郭晶?宇娜?張涵
【摘要】中華文化對外傳播和交流的過程中,中國文化傳播的重要性變得越來越突出,外宣翻譯也在翻譯活動中起到至關(guān)重要的作用。本文重點分析生態(tài)翻譯學(xué)視角下進行外宣翻譯的重要措施。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);翻譯學(xué)視域;外宣翻譯;探尋措施
【作者簡介】郭晶,宇娜,張涵,黑龍江東方學(xué)院基礎(chǔ)教研部。
【基金項目】2020年度黑龍江東方學(xué)院科研項目 “《習(xí)近平談治國理政》英譯本中的文化翻譯研究”的階段性成果 (項目編號:HDFKY200230);2020年度黑龍江東方學(xué)院科研項目“新生態(tài)學(xué)理論視角下的小說翻譯研究”的階段性成果(項目編號:HDFKY200229)。
引言
隨著全球化的不斷深入,國際間的交流變得越來越頻繁,經(jīng)濟的發(fā)展也使得我國的國力得以提升。不同國家在政治、經(jīng)濟和文化方面存在較大的不同,所以很多國家其實并不了解中國,更不了解中國文化。因此,外宣翻譯工作的根本任務(wù)就是向世界展示一個真實的中國。
一、外宣翻譯概述
外宣翻譯的本質(zhì)就是以更好的對外宣傳為目的的,最終能夠?qū)⒅形男畔⒎g成外文,并借助報紙、書籍、電視和網(wǎng)絡(luò)等媒介來更好地打造中國形象。外宣翻譯實際上屬于一種較為特殊的形式,從廣義上看,外宣翻譯幾乎包含了所有類型的翻譯活動,也就是人們常說的“大外宣”,而狹義的外宣翻譯指的是政府和企事業(yè)單位信息資料的翻譯。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)原本和適應(yīng)性選擇論有直接的關(guān)系,更和達爾文的“物競天擇,適者生存”理論有著直接的關(guān)系。后來,著名語言交流專家胡庚申又將“進化論”融入翻譯界,并將翻譯和選擇兩大理論結(jié)合在一起。任何一種高質(zhì)量的翻譯活動就如同物種遷徙活動,只有讓物種更好地適應(yīng)新環(huán)境才能夠謀求高質(zhì)量的生存。實踐中,任何一個翻譯人員只有在尊重翻譯客觀事實的基礎(chǔ)上才能更好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。從根本上說,翻譯的生態(tài)環(huán)境就是將原文以及譯文更好地結(jié)合在一起,形成一個不可分割的整體。任何譯文只有更好地適應(yīng)生態(tài)環(huán)境才能夠被更多的人理解。
從生態(tài)翻譯理論的內(nèi)容可以看出,外宣翻譯的本質(zhì)就是以“翻譯群落”為基礎(chǔ),不同的關(guān)系間相互協(xié)調(diào)和適應(yīng),翻譯人員需要在翻譯的過程中有全局觀念。其中,生態(tài)關(guān)系更有效地和思想結(jié)合在一起,并展現(xiàn)出一種合適的生態(tài)倫理內(nèi)容。但是,目前的生態(tài)翻譯學(xué)其實更加注重內(nèi)部所反映的生態(tài)倫理內(nèi)容。因為中文和英文兩種不同的語言在各個方面都存在較大的不同,所以在實際進行外宣翻譯時必須充分考慮不同外宣材料所處的語境,最終才能夠有效地協(xié)調(diào)翻譯群落內(nèi)部各個主體之間的關(guān)系,從而作出更好的選擇。于是,作者的意圖可以在第一時間傳遞給讀者,從而讓讀者更好地理解內(nèi)容。
三、中國文化外宣材料內(nèi)涵特征
中國文化外宣材料是我國人民經(jīng)過不斷實踐發(fā)展形成的,與之相關(guān)的材料會闡釋各類與中國文化相關(guān)的詞匯,內(nèi)部往往更多地包含豐富的文化素材和與大眾日常生活息息相關(guān)的詞語內(nèi)容,但是翻譯中國文化外宣材料的仍然有極強的特殊性,只有在不斷發(fā)展的過程中有效地和世界文化相互融合才能夠讓中國文化散發(fā)出自身的魅力。因此,在進行中國文化英譯的過程中,一定要從不同的角度著手來找到不同類型的詞匯,之后才能夠找到正確的翻譯策略。
從本質(zhì)視角看,中國文化外宣英譯還存在著語言形式、表達方式和語言特點等諸多方面的不同。在翻譯時需要從最基本的文化實踐角度出發(fā),并有效地比較不同的詞匯,最終的目的是更好地挖掘中國文化內(nèi)部的精髓。
四、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的外宣翻譯策略
1.語言因素的適應(yīng)。在不同的文化背景下,人們的思維方式和認知方式都會展現(xiàn)出巨大的不同,這些不同最后都會反映到語言內(nèi)部。因此,不同文化背景的國家,其內(nèi)部的詞匯、修辭和語法規(guī)則等方面也會表現(xiàn)出明顯的不同。在對比兩種不同的語言之后可以知道,漢語更注重內(nèi)在文化的表達,句子中各個部分的關(guān)系顯得非常松散,也沒有直接在各個部分之間起到連接作用的重要部分,對于句子之間的關(guān)系需要通過有效地理解來進行。但是,英語卻表現(xiàn)出與漢語極為不同的特征。英語講究形式上的統(tǒng)一,必要時可以通過運用各種相關(guān)的成分來更好地連接句子。因此,在實際進行外宣翻譯時一定要懂得將不同文化背景下句子之間的邏輯關(guān)系描述出來。例如:
我國對外開放已經(jīng)進入了新的階段,進出口貿(mào)易和雙向投資的地位以及作用正發(fā)生著巨大的變化。
China has entered a new stage of opening up in which the position and role of imports and exports as well as two-way investment have changed.
