鄭坤丹
(海口經濟學院,海南海口 570100)
不同的語言體現著不同地區人民的不同思維方式,而語言的內涵則隱藏著該地區人民所共同擁有的文化。茶文化在我國已經有十分悠久的歷史,并且在世世代代的傳承過程當中有了新的演變。茶文化流傳到西方國家已經有了十分悠久的發展歷史,在西方語境的演化中,與茶文化相關的語言也有了新的含義。在現今中西方文化交流十分密切的階段,語言的翻譯成為文化交流的一個重要窗口,因此有關茶文化的英語翻譯需要更好地克服中西方文化差異的障礙,使得中西方的茶文化愛好者能夠更好的地方交流。
飲茶文化成為中國人的傳統,飲茶這一生活習慣在我們國家早就普及,而西方的茶文化則誕生于中世紀時期。茶文化不僅是中國文化的一個重要組成部分,也是中西方文化融合的重要交匯點。英語是西方文化的精髓所在,直接體現的其歷史文化與社會習俗等諸多方面。因此,在茶文化背景下的英語翻譯與教學研究,對中西方茶文化交流有著重大的現實意義。
我國古人常常將喝茶視為一種修身養性的行為,這一茶道文化也流傳至今。許多人會在日常生活當中通過沏茶和飲茶的方式來使自身獲得精神上的寧靜,這一飲茶文化能夠使現代人在快節奏的都市生活當中獲得片刻的安寧[1]。而西方國家的許多人則將飲茶視為一種社交方式,人們在喝茶的過程當中與自己的好友聊天交談。不少西方國家的貴族人士還將喝茶視為一種優雅的生活格調,認為這一生活習慣是高貴和貴族的象征。
中國的茶文化由來已久,源遠流長,“茶”的身影也出現在不少文學作品中,如老舍的《茶館》即將故事背景放在一家茶館之中。西方文化也同樣重視“茶”,只不過時間相對較短,而“茶”在文學作品中也多是配角的地位,如《傲慢與偏見》中多次會面就發生在下午茶期間。由于主次地位不同及茶文化的差異,中西方作品翻譯過程中,涉及“茶”的翻譯需要查閱文獻,參照源語言文化才能準確表達作者的意圖。由于中西方均有茶文化,翻譯過程中還需要考慮目標語文化,防止讀者出現誤解。
語言文化是最為神奇的知識之一,因為其多變性和復雜性讓很多人癡迷,也讓很多人欲哭無淚。英語翻譯是學生學習英語最為基礎的部分,因為英語并不是中國學生的母語,所以要想獲得信息就必須有個語言轉化的過程。中西方跨文化交流日益加深,翻譯事業也隨之到達高潮,茶文化作為中西方文化交流的樞紐,有關茶文化的翻譯事業也如火如荼的進行開展。茶文化翻譯事業儲備大量的優秀翻譯人才,才能將我國茶文化翻譯事業推向另一個高峰。所以可以說,英語翻譯理論與實踐教學改革步伐并沒有真正停止過。
英語翻譯理論與實踐這門課程本身就非常復雜,對學生各方面的要求也比較高。我們知道,英語翻譯并不是逐個單詞進行翻譯,其必須要根據語言所處于的環境甚至還要根據說話者的身份等因素準確翻譯英語語言。中國茶文化有著非常悠久的歷史,其不僅代表著古現代人民的生活習慣,而且還表現出他們的精神面貌。因為懂茶才會更愛茶,只有當人們更了解他們所接觸的茶品以后,其才會把茶當成是其生命中不可分割的一部分。對于學生而言興趣是最好的老師,英語翻譯理論與實踐教學內容本身就非常的枯燥無味,而且由于學生對英美語言文化并不了解,所以在學習這門課程時往往感覺比較空泛,只知其一不知其二,難以激發學習興趣。很多英語翻譯理論與實踐教師并沒有將茶文化融入到課堂教學環節,學生不能在課堂上系統學習茶文化,這無疑會影響到茶文化在學生群體中的影響力。
傳承和發展茶文化需要人們共同的努力,教育工作者以及學生都應該為弘揚中國茶文化做出努力。與開設茶文化學習課程相比,開展有關茶文化的課外活動不僅更有利于激發學生學習茶文化的興趣,而且還可以降低教育成本,讓學生有更多的時間學習其他知識。很多教師和學生都喜歡飲茶,所以利用茶文化課外活動的機會讓師生以茶會友不但可以增進師生之間的友誼,而且還可以讓他們在活動中學到更多有關茶文化方面的知識。但是,很多學校都沒有認識到茶文化課外活動在英語翻譯理論與實踐教學改革中所起到的關鍵性作用,開展的有關茶文化方面的課外活動少之又少,根本就不能發揮出茶文化課外活動的作用。英語翻譯理論與實踐教學改革正處于關鍵時期,在這個過程中教師必須要加強與學生之間的交流與合作,不能再像過去那樣忽視學生的主體地位,否則將很難實現英語翻譯理論與實踐教學改革目標[2]。
