【摘要】當前,在當代翻譯教學中,關鍵是為了培養與提高學生翻譯方面的能力。而翻譯能力所展現的是譯者認知主體各方面的思維能力,因此,從認知翻譯學視角對翻譯能力發展與培養模式進行研究與分析是很有必要的。本文經過對認知翻譯學的簡單概括,分析了翻譯能力的發展狀況,并且提出了創建翻譯能力培養模式的方法,以此提高學生翻譯能力水平,為國家與社會輸送優秀的翻譯人才。
【關鍵詞】認知翻譯學;翻譯能力;發展;培養模式
【作者簡介】陳寶娣,華北電力大學。
【基金項目】 普通本科院校英語教學改革研究與實踐項目:認知語言學視域下翻譯能力的發展和培養模式研究,項目號:2019YYJG087。
一、認知翻譯學概述
傳統的翻譯研究著重研究的是對于語言與文化、文本與翻譯結果的探索,注重的是原文與疑問相互之間的轉換效果,較少注意語碼轉換這一動態化過程。在1970年初,語言學與認知科學的新研究成果,例如話語、語用學等給翻譯理論和翻譯實踐帶來了新視角。伴隨認知與心理語言學的持續發展,人們慢慢意識到翻譯不單單是語言相互之間的轉換,翻譯探究的范圍也逐漸從句子過渡至篇章。
大部分研究相關問題的人士都知道,語言本身并不是來自主觀世界,而是來自客觀與認知世界的,故而翻譯必須要翻譯人員充分體驗原文作者的體驗和感受,繼而重新構建源語言,體現出想要表達的客觀和認知世界。否則,可能導致翻譯出來的文章誤導讀者。再者,譯者需要解決好各方關系,比如,源語言和目的語言、源語言讀者和譯入語讀者、源語言文本和翻譯文本、源語言文化和譯入語文化、源語言作者和譯者本身、客觀世界和認知世界,讓翻譯出來的文章在忠實于原文的基礎之上兼顧通順。譯者在進一步理解語文表達的意義基礎之上,盡可能地把其轉述在目標語言之中,同時在翻譯出來的文章中勾畫源語言作者想要描寫的認知和現實世界。
認知翻譯學是以客觀、語言動態以及認知相融合,并且始終堅持以人為本這一基本原則,著重突出主體認知性,通過把翻譯人員、讀者與源語言作者匯集起來,承認翻譯是將體驗與創造集為一體的認知活動,而且翻譯單位具備可變調性。著重強調客觀世界和認知世界于翻譯過程中的重要作用,通過客觀世界和認知世界給源語言和譯入語搭建一座橋梁,給翻譯作品奠定忠實于原文的基礎。
二、認知翻譯學視域下翻譯能力的發展
按照體驗哲學與認知語言學的觀點,翻譯本身為思維活動,覆蓋認知機制多種因素作用。在實際進行體驗的時候,認知主體參加多重認知互動。翻譯人員認知能力在翻譯中發揮出了根本作用,其在進一步理解原文表達的多種意義的時候,充分表述出了目標語,并在譯文之中將原文作者想要表達的認知與現實世界描述出來。不管筆譯還是口譯均是復雜的認知活動,牽涉譯者語言能力、處理問題的對策等部分認知語用限制等,所以需要以認知翻譯視域探究分析翻譯能力的發展。
翻譯能力就是譯者具有的理解與分析原文,以及使用目標語重新構建原文的能力。翻譯能力是特殊的交際能力,可是其與交際能力又有很大的差別,翻譯能力是綜合性的思維能力。特別需要構建于語言與語用能力基礎之上,該種能力總和是復雜的認知網絡,以能力、知識以及策略組合而成。語言能力僅僅是其要素中的一種,是翻譯能力的基礎。雖對翻譯能力的組成分析還處于探究時期,可是我國與外國翻譯研究領域均認同翻譯能力是以各種有關聯的成分能力組成。Neubert(2000)把翻譯能力劃分為如下幾種能力成分,即語言、文本、文化、主題與轉換能力。巴塞羅那自治大學PACTE(2003)將翻譯能力模式劃分成轉換與五項次能力,即雙語、非語言與翻譯知識、工具與策略這五項能力,這些能力均牽涉譯者心理與生理機制。PACTE(2003)表示翻譯能力具有動態性特點,其決定了翻譯可接受性。翻譯乃譯者動態化思維活動的重要表現。譯者建立文本過程為動態化的思維過程,不但只限于對于源語言的分析,還需要分析作者思維過程以及對于客觀世界的認知體驗是怎么采用語言表述的。翻譯處理的并非只是語言,更加關鍵的是表現語言反映的世界。所以,張瑞娥(2012)將翻譯能力界定成學生于翻譯過程中表現的綜合能力,根據宏觀的角度,依照翻譯過程牽涉的翻譯本體、主體、客體這三個因素,把翻譯能力整合成對翻譯主體的認知把握能力、本體的認知能力、客體的駕馭能力。
