【摘要】自從教育部批準設置以來,翻譯本科專業蓬勃發展,很多新升本科院校也申請并獲批了翻譯本科專業,但同學們的翻譯能力普遍堪憂。CATTI證書考試與專八考試相輔相成,有難度但努力又能夠通過,含金量高,同職稱評定直接掛鉤,為同學們考研深造打下堅實的基礎。狠抓CATTI證書考試,是新升本科院校翻譯專業教學的重要措施。
【關鍵詞】新升本科院校;翻譯專業同學翻譯能力;CATTI證書考試;措施
【作者簡介】賀龍平(1977-),男,漢族,湖南衡陽人,長沙師范學院外國語學院翻譯教研室專任教師,一級翻譯,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
2005年,教育部發文,批準設置了“翻譯”本科專業。十多年來,翻譯專業蓬勃發展,很多高校的外國語學院都設置了這一專業。與此同時,我國高等教育突飛猛進,不少高職高專和獨立院校升格為普通本科院校,很多新升本科院校的外國語學院也申請并獲批了翻譯本科專業。然而,新升本科院校翻譯專業同學的翻譯能力現狀堪憂,普遍存在基本功欠扎實,沒有方向感,不會主動學習,缺乏自信,各種活動過多,沉溺于玩手機等問題。教師千方百計方地想要幫助同學們學好英語,提高翻譯能力,但千頭萬緒,常常不知從何抓起。在這種情況下,狠抓CATTI證書考試是上策之一。
一、CATTI證書的重要性
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters, CATTI)是受中國國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入中國國務院職業資格目錄清單,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格認證,是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的評價與認定。全國各大高校外國語學院都非常重視CATTI證書考試,報考人數年年攀升,現在年報考人數已達30多萬人,已成為全球規模最大的翻譯類考試。對于新升本科院校翻譯專業師生來說,狠抓CATTI證書考試,能夠起到統領全局、抓住主要環節的作用。
第一,CATTI考試與專八考試相輔相成。專八證書是每一位英語專業同學的身份證,CATTI證書是翻譯專業同學的專業身份證,兩者互為基礎,互相促進,專業重合度高。專八考得是同學們的基本功,翻譯考試,首重基本功。備考專八,能夠為CATTI證書考試打下一個堅實的基礎。備考CATTI證書考試,也是在為專八考試做準備。專八考試題型包括聽力、閱讀、改錯、翻譯和作文,每道題各占20分。改錯、翻譯和作文,合計60分,與考生的翻譯能力直接相關。考生翻譯能力強,專八考試時改錯、翻譯和作文必定做得比較好;改錯、翻譯和作文做得好,考生翻譯能力必定比較強。
第二,CATTI證書考試有難度,但努力又能夠通過。CATTI實務考試英譯中理解難度不大,重在中文表達。中譯英側重于不同的應用文體翻譯,學生需要熟悉這一領域的詞匯。如果基本功扎實,考試文本又是自己比較擅長的領域,通過的概率還是比較大。從歷年的考試結果來看,普通二本院校有比較多的同學通過了CATTI三級口筆譯考試,有的同學甚至通過了CATTI二級口筆譯考試,拿到了相應的證書。
第三,CATTI證書在就業市場含金量高,備受歡迎。CATTI翻譯資格證書是由中國國家人力資源和社會保障部和中國外文局聯合頒發。2016年,《人民日報》等中國主流媒體,將翻譯資格證書列入中國最具含金量的十大證書之一。翻譯資格證書已被納入北京、上海等熱門城市高端人才引進、戶口申請的資格條件,被聯合國和中國政府列入很多大型翻譯項目、研究課題申請的必備資質。