學習英語重在積累,如果單純地依賴極其有限的課堂時間,那么學生就不可能真正掌握英語翻譯理論與實踐這門課程的精髓。科學技術的發展為廣大師生群體帶來更多教學、學習工具,比如中國大學慕課MOOC、微課、云班課、騰訊會議、騰訊課堂等等,為實現線上教學奠定了堅實的基礎。然而,由于受到傳統教育模式的影響,英語翻譯理論與實踐課程教師仍然習慣采用單一的線下教學模式,并沒有試著打造“線上+線下”混合式教學模式,不僅不利于增加課堂教學的趣味性,而且還在無形之中減少了學生學習英語翻譯理論與實踐知識的時間。可以說,智能手機、平板電腦等移動終端設備的普及給線上教學創造了條件,而對于很多學生而言,他們的生活和學習習慣已經發生了很大的變化,不受時間和地域限制的線上教學模式完全符合他們當前的實際需要。因此,從教師的角度來講,其必須要順應當今教育教學領域的發展趨勢,以打造全新的英語翻譯理論與實踐“線上+線下”教育平臺為目標,提高教學質量,促進學生全面發展。
茶文化作為中國優秀傳統文化的重要組成部分,不僅是中華民族的寶貴大財富,也是實現中華民族偉大復興中國夢的強有力保證。英語翻譯理論與實踐教學改革正在如火如荼地進行著,但如何才能更有效地融入茶文化取得更突出的改革成果是每個授課教師都應該認真思考的問題。加強教育改革不僅是廣大師生群體的殷切期盼,也是提高中國高等教育質量的基本要求。茶文化在國內外影響力的不斷擴大就意味著其在公眾眼中越來越受歡迎。這為英語翻譯理論與實踐教師應用茶文化實現課程改革目標創造了有利條件。當然,要想真正地利用好茶文化實現英語翻譯理論與實踐教學改革目標,就必須要做好各項準備工作,從多方面入手,全面打造新的教育體系。
首先,英語翻譯理論與實踐教師要試著將茶文化融入到英語翻譯理論與實踐教學內容當中,從而改革教學內容;其次,教師要利用好茶文化資源,根據學生以及教學的實際需要選擇型地融入茶文化內容,不要為了完成教學任務而忽視學生的感受;最后,教師要時刻反省自己,從教學方案的制定一直到教學方案的實施,教師都要讓學生參與其中,讓他們提出建議和意見,從而不斷糾正、完善人才培養方案,確保整個英語翻譯理論與實踐教學改革有效性和實效性。當然,在這個過程中,教師必須要明白一個道理,那就是并不是所有的茶文化都可以應用到英語翻譯理論與實踐教學改革中,所以這就要求教師要選擇性、有目的性的篩選茶文化,切實保障英語翻譯理論與實踐教學改革質量[3]。
為了增強師生對茶文化的認識,學校可以組織師生開展形式多樣的茶文化課外活動。教師可以利用茶文化幫助學生對中華傳統文化有更深一步的了解,并且能夠促進師生交流,更是師生展現自己風采的有效手段。一方面,學校應該加強與茶文化機構之間的交流與合作,定期邀請茶文化機構專家蒞臨學校給師生開展茶文化普及活動,讓他們可以更系統、更細致地了解中國茶文化;另一方面,學校還應該在活動中設立相應的獎項,對那些表現突出的教師和學生予以相應的獎勵,激發他們參與活動的積極主動性。
翻譯的第一原則是準確,在開展與茶文化相關的英語翻譯過程當中,翻譯者需要保證自身的譯文能夠十分精準的傳達原文的含義。翻譯者在將原文當中的一些特殊詞匯轉譯成目標語言當中的詞匯時,需要了解轉譯的目標語言是否代表著同樣的含義。許多詞匯雖然在書面意義上是與中文相對應的,但是在實際的應用場景和生活場景當中卻存在較大的差異。因此翻譯者需要詳細的了解目標語言在西方語境下的真實內涵,以此來確保翻譯過程當中不出現明顯的誤差。開展英語翻譯的過程當中需要進行再三的核對和檢查,通過多方語義案例的核查來了解這一詞匯的使用是否精準。在這樣的專業核實態度之下,圍繞茶文化的英語翻譯才能夠做到真實準確的傳遞出中文原文的內在含義。
語言在傳達含義的過程當中還需要注重意境的營造和語句的優美,我國的茶道文化在文學上有著極其優美的描繪和表述,許多文人志士都圍繞茶道文化展開了十分精彩絕倫的描繪。翻譯人員在對這些與茶文化有關的文學作品進行翻譯時,需要注重這些中文表達所構建出來的獨特意境,準確的把握這些意境,并通過西方國家人民能夠理解并領會的方式來對這些意見進行重塑和再現。這一類獨特文學語言翻譯的過程當中無法在西方語境當中找到一一對應的相關表述,這就需要翻譯者通過自身的理解來尋找中文語境當中與西方語境當中表意類似的語言構成方式,使得自身的意境再次構造能夠原文當中的意境類似。英語翻譯需要符合西方地區文化的語言習慣和語言表達方式,這樣才能夠使得西方國家的人們更好的接收譯文所傳遞出的內涵和思想。因此譯者需要更加深入地了解和體會西方人的表述方式和語言習慣,這樣才能夠使得譯文的目標受眾更加精準地獲取譯文想要傳遞的含義[4],才能夠讓西方人更有意境地了解中國傳統的茶文化。
我國在向西方國家介紹本土的茶文化時需要通過精準的翻譯來將其背后所承載的優秀中國文化傳達給西方受眾,中國文化在走向世界的過程當中需要通過良好的傳播手段來將其核心內容精彩地傳遞出來。參與這一文化傳播過程的語言翻譯者需要提高自身對于中國傳統文化的認知,以自身對于我國深厚茶文化的理解來協助自身在翻譯的過程當中更加精確地傳達中文當中的原意。翻譯者需要提高自身的語言應用水準,使得譯出的目標語篇章能夠準確達意,擁有更加優美的意境。