三、認知翻譯學視角下翻譯能力培養模式構建的方法
翻譯教學是非常關鍵的培養翻譯人才的途徑,其目標是發展與培養學生翻譯能力。但是,當代翻譯教學在培養學生翻譯能力的方面有諸多缺陷與不足。翻譯教學匱乏與翻譯理論相融,較多的是依托教師講解,沒有將別的學科研究成果運用于翻譯教學之中。教師更傾向于語言與語言之間的相互轉換,從而直接忽略了翻譯時牽涉的認知以及社會因素。故而,實際翻譯課堂教學突出了教師主體地位,學生主體地位尚未得到體現。而認知翻譯學關注的是語言與語言轉換背后的認知活動,因此,教師需要主動構建翻譯能力培養模式。
1.翻譯意識的構建。在認知翻譯學視角下,建立翻譯能力培養模式需要從翻譯意識構建著手,而意識的構建核心就是將理論作為引導,在正式開展翻譯實踐工作的時候理論引導發揮著關鍵作用,比如何為翻譯?需要解決何種問題?本質為何?目的為何等等,由于當代學生在進行專業學習的時候已經有了對英語文章句段的翻譯經驗,而該種翻譯是助力學生對文章內容以及作者創作文章含義的理解,為了鍛煉學生對語言詞匯與句型的靈活運用,與實際翻譯教學根本不是一回事。所以,課程首個階段是要讓其進行翻譯意識的構建,促使學生明白翻譯課程的學習和語言學翻譯訓練并非同種概念。就好比“Oprah Talks to Nelson Mandela”中的某一段話,如:He is heralded as a legend around the world be-cause of ... his heart cold.將其當成翻譯練習,關鍵是因為該句式比較復雜,而且是一個長句,除此以外,也存在著一部分對學生而言具備挑戰性的詞,比如herald。在翻譯教學中,學生對這一段落的句子翻譯情況就是:由于他崇尚自由勇敢,被全世界稱之為傳奇人物,但是更讓人驚奇的是,他沒有容忍自己承受的侮辱變得內心冷漠。根據考核學生意義理解方面而言,學生理解并無錯誤,大致意思是符合原文所要表達意思的。但是,假使將此段落句子拿給語言學翻譯專業的學生翻譯,要求就更加嚴格了。比如,在這一翻譯中,對于herald的理解不夠精準,在此只是將其翻譯成稱之為,并不能夠將人們對納爾遜·曼德拉(Nelson Rolihiahla Nondela)的情感態度充分表述,而amazing在英漢詞典里面的解釋是驚奇,也并不十分令人滿意;再者,如若要準確表達需求,就必須要將句子加以重新組合,科學運用翻譯有關技巧,所以準確的譯文應是:挺身而出伸張自由,得到傳奇之稱,更令人驚奇的是,雖然曾受到非人待遇,但卻并未變得冷血。這個譯本相對前一個來說更加準確,表述簡明且通順,同時與譯入語語言特征相符。前面的譯文僅僅是翻譯過程中的理解草稿階段,假設要在譯文中表述,譯者必須要深入揣摩語言之外的多種因素,進而精準掌握源語言作者情感、態度與觀點,接著步入翻譯的表達階段。如此看來,起初幫助學生進行翻譯意識的樹立是十分重要的,使學生先從思想上接受翻譯規律與特殊性,才利于下一步翻譯教學工作的順利開展。