第四,CATTI證書同職稱評定掛鉤,退休后與社保待遇掛鉤。CATTI證書共分為四級,其中三級翻譯是初級職稱(相當于高校職稱等級中的“助教”),二級翻譯是中級職稱(相當于高校職稱等級中的“講師”),一級翻譯是副高級職稱(相當于高校職稱等級中的“副教授”),譯審是正高級職稱(相當于高校職稱等級中的“教授”)。新升二本院校翻譯專業的同學畢業后,一般到基層工作,比如到鄉村中小學教書,或者到政府機關、國企、私企從事一些基礎性工作。他們同樣面臨著單位評職稱的問題。現在評定職稱要求日益嚴格,鄉村中小學職稱評定,也需要發表論文等等,而不是單純地熬年齡熬資歷。如果學生能夠考到CATTI二級證書,相當于獲得高校講師或者鄉村中小學高級教師資格,在職稱評定的過程中,無疑能夠占據有利位置,退休后福利待遇也會相應高一些。
第五,CATTI證書考試為學生考研深造打下了堅實的基礎。如今高校擴招,新升本科院校翻譯專業同學一般難以找到十分理想的工作,很多同學會選擇深造,繼續攻讀碩士。各大高校英語專業碩士入學考試,無論學碩還是專碩,翻譯都是必考科目,考得比較難,是考生難以逾越的障礙之一。本科期間備考CATTI證書考試,無論通過與否,都是在為考研做鋪墊。考上之后,英語專業的學碩,導師基本上會鼓勵學生參加CATTI證書考試。翻譯碩士更是直接和CATTI證書考試掛鉤。根據中國教育部有關政策規定:“翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格證書的,在校期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格考試。”翻譯資格考試被中國翻譯碩士專業教育學位委員會納入了翻譯碩士專業高校教學管理質量監控體系,學生通過二級考試的情況也被列入評估高校翻譯專業辦學成果的重要指標。有的高校規定,翻譯碩士在校期間需要獲得CATTI二級證書。
二、培養對策
根據翻譯本科專業教學質量國家標準要求,翻譯本科專業培養德才兼備,具有國際視野,具備較強的雙語能力、翻譯能力、跨文化能力、思辨能力、創新能力和創業能力,能夠從事國際交流、語言服務、文化教育等領域工作的應用型翻譯人才?翻譯本科專業畢業生應當熟練掌握相關工作語言,樹立良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,初步掌握并運用翻譯技術和工具,了解語言服務業的基本情況和翻譯行業的運作流程,能夠勝任外交、經貿、教育、文化、科技等領域中一般難度的翻譯、跨文化交流、語言服務等方面的工作?學生翻譯能力的培養是外國語言文學教學的重中之重。CATTI證書考試難度在專八和考研之間,是對翻譯專業同學四年學習成果的一次綜合性檢閱,是翻譯專業同學專業能力的體現,是畢業后就業的敲門磚之一。想要通過考試,學生是主要因素,學校和師資是輔助因素。
同學們首先要夯實基礎。夯實基礎,最重要的途徑就是廣泛閱讀。對于新升本科院校翻譯專業的同學來說,能夠把專業教材讀通讀懂就很不錯了。學校所選的教材,一般是國家級規劃教材,業界大家編撰,外研社或者外教社出版,書的價值顯而易見,任課教師一般講不完。同學們應當和老師一起認真學習,并自學老師未講完部分,做到書看懂看通,單詞全部記住,書后面的作業做一下。教材是基礎中的基礎,有了這個基礎,再廣泛閱讀其他書籍,比如說CATTI官方指定的教材。有些同學喜歡看一些“速成”之類的書籍,而忽視教材。這種做法不可取。閱讀的過程中一定要勤做筆記,把有用的詞匯、短語和句子抄出來,再抄幾遍,加深記憶。一定要在閱讀中擴大詞匯量,尤其需要注意不同應用文體專業詞匯的積累。基礎夯實之后,要勤于實踐。可以選擇CATTI二級或者三級筆譯歷年真題,由易到難,先不看參考譯文,自己翻譯,再對照參考譯文,認真學習,仔細揣摩,一定能夠學到很多東西。閱讀、做筆記以及勤加練習,是提高翻譯實踐能力、通過CATTI證書考試的唯一途徑,翻譯沒有捷徑可走。著名漢學家閔福德說,年輕譯者應當盡可能多地閱讀,大量練習翻譯。若想做好文學翻譯,這是最重要的兩件事情。著名漢學家葛浩文建議想做漢譯英的人,要多讀些英語書籍。漢語要讀,但更要讀英語,這樣才會了解現在的美國和英國的日常語言是怎樣的。而且,看書的時候手邊總是要放著紙筆,讀到什么有趣的東西就要馬上記下來,翻譯的時候說不定就會用到。著名翻譯家林麗君說,常常有人問我如何才能做一個好的譯者,我的回答就是要不斷地練習。譯得越多,就做得越好。大家的文學翻譯經驗之談,同樣適用于CATTI應用文體翻譯。其次,同學們確定了考CATTI證書的目標之后,就要樹立信心。