白景璐
(大同師范高等??茖W校,山西大同037000)
茶葉是中華文明的代表,是時代文化的沉淀,中國茶文化淵源流長,博大精深。在茶文化發展的過程中,深深影響著人們生活的方式和態度,讓人們在茶中體味生活百態,笑看人生。茶文化在悠久的歷史中之所以經久不衰,是因為其早已成為中華文化的精髓和內涵,與人們的生活緊密相關。為了向世界介紹茶文化,茶名英譯是大勢所趨,便于世界了解茶文化,體會中華精神文明。
茶是中華文化傳承中不可或缺的存在,在歷史的長河中,生生不息,綿延至今,已有近四千余年的歷史積淀。因為其古色古香的畫風,給中華傳統文化鍍上了神秘的面紗。品茶懂茶的人,在茶的世界中感悟人生,放松心情,舒緩生活帶給他們的壓力,人們在茶中體會生命的意義,超脫俗世種種紛擾,回歸本真。當下,為了加快中國的國際化進程,實現全面的改革創新,增進國家間的聯系與情誼,實現“走出去”的文化戰略。茶葉作為傳統文化的載體,極具鮮明的民族特色,是中華文化的具體呈現方式。而為了讓世界更加了解中國茶,就需要英譯茶名,排除文化溝通的障礙。因為茶葉的名稱就類似于專業名詞,所以對其進行命名和英譯上,要盡可能具體形象,建立茶名與茶葉之間的關聯,可以讓國際上更好的記憶和了解中國茶。茶名英譯的過程,是傳承中華茶文化的中心環節,體現了中華文化的精神層次和深度,使傳統文化逐步走向國際化。
茶葉的發展歷程漫長,根據各地特色,將茶分為紅茶、綠茶、花茶等七種品類。在此基礎上,隨著時代的發展,進一步有衍生出了數以萬計的小門類,使得每一款茶都擁有獨具特色的名字和稱號,并且茶的名稱大多都是其特征,生長習性的具體呈現。我們總結得出,在茶葉命名中始終要堅守的依據和方法論。
古語云“山水養茶”,茶葉的品質取決于好山水的孕育,有些茶葉在大山中受生態環境的眷顧。茶葉的形狀完全就是好山水的最佳詮釋,生態優美成就了茶葉的品質。像西湖龍井,黃山毛峰,天山綠茶,洞庭碧螺春等等,都是以當地所產茶葉的特色命名。
有的茶葉命名還會根據其物理屬性進行區分,以顏色、香氣、口感、形態等作為依據。這也是品茶的關鍵。像竹葉青,頂牙,毛尖,云霧等等,都是以茶葉的形狀及“色”“香”“味”來命名的,使茶葉更加形象靈動,更注重品茶者的實際感受,營造茶藝意境。
茶葉的采摘是決定茶葉品質的關鍵環節,采茶人的手法和選擇的時間段存在差異,都會微妙的影響茶葉的采摘。茶葉采摘的時節會對茶葉的質感,成色,清香度造成偏差,影響茶葉的銷量。采摘時節的選取順應自然生長的規律,在最佳時節采摘。像明前茶,雨前茶等等,這種命名規則充斥著傳統文化的氣息。
茶葉優勢還會以典故和美好的祝福來命名,來寄托人們美好的愿望。叢茶給人的直觀感受來講,可以將其比成“君子”,“君子”高尚的節操品質與茶更配,在品茶的過程中體會茶的意境。像仙毫,玉露,銀針,雪芽,雪蓮等,在茶葉的命名上都充滿意境和畫面感,晶瑩純凈,并賦予茶葉祥瑞和美好的期許,表達人們心中對美好的追求和向往。
我國在茶葉命名時,一般都某某茶,而沒有明確的標準。比方說,在“tea”這個詞的運用上,其中文意思是“茶”,像“某某茶”英譯為“某某 tea”,紅茶(red tea)白茶(white tea)巖茶(rock tea)[1]。通過英譯仍可以清晰的展現茶名下茶葉的外在屬性,也更加便于國外消費者的理解。但是有時我國的英譯人員,為了表達意境,烘托情感,根據語法上的構建原則,來譯茶葉名,不再是單純的添加“tea”,語言技巧更加豐富,追求英譯的美感。這種英譯方式模糊了茶葉的品相及外在屬性,限制了外國人對茶葉的想象。像茉莉花茶(jasmine flower),譯者為全方位的考量中外語法上的習慣及理解上的差距,外國人會將茉莉花茶認為是花兒,而不會聯想成花茶,這樣英譯限制了茶葉的銷量。
受中國式思維的影響,應試教育上的啞巴英語,使得對茶名英譯上,會習慣性的以拼音代替英譯命名。像以產地命名的茶葉:天池茗茶(Tianchi tea),通天巖茶(Tongtian rock tea),凌云白茶(Lingyun white tea)等,這種拼音的方式只適合中國式英語,我們的中式思維容易理解,而國際友人對這些陌生的拼音式的茶葉名不甚了解,會增加其理解的難度,也會使翻譯時條理不明,造成思維混亂,阻礙國外茶葉市場的發展?;蚴窃谄匆舸嬗⒆g茶名,會存在拼音長度過長的問題,使國際友人難于斷字,而失去購買的欲望,由此觀之,最好使用英譯茶名,減少拼音的使用,方能向外國人直觀的介紹茶葉的種類,帶動銷量。
