場被廣泛接受與認可的境況。

第四,21世紀以來的近二十年。隨著大眾消費文化的盛行,以及大眾對科技文化的探求,圖書出版市場的業態格局被重構。出版機構一方面堅持對“新作”的持續生產與造勢宣傳,另一方面對“舊作”也一再修改再版。《福爾摩斯探案全集》所具有的品牌號召力和通俗文化大眾性,使其成為被再譯、再版的超級明星。21世紀以來,中國相繼有幾十家出版社邀請國內權威譯者參與再譯《福爾摩斯探案全集》,比如蘇叔陽、王知一、王海濱、陳建華、吳春梅等幾十位譯者。此時,中國對福爾摩斯偵探小說的譯介出版在諸多維度都達到歷史之最。

二、《福爾摩斯探案全集》在中國譯介出版熱銷的文化成因

中國對《福爾摩斯探案全集》的譯介是對古典通俗演義文學的類型填補,該書所展現的偵探推理小說的文學趣味,具有跨域國界與時限的美學共通性,而出版者制定的“本土性”“時代性”“大眾性”的譯介文化策略,也提高了其在中國讀者市場的適應性與認可度。

第一個原因是對“敘事懸疑性”的譯介認同。中國古典“奇書文體”的整體結構基本采用“綴段”“章回”式的順序形態,線性化的敘述方式以事件的自然時間演變為中心,力圖在敘事中呈現小說的意象內涵、人生寓意和思想通觀等,懸念、解密、奇聞、翻案等都是圍繞宏大的中心寓意表達而鋪陳,敘述者與讀者之間始終保持著“說”與“聽”的距離。《福爾摩斯探案全集》將事件的懸念、犯罪的解密、線索的整合、邏輯的架構等作為敘事演變的推動力,比起對敘事寓意的展現更重視對敘事過程的描寫。主人公對案件線索的收集、拼貼、整理的過程,以及對案件的追溯過程,就是對案件偵破的過程。重要的是,無論是福爾摩斯的解謎、華生的敘述,還是作者的一系列鋪陳,都在努力消除與讀者之間的距離,將讀者視為破解案件的“共同參與者”,共享著從懸疑到解惑、從破碎到清晰的邏輯思維過程。中國譯者譯介的《福爾摩斯探案全集》開創了“敘事懸疑性”趣味,豐富了中國古典通俗演義文學“講什么”的敘事形態,并采用雙重結構的敘事模式、第一人稱的敘事情境、節奏化的敘事時間等,也因此拓展了中國古典通俗演義文學“怎么講”的敘事類型。

第二個原因是對“科學精英”形象的接受。無論是譯介版本的變遷,還是譯者的更迭,抑或是譯介語言的轉型,福爾摩斯作為“科學精英”的形象塑造是譯介改編的重點。可以說,福爾摩斯是一位“新人”,其的“新”包含知識、科學、理性、人文等多重超越特定時代特征的綜合典型性,正是因為福爾摩斯身上所具有的這種超越性,他在書中才成為一代代讀者青睞的文學形象。福爾摩斯具備超越常人的綜合專業知識,比如地理學、植物學、化學、法醫學、心理學等,他都具備高度專業化的系統掌握能力。在《血字的研究》《恐怖谷》《戴面紗的房客》《斑點帶子案》《獅鬃毛》等案件當中,他就是憑借超越常人的綜合專業知識進行案件偵探。同時,福爾摩斯還具備高度嚴密的邏輯推理能力、強大的心理素質和敏銳的觀察力,他擅長通過零散的證據線索進行合理的邏輯推理,在嚴密的邏輯推理當中完成對案件的動機、時間、過程、場景和結果的還原。福爾摩斯正是具備以上這些特質,才能成為滿足讀者對現代科學具象人物高度期盼的“科學精英”形象,這是福爾摩斯偵探小說能夠跨越歷史時空而保持審美內涵,從而不斷熱銷的根本原因。

三、《福爾摩斯探案全集》譯介出版的啟示

第一,國外文學經典作品的譯介出版應精準契合讀者的閱讀習慣。《福爾摩斯探案全集》持續性的譯介熱潮和出版暢銷,一方面源自作品本身的文學魅力,另一方面是其譯介演變規律呈現出適應讀者閱讀習慣和文化需求的“本土化”趨勢。比如,晚清民初的譯介絕大多數采用的是“豪杰譯”,即“譯其意不必譯其辭”,刪減、添加、增譯、編譯等較為普遍,將福爾摩斯偵探小說最為核心的倒敘方式改為章回體順敘方式,對小說名稱、人名地名等進行“本土化”的改造,采用當時市民所習慣的文言文譯介;五四運動和新文化運動時期,由于白話文已經成為市民大眾的主流語言文體,程小青、周瘦鵑等譯者的白話文譯介水平已日臻成熟,他們總體踐行著“信”(忠實)的原則,且在“達”(通順)與“雅”(文采)方面已經非常完善;二十世紀八九十年代,由于精英文化、大眾文化等共同成為時代主流,對福爾摩斯偵探小說的再譯,更加注重文學與科學、審美與娛樂、歸化與異化等的兼容并存,譯本中出現了大量譯者添加的注釋,以此解決中國讀者對文本中難以理解的盲點,譯介的語言也更具兼容性;21世紀以來的譯介普遍注重對讀者的審美定位,滿足不同讀者的文化需求,譯介形態包括了插圖版、影視版、漫畫版,以及名著導讀版、漢語拼音注釋版、中英文對照版等。

