趙學政
(衡水學院公共外語教學部,河北衡水 053000)
茶文化在中國的發展擁有千年的歷史,已經成為中國文化中重要組成部分,其中含有中國人民在長期生活中不斷提煉和發展出來的一種文化,本土化元素和生活性元素也使得茶文化在對外傳播過程中出現英語翻譯困難。比如在對一些關于介紹茶文化的書籍、報刊、雜志、電視節目等進行翻譯時,在遇到一些專業化詞匯時基本上都是直接翻譯,翻譯出來的內容很難讓外國人產生共鳴,他們對中國人生活的意義、茶道內涵、茶文化思想等都不是很理解,這就很容易使得茶文化傳播過程中失去自身的特色和文化內涵,變成其他國家各自創造發展的一種新文化,這對于茶文化的傳播有著不利影響,因此加強規范茶文化對外傳播中的翻譯問題,提升茶文化傳播中的本土化特色與生活性。
目前,在對茶文化相關內容進行翻譯時,多半是集中在對外貿易上,主要是為了實現茶葉的全球化銷售,對茶葉產品、性能、特點等內容,另外一部分翻譯主要是針對茶文化的發展歷史、文化淵源等內容的翻譯,但這部分翻譯內容比較少,如此一來就導致茶文化對外傳播的英語翻譯顯得比較單調,給茶文化的國際化發展造成一定程度的阻礙。
中國一直以來都被認為是茶葉的發源地,茶葉之所以能夠走向世界,也是因為技術的進步、國家的開放以及國際貿易行業的蓬勃發展。茶葉在中國的文化有著悠久的歷史,與傳統優秀文化融合發展,已經成為中國代表性的文化之一,而西方茶文化是在十六世紀后通過絲綢之路逐漸傳播到西方國家,茶文化在國外的發展以及文化的形成都與中國存在很大的差異。
茶葉的種類很豐富,但市場上最為常見的當屬紅茶和綠茶,很顯然在中國,綠茶的市場占有率更高,茶葉產地大多出品綠茶,因為綠茶制作工藝較為簡單,但每個地方的綠茶在口味上又有不同的特色,可供人們選擇的品種也很多,因此綠茶成為大眾喜愛的茶飲。而西方國家一般比較偏好紅茶,比如對于英國人來說,下午茶是他們一直以來的一個生活習慣,下午茶中就缺不了茶葉,對于茶葉的發展與銷售都是巨大的市場空間。
飲茶、品茶、鑒茶在中國的發展時間也不短,已經形成具有特色的交流方式,同時對茶文化也有了更加深層次的認知和理解,以茶會友、以茶交友貌似已經成為大眾的會客之道,有朋自遠方來,必先奉上一杯新茶,以表示主人的待客之道,在推杯換盞之間,朋友之間的情誼逐漸濃厚,相處意境更為高雅,這是中國特有文化下所形成的茶文化學術交流方式。而在西方國家,下午茶只是他們用以發展商業朋友、開展經濟社會的文化交流媒介,如此來看,這種活動的目的就變得不單純,是無法達到茶文化當中宣揚的那種寧靜致遠的境界。
以往,在茶文化對外傳播過程中,主要傳播形式為符號化傳播以及外顯文化傳播,忽略了最為核心的隱蔽文化的傳播,這部分被忽略的文化才是茶文化對外傳播中的核心價值,因為無論是從儒家思想角度來看還是從道家思想來講,茶文化的核心價值皆是在倡導人們遵循“重德”、“明和”的倫理道德,在飲茶和品茶過程中不斷進行自我修養、反思,從而達到自身行為的規范化、思想的崇尚化,進而實現社會和諧共處的宏偉目標。
茶文化意為飲茶活動過程中所形成的一系列文化特征,包括茶道、茶德、茶精神、茶聯、茶書、茶具、茶畫、茶學、茶故事、茶藝等,其中屬于行為實踐的分別為茶道、茶藝、茶歌、茶曲、茶事表演、茶禮等,這些行為實踐是茶文化對外傳播中核心價值的具體體現,在對外傳播活動中應該加以重視。同時要明確這些茶文化行為實踐中最為看重的就是講究人與人之間的和諧共處、遵循禮制的原則,進而達到孔子先生所提倡的“和諧生則萬物生”的境界。