英譯茶名通常情況下是對茶葉名字面上的意思表達,而不具有茶葉的實際內涵。茶葉在中華傳統文化中的含義深刻,并不能僅僅通過字面意思得到完美的詮釋,使得茶名的英譯缺乏內涵與靈魂,是對傳統文化的虛耗。比如功夫紅茶,實際說的是泡茶的工藝,而非字面意義上的“功夫”(gongfu)“紅茶”(red tea),在茶名英譯時不注重茶葉的內涵和深層次的意義,會使茶名英譯產生極大的理解偏差,不利于中國茶文化的傳播[2]。
中西方的文化存在本質的差異,國家的環境和文化習俗有時會大相徑庭。例如,紅色在中國意味著喜慶,生機和活力,凡是新年佳節,必披紅,張燈結彩,親朋之間互贈祝福,預示著美好的期望。但在西方國家,紅色意味著憤怒,沖動,暴力,是最不詳的表象。無疑大紅袍(big red robe)茶葉將是西方社會的禁忌,這樣反倒是沒有將對大紅袍茶賦予的美好期社會,甚至還引起了負面效應。再比如在中國,“龍”預示著吉祥和至高的榮譽,而西方“龍”則是黑暗的象征。龍井茶(dragon well tea)的英譯在西方也不是十分準確的,不僅沒有向西方社會傳達龍井茶甘醇的口感,反而引起了消費抵制,阻礙了中國茶文化向國外市場的吸收和滲透。
中國茶命名的方式多樣,這其中的變化充斥著神秘的元素,使茶名的命名呈現出不同多元化,多層次的發展趨勢。這就更需要提升茶名英譯的能力和水平,更好的傳承中華傳統文化,讓國際社會更新對中國茶文化的認識。
在茶名英譯上,應該有專業化的譯制規范,使其形成統一的制式標準,讓外國人能通過英譯更加直接記住茶的品相和味道。就像茶名英譯中“tea”尾綴的添加,要根據實際情況,在譯制的時候靈活發揮,讓人們正確的知曉[3]。不要英譯的模棱兩可,讓外國人產生理解誤差,限制了茶葉的國外銷售市場的發展。為此需要譯制者按照統一的規范和翻譯原則,靈活準確的在英譯茶名的尾端添加“tea”,讓國際友人更好的區分茶名和花名。在茶名譯制時,注意茶葉的外在屬性和特征,否則會產生譯制偏差。還要注重茶的意境,盡可能將茶名譯制的更加飽滿,讓國際友人產生對茶韻的美好遐想,培養友人的茶情懷,增加其購買的欲望,帶動國際茶葉市場的發展,盡可能減少因為譯制者的認知,造成的茶名英譯偏差。
由于有些茶名譯制上存在英文單詞的限制,即用英文無法表達茶的中文含義,只能應用拼音代替。而國際上對拼音的理解不是十分全面,漢語拼音畢竟尚未完全國際化,僅在中國廣泛使用。目前國際化的語言還是英語運用的實踐性更強,但對于中國茶文化來說可能表述的不夠貼切,很難引起茶文化的情感共鳴,因此在茶名英譯的過程中,要將拼音譯制與英譯相結合,強化國際友人對茶的認知。
中國的茶文化內涵豐富,每個人對茶內涵的解讀都大不相同,每一款茶給人們的感受都是全新的。使得茶名不單單只是茶葉的表象標記,更是中國茶文化的精髓,具有厚重的茶文化內涵,更是集外部特征、習性,風土,情懷于一身的完整呈現[4]。譯制者在茶名英譯是應著重注意茶的文化內涵和茶意,讓外國人深刻的領悟中國茶文化的奧義。將內涵通過英譯表達出來,還可以在譯制時賦予節氣,時節等文化元素,提升茶名譯制的含蘊,讓外國人感悟體會中國的傳統文化。
在茶名譯制的過程中,還要注意文化差異,不同的文化背景和經歷都會產生不同的理解。茶名英譯是要面向國際化的市場,在這點上,應該更加著重區分。茶名英譯時,要根據實際需求,選擇普遍易被接受的詞匯進行譯制。這樣既能表達茶意,又有利于茶文化的傳播和滲透[5]。對于傳統文化色彩過于強烈,文化認知差異明顯,含義褒貶不一的茶名,英譯時可以簡譯、意譯,近譯,或是以全拼、文化典故進行譯制,盡量避免禁忌詞匯的使用,多些文化色彩的添加和塑造,提升英譯茶名的韻味和層次感,使英譯茶名更具“東方古典美”,與國際文化相適宜。
綜上所述,中華文化博大精深,源遠流長,中國茶文化在歷史的長河中傳承發展。為了讓中國茶文化登上國際舞臺,茶名英譯是其中的關鍵環節,也是讓國際認識茶文化的最直接的方式。