CATTI考試不是必須一次性通過。一次沒有通過,還可以多考幾次。每個人都有自己擅長的領域,可能這一次考的不是你所擅長的領域,你不熟悉這方面的詞匯,沒有通過。但下次考的是你所擅長的領域,就有可能過關。同學們要先做到自己優秀,要有信心,允許自己多試幾次。再次,保持專注。CATTI每年都有普通二本院校的同學考過去,但她們絕對不是輕輕松松地考過去。通過率比較低,大約在20%左右。CATTI考試是一項獅子捉象般的任務,需要全力以赴。確定了目標,同學們必須全力以赴,把全部時間和精力都投入到夯實基礎和翻譯實踐上來,盡量不做與之無關的事情。最后,合理利用手機。手機給人們的生活帶來了巨大的便利,也帶來了巨大的時間浪費。每個人都享其利,同時也受其害,學生受害尤深。學校也采取了一些措施,教師上課時也是一而再,再而三地提醒,但收效甚微。關鍵還是在于同學們自己要下定決心,樹立目標,堅定信念。
學校、二級學院和翻譯教研室要出臺相應的獎勵激勵措施,加強對學生的引導,鼓勵同學們參加CATTI考試。翻譯專業本科的同學入校時,就要向同學們大力宣傳CATTI考試的重要性,列出必讀書目,要求同學們分階段積極備考。大一和大二期間,學生們需要廣泛閱讀,在閱讀的過程中擴大詞匯量,提高詞匯運用能力、語法能力、中英文表達能力,積累專業詞匯等等。大三和大四期間,學生需要掌握一定的翻譯理論,熟悉各種翻譯技巧,了解不同文體的文本特征,勤學苦練,提高自己的翻譯實踐能力。CATTI考試是專八與考研之間的橋梁,需要學生跳起來才能夠摘到桃子。學生需要保持專注,切忌三心二意,見異思遷,什么都想得到,最后很可能是什么都沒有得到,一事無成。同時,學校需要為翻譯專業的學生開設相應的課程,并配置相應的師資。《文學翻譯》《旅游翻譯》《應用翻譯》等等翻譯類的專業核心課程肯定需要開設,《英美文學》《詞匯學》《語言學》《語義學》《語用學》《語言與文化》《比較文學》等英語專業核心課程也必須開設。翻譯課程專任教師需要掌握相關的翻譯理論,并具有良好的翻譯實踐能力,自己需要積極參加CATTI考試,熟悉考試題型特點等等,率先垂范。
三、結語
大學的生活豐富多彩,校園有各種學生組織、各種協會和興趣小組、各種活動、各種會議,會占用學生大量的時間,分散學生的注意力。很多同學每天都忙個不停,但畢業時回頭看看,卻發現自己本科四年幾乎沒有什么拿得出手的收獲。如果本科期間能夠考到CATTI口譯或者筆譯證書,四年本科生活就可謂收獲滿滿了。如今就業市場競爭激烈,有的用人單位“認證不認人”。新升本科院校翻譯專業同學與重點大學翻譯專業同學相比,在就業市場上處于不利地位,即使本人十分優秀,也可能不符合一些用人單位的招聘入門條件,結果連面試的機會都沒有。CATTI證書是翻譯專業同學的專業能力證書,其重要性僅次于同學們的畢業證,或者與畢業證重要性相當。參加CATTI證書考試,所有考生都站在同一條起跑線上,公平公正競爭,這對于新升本科院校翻譯專業同學來說,是一次抹平與重點大學同學之間差距的寶貴機會。當然,他們的中英文基礎,與重點大學本科同學相比有差距,新升本科院校的師資配置、學校軟硬件等等與重點大學也相去甚遠。學校、二級學院、翻譯教研室和專任教師要高度重視,積極引導。同學們應早做準備,早下決心,全神貫注,全力以赴,力爭每年都在CATTI證書考試中取得好成績。
參考文獻:
[1]中國外文局翻譯專業資格考評中心. 全國翻譯專業資格(水平)考試介紹(中文)[OL].http://www.catticenter.com/cattiksjj/1394, 2020年4月10日.
[2]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業教學質量國家標準要點解讀 [J]. 外語教學與研究,2015,47(2):289-296.
[3]朱振武,閔福德.拿出“最好的中國”——朱振武訪談閔福德 [J].東方翻譯,2016,3:50-56.
[4]李文靜.中國文學英譯的合作、協商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):57-60.