茶文化對外傳播過程中最為明顯的符號就是盛裝茶葉的茶具茶器、茶葉商標、茶葉的包裝盒等,這部分內容是最為直觀的展現在人們的面前,所以在對外傳播中應該強調這部分符號的展示,給國外的消費者帶來一種最為直觀的茶文化感知,而且這也是我國在進行茶文化傳播時能夠給國外消費者帶來的第一印象,是茶文化傳播的基礎。在對外文化交流過程中,要將這部分的茶文化載體作為我們推廣的主要戰場,但是茶文化載體受制于核心價值理念的制約,是人價值觀念的產物,因此要在跨文化交流與傳播中要明確茶文化理念內涵,才能在傳播中保持中國茶文化的特色。
由于中西方在茶文化的理解、應用、發展等方面存在明顯的差異,所以在茶文化對外傳播中的英語翻譯問題要引起重視,可以按照當地文化特點和人文元素進行特色化翻譯,既要符合當地人的審美取向,又要保持中國茶文化的本土特點,確保茶文化翻譯出來的效果是能夠達到文化傳播的要求。
目前在茶文化對外傳播過程中,主要存在翻譯標準不統一的問題,那么在往后的發展過程中就要格外注意這些問題,通過學術界、官方等多方力量,對茶文化翻譯標準進行統一化,使得國外消費者、讀者能夠對翻譯內容一目了然,這對于茶文化的順利傳播也具有非常重要的意義。首先,要遵循簡化原則,即在茶文化翻譯時,要確保翻譯內容個性突出、順口悅耳、內涵深厚,能夠起到吸引讀者的目的,進而促使國外讀者對中國茶文化產生濃厚的興趣。其次,在充分了解中西方茶文化差異的基礎上,按照國外消費者對茶的理解與分類進行翻譯,就目前的市場情況來看,國外對于的茶的分類主要包括不發酵茶(Non-fermented)、部分發酵茶(Partially-fermented)、后發酵茶(Post-fermented)、全發酵茶(Completely-fermented),在這四大類茶中,各類茶具有代表性的茶分別為綠茶(Green Tea)、烏龍茶(Wu long Tea)、普洱茶(Pu er Tea)、紅茶(Black Tea),在這種明確化的分類中再進行翻譯就會使得翻譯出來的內容具有更強的統一性,對于國外讀者來說也更加容易理解與閱讀。最后,要明白中國茶文化翻譯中涉及到的專業術語比較多,那么在這部分專業術語的翻譯時也要統一標準,對于聞名中外的茶品種的英語翻譯進行官方翻譯發布,比如西湖龍井(West Lake Longjing Tea)、云霧茶(Cloud mist)、祁門茶(Keemun Tea)、熙春茶(Hyson Tea)、茉莉花茶(Jasmine tea)等;就茶的制作工藝相關內容也有很多術語,比如制茶機(tea processing machine)、制茶工藝(tea processing technology)、制茶工廠(tea plant)、炒茶(Fried tea)、殺青(Finish)、揉捻(Knead)、發酵(Fermentation)等,對于大部分國外消費者而言由于文化背景差異,中國茶文化術語是一個新鮮的文化體驗,如果能夠將中國茶文化術語簡單音譯,雖然能夠體現出語言的異域性,但會造成中國茶文化對外傳播的表面性,但過于復雜又會讓國外消費者望而卻步,所以結合實際情況,力求達到最好的翻譯效果,為茶文化對外傳播奠定堅實的基礎。
