唐尚明

1953年暑假,南昌大學工學院學生小顏把一本課堂筆記交給北京大學漢語言文學專業的男友,請他幫忙整理。
男友翻開筆記后犯難了,因為他發現里面有一個字出現特別頻繁,但他卻根本不認識。于是,他翻出《說文解字》《康熙字典》《現代漢語大詞典》等一大堆工具書查找,結果仍一無所獲。
男友只好根據筆記內容和這個字的結構,大膽而又自作聰明地問小顏:“現在發明了一種人工制造的新型石料,可以取代鋼筋混凝土,你說這是什么石料?”
小顏卻被他問得莫名其妙:“我可從來沒聽說過啊!”
“沒聽說過?你的筆記里滿本都記著這種新型人工石料!”男友指著筆記本上的“砼”字嚷道:“不是新型人工石料,至少也是其他新型建筑材料!”
小顏一聽,忍不住哈哈大笑。接著,她講起了筆記本上“砼”字的由來。
原來,由于當時的條件所限,大學生聽課全靠手工記筆記。小顏是土木工程系的學生,這個系出現頻率最高的詞匯就是“混凝土”。這三個字共有30畫,做筆記時學生們都叫苦不迭。小顏的工程學老師是著名結構學專家,也是南昌大學工學院的院長蔡方蔭教授,蔡老師見學生記筆記辛苦,思維敏捷又勇于創新的他,根據“混凝土”的來源和性狀,大膽地“點土成石”,用“人工石”一詞代替“混凝土”。板書時為了書寫更加方便,直接就寫成“砼”字,根據漢字形聲字的特點,就讀“仝”。
“人工石”也好,“砼”字也罷,都只有10畫,省了20畫,大大提高了學生記筆記的速度。于是,這個字也迅速在各大學以及社會上廣泛傳播開來。
1955年7月,中國科學院編譯出版委員會審定頒布的《結構工程名詞》一書中明確推薦“砼”與“混凝土”一詞并用。從此,“砼”被廣泛用于各類建筑工程的書刊中。1985年6月7日,中國文字改革委員會批準了“砼”與“混凝土”同義、并用,于是正式確立了“砼”字的法定地位。另外,“砼”的讀音正好與法文“BE-TON”、德文“Be-ton”、俄文“BE-TOH”——“混凝土”一詞的發音基本相同,因此,“砼”字在建設領域中的使用,更有利于國際學術交流。
在擁有六千多年歷史的漢字的發展演變中,不斷有新的內涵注入,這也是我們漢字永葆青春充滿魅力的原因所在。當我們在公路上、工地旁,看到一輛輛混凝土筒罐車的罐體上印著的那個大大的“砼”字,請記住它是一個最年輕的漢字。
(摘自《第二課堂》2020年2月B刊,劉昌海圖)