第二,國外文學經典作品的譯介應以出版質量作為占領市場的根本法則。目前,國外文學經典作品的譯介出版存在盲目跟風、重復出版等現象,這往往造成譯介出版繁盛的假象,實則是出版資源的浪費。20世紀以來的熱銷版本當中,最受歡迎的是1981年群眾出版社出版的《福爾摩斯探案全集》——由丁鐘華和李家云等共同譯介完成的版本。此譯本之所以獲得如此高的認同度,是因為譯者譯介時對“信”“達”“雅”原則的真正踐行,從遣詞造句到語言風格,都展示出譯者對國外文學經典作品譯介的專業性與譯者自身的創新性,即對國外文學經典作品譯介出版質量的學術堅守。正因如此,它至今仍然是文學界所公認的經典譯本。

第三,國外文學經典作品的譯介出版需樹立文化品牌觀。《福爾摩斯探案全集》盡管在不同的時期得到了持續的再譯、再版圖書,但出版市場的營銷實踐最終證明,這是一個以質取勝、優勝劣汰的市場重組過程,只有那些能夠堅守學術質量、以讀者閱讀體驗和文化需求為中心原則的譯本,才能成為市場角逐的勝出者。在此過程中,出版社、譯者、圖書產品等構成一種聯動性和組合性的文化品牌。出版社的營銷方式具有強大的市場感召力,具有帶動同類圖書產品得到推廣與暢銷的潛能,譯者對譯介作品的品質保持著“信”“達”“雅”原則,以兼容并蓄的譯介態度堅守作品的學術性,這是相關人員對作品進行深入而有效的出版傳播的保障。因此,無論是出版社還是譯者,對國外文學經典作品的引進或再譯,都需要樹立文化品牌觀。

參考文獻

[1]宗靖華. 東西方的兩個偵探——福爾摩斯與霍桑的形象比較[J]. 廣東外語外貿大學學報,2020(2):139-146+160.

[2]劉健,嚴定友. 從“午夜文庫”看我國偵探小說出版的困境與對策[J]. 現代出版,2019(1):53-55.

[3]梁媛. 論《福爾摩斯探案集》魅力持久的原因[J]. 電影評介,2016(10):104-106.

[4]羅南英. 近代福爾摩斯偵探小說的翻譯與影響研究[J]. 海外英語,2016(24):5-6.

[5]毛錦. 從文化視角看“福爾摩斯探案”小說在中國的百年翻譯史[J]. 銅陵學院學報,2010(4):73-74.

[6]毛莉. 福爾摩斯偵探小說的翻譯、接受與影響研究[J]. 社科縱橫,2008(5):164-166.

主站蜘蛛池模板: 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲床戏一区| 国产伦片中文免费观看| 国产国模一区二区三区四区| 日本一区高清| 亚洲av综合网| 久久人与动人物A级毛片| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产天天色| 国产视频a| 国产精品亚洲va在线观看| 国产主播一区二区三区| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 国产精品2| 国产激爽大片高清在线观看| 国产极品美女在线观看| 亚洲成人动漫在线观看| 欧日韩在线不卡视频| 国产在线观看一区精品| 99久久亚洲精品影院| 久久综合婷婷| 国产成人精品男人的天堂| 国产毛片网站| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲床戏一区| 五月天久久综合| 一区二区理伦视频| 国产微拍一区| 波多野结衣无码视频在线观看| 欧美专区在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| a毛片免费看| 国产精品男人的天堂| 亚洲69视频| 97久久精品人人| 一本色道久久88| 日韩国产综合精选| 波多野结衣的av一区二区三区| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美性久久久久| 在线播放国产99re| 思思热精品在线8| 亚洲第一中文字幕| 99伊人精品| 亚洲男人在线| 久久无码av三级| 91破解版在线亚洲| 国产剧情一区二区| 成年人国产网站| 一级毛片基地| 国产一区二区精品福利 | 亚洲国产精品日韩欧美一区| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 日本高清有码人妻| 久久国产高清视频| 日本在线欧美在线| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 成人一级免费视频| 青青青国产视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 精品国产成人三级在线观看| 日韩色图在线观看| 98超碰在线观看| 亚洲日韩日本中文在线| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美成a人片在线观看| 114级毛片免费观看| 国产亚洲欧美在线专区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲视屏在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 99热6这里只有精品| 欧美自拍另类欧美综合图区| 草草影院国产第一页| 久久久久国产精品嫩草影院| 午夜无码一区二区三区| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲天堂在线免费|