茶文化在中西方國家之所以存在明顯差異,這與各個國家的文化發展和人文環境有著重要關系,因此在翻譯時自然是要注意結合中西方茶文化差異,盡量考慮國外讀者的語言使用習慣,為他們翻譯出適合他們理解的茶文化知識。理解上的差異會使得文化內涵傳達的差異,比如在中國“茶”是指“茶樹”、“茶葉”等基本概念,而在英國“tea”不僅有“茶”的意思,還有下午茶的意思;比如中國紅茶的命名主要是因為紅茶泡出來的顏色是紅色,將其叫做紅茶,而西方人在品茶時比較注重茶葉本身的顏色,認為紅茶的顏色是黑色的,所以西方人將“紅茶”翻譯成“Black Tea”,這就是人主觀意念、認知上的差異導致的翻譯差異,而如果我們想要中國茶文化在國外能夠得到更大范圍的傳播,在翻譯時就要符合西方人的認知習慣,才能促進茶文化的傳承與發展。
對于茶文化翻譯者來說,掌握科學的翻譯方法、運用合理的翻譯技巧,是取得較好翻譯效果的主要途徑,本文總結出以下幾點翻譯方法,期望能夠為更多讀者提供參考。首先可以采用直譯法,這是最為簡單明了的方式,也是茶文化對外傳播翻譯中最有效的方法,而且很多直譯出來的內容能夠生動形象的展示出翻譯者所要表達的內容,比如武夷巖茶的英文翻譯為“Rock tea”,其中“rock”具有動感、激勵的含義,在此翻譯時運用這個詞能夠很好的凸顯出武夷巖茶堅韌的品性,國外消費者在看到這個詞就能夠在第一時間從字面意思領會這種茶的品質。其次可以采用音譯法,針對一些具有一定知名度的茶葉,在翻譯時可以直接采用音譯的方式將其展現出來,這樣可以最大程度保證茶文化的本土性,比如安溪鐵觀音音譯為“Anxi Tieguanyin Tea”,這種翻譯方法不僅可以將中國茶完整的展現在國外消費者面前,還可以最大程度吸引國外消費者對我國茶文化的興趣。最后可以采用意譯法,運用該種方法需要考慮到當地消費者對中國茶文化的認知程度,需要翻譯者巧妙的將茶文化內涵表現出來。
在茶文化對外傳播過程中,專業翻譯人才的培養是重要組成部分,對于高校教育工作者而言,需要制定針對茶文化對外傳播的翻譯教學內容,從教育角度培養更多專業化人才,學校可以聯合有地域茶文化翻譯研究優勢的地區,比如浙江、云南、安徽、新疆等地,共享中國茶文化外宣資料,在中國茶文化翻譯課程內容安排上,教師指導學生,集結各方智力師生共建中國茶文化平行語料庫,切實形成統一的茶文化術語翻譯標準,避免一詞多譯情況的出現。同時學校可以組織中國茶文化翻譯教材編寫小組,并將翻譯理論與中國茶文化外宣資料翻譯實踐相結合,最終實現產學研共同促進茶文化對外傳播的英語翻譯事業的健康發展。
翻譯者在進行茶文化翻譯時,同時要精讀茶語言,只有在深刻領會茶文化思想內涵的基礎上,才能運用最為恰當的語言將茶文化思想準確傳達出來,對中國茶文化知識有全面了解,才能不斷創新茶文化翻譯方法,為中國茶文化的傳播發展注入新鮮血液。對于翻譯者而言,要注重學習更多的理論知識,參與到更多的實踐活動中,不斷提高自身對茶文化思想的感悟能力,樹立強大的文化自信,構建豐富的中國茶文化知識體系,從宏觀系統全面探索茶文化外宣翻譯的策略,微觀上從理論與實踐相結合不斷創新茶文化翻譯方法,在外宣翻譯實踐中建立中國茶文化國際傳播的話語權,促使國外消費者在潛移默化的影響中逐漸熟悉、認同中國茶文化,逐漸擴大中國茶文化的影響力、輻射力、傳播力。
在茶文化對外傳播翻譯方面的發展還是離不開專業翻譯人才的培養,所以對于高校而言,注重培養相關人才是無可避免的,翻譯人員要站在中國茶文化對外傳播高度,通過專業化的翻譯促進茶文化在國際上的流行程度。在進行茶文化翻譯時要避免機械化的翻譯觀,要綜合考慮翻譯內容的前后銜接,要注重結合當地的文化環境與人文因素,減少茶文化翻譯之后存在的語義分歧等問題,將中國茶文化內涵真正有效的傳播出去。