2.翻譯思維模式的培養。在探討翻譯能力時,是把語際轉換與策略能力劃分開的,通過大量的翻譯實踐可以發現,策略能力是語際轉換中的一個很重要的部分,對策略能力靈活采用能夠提升譯者語際轉換能力。按照1980年Canale與Swain交際策略探究,策略能力是當語用者語言能力欠缺基于的補償性能力,簡單來說,是翻譯人員在各種文本中采取差異化的翻譯方式與策略能力,詳細至翻譯教學過程中不同翻譯方式的學習與實踐。在翻譯技巧中需要根據當代學生翻譯實踐翻譯文中加以總結與歸納,使學生從翻譯實踐過程中充分體會多種翻譯方式,并且還應開展小組協作學習,探討多種翻譯文本的優勢與劣勢,對比分析不一樣的學生對相同文章處理方法的不同,與最后獲得的效果差異。關注語言經典作品,和經典翻譯文本加以對比,找到自身思維與理解方法上的差距,采取該種訓練與總結方式,學生能夠調整翻譯思路,提升翻譯思維,構成全新的翻譯思維;閱讀評價原文重難點計劃使用翻譯策略。由于認知翻譯理論著重凸顯出翻譯是動態認知過程,故而對原文加以心理、文化等的體驗是翻譯前的重要課程,覆蓋了認知原文作者與創作時代,基于對原文的理解,調用譯者已具備的知識與認知習慣,把原文含義加以重組在翻譯文本里面,此過程即為與源語言作者和翻譯文本讀者彼此溝通的過程。
3.跨文化交際意識的構建。外語教育培養目標這一就是跨文化交流意識,翻譯教學正好是一個非常好的途徑。怎樣在翻譯教學過程中培養學生跨文化交際意識,需要從這些方面展開:第一,語言;第二,文化。語言上關鍵需要從兩種語言的對比著手,使學生從句子、段落、詞匯、篇幅這幾個方面加以比較,并且從中發現語言間的相同點與不同點,由于文化的重要載體是語言,語言是思維的外化表現,假使可以準確了解語言表達方方面面的不同,那么當代學生也可以掌握到各種語言群體的思維與文化差異性,對當代學生在實際翻譯過程中快速切換思維是百利而無一害的,可以構成與原文意思相同的譯文。打個比方,任課教師闡述英語的時候,把時間當成主語翻譯學生就能夠得到進一步的體會。比如:The 20th century witnessed two world wars.第一個翻譯文本是:二十世紀見證了兩次世界大戰;第二個翻譯文本是:二十世紀有兩次世界大戰爆發。其實,兩者均可被讀者所接受,可是根據思維角度而言,中文讀者比較傾向于譯文二,這是由于在中文里面,見證主語并非是無生命的,相反其是有生命的,就好比動物、植物等。故而,應準確引導當代學生轉換語言,不單單能夠把時間轉變成狀語,也能夠嚴格按照中文特征,將世界大戰和爆發進行配合,與此同時,也能夠把主謂完整的句子轉變為與中文意思相符的無主句。通過重復對比該種語言現象以后,學生就能夠慢慢在認知上接納不同點,同時在大腦里面有意識地重建神經連接,構成優秀的譯文文本。語言上的跨文化交際意識需要經過詳細的語言材料比較研究展開,并融合英譯漢教程展開。而必須要規定當代學生在課堂學習結束以后經過各種渠道進行文化熏陶,比如源語言文化、翻譯語言文化。故此,除了進行翻譯實踐,給學生翻譯學習安排很多文化材料閱讀賞析也是十分重要的。
綜上所述,認知翻譯學表明認知活動在翻譯中是客觀存在的,突出認知主體的創造性以及主動性。認知翻譯視域下的翻譯能力表現了譯者認知能力,不但涵蓋了交際、語言與轉換這三種能力,也涵蓋了譯者交流溝通、分析問題、解決問題等方面的能力。翻譯教學階段必須要關注對學生翻譯能力的培養,積極探究出有效的翻譯能力培養模式。
參考文獻:
[1]李琳琳,李家坤,徐淑玉.MOOC環境下翻譯能力與思辨認知的互促機制研究[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2019,21(01):75-79.
[2]胡珍銘,王湘玲.翻譯能力本質的元認知研究[J].外語教學理論與實踐,2018(03):91-97+62.
[3]杜鳳蘭,劉杰輝.認知背景下譯者翻譯能力的培養[J].海外英語,2017(18):7-8+14.
[4]畢冉.市場對科技翻譯人才需求與學生對科技翻譯能力認知脫節的調查[J].農村經濟與科技,2016,27(18):247+278.
[5]譚業升.翻譯能力的認知觀:以識解為中心[J].中國翻譯,2016, 37(05):15-22+128.