從上面的翻譯可以看出,所謂“進出口貿(mào)易”和“雙向投資地位”等內(nèi)容已經(jīng)產(chǎn)生了變化,這類解釋其實是對對外開放狀態(tài)的一種實際的補充。可以看出,在漢語中,兩個層次之間并不存在可以連接不同成分的連詞,有時候要讓讀者自己去理解和判斷。但是,如果需要將句子直接翻譯成英語,就需要在內(nèi)部并入一個連接性成分。雖然翻譯的過程只是體現(xiàn)了漢語表達和英語表達之間的不同,但是由此也可以看出中國文化是以含蓄為美的,并不直接表達出合適的內(nèi)容,但是英語的表達則需要增加一些連詞,這也正好印證了“中文像糕點,英語像鏈條”的說法。
2.外宣翻譯中的非語言因素。從本質(zhì)上看,翻譯是一種跨越文化的交流方式,所以并不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是會受到不同方面因素的影響。也正是因為中國和國外文化存在很大的不同,所以在進行外宣翻譯時要重點考慮不同方面的因素所產(chǎn)生的實際影響,這樣才能夠?qū)⒆x者帶到語境中來。
(1)文化因素。語言其實和文化有著非常大的關(guān)系,更多的語言會因為受到文化自身的影響而反映出不同的內(nèi)容。在實際進行外宣翻譯時,如果沒有考慮不同語言和文化之間所產(chǎn)生的不同,也就很難正確地進行理解。因此在進行外宣翻譯時一定要在具備正確理解的基礎(chǔ)上充分考慮文化背景。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,外宣翻譯者需要在正確傳達語言內(nèi)部蘊含的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上更好地考慮不同文化所存在的生態(tài)環(huán)境,這樣才能夠讓譯文能夠表達正確的內(nèi)涵。
張璐在進行外宣翻譯時就很重視文化因素。例如,她在翻譯“行百里者半九十”這樣的句子時,翻譯成“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside”。張璐在翻譯的過程中運用了“fall by the way side”這樣的詞組,意思是半途而廢,用在這里可以表達與原句一樣的意思,這就是英語的巧妙之處。
后來,她將“華山再高,頂有過路”譯為“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top”。這樣的翻譯非常直接,但是卻把意思有效地表達了出來。可以看出,英語不像中文那樣有文采,但是卻能夠?qū)⒑诵囊馑继釤挸鰜怼?/p>
從上述兩句話的翻譯我們可以看出,張璐不僅對中國文化有著自己獨特的理解,更在翻譯的過程中重視了文化因素。
(2)交際因素。外宣翻譯在本質(zhì)上是一項交際活動,最終的目的是為了能夠更好地進行交際。因此,衡量外宣翻譯是否精準的實際標準就是其是否能夠更好地實現(xiàn)交際目的,最終是否能夠向?qū)I(yè)人員傳遞合適的信息。因此,除了要重視語言內(nèi)部文化的差異之外,更需要有效地進行選擇和轉(zhuǎn)換,這樣才能夠保證譯文能夠在第一時間適應(yīng)語言生態(tài)環(huán)境。
同樣以張璐的翻譯實例來說,她把“亦余心之所向兮,雖九死亦未悔”譯為“For the ideal that I hold dear to my heart, I would not regret a thousand times to die”。譯句的意思是“我尊崇我內(nèi)心的想法,即使死千萬次我也不會后悔”。在這句話里把“九死”翻譯成“thousand times”,這樣的翻譯方法往往顯得很地道。人們一方面更加懂得了中國文化的真諦,另外一方面也能夠讓古文更好地發(fā)揮其交際的功能,讓中國特有的語言成為與世界溝通的橋梁。在張璐的翻譯之后,更多的外國人開始喜歡中國的古文,所以翻譯過程中確實包含了更多交際因素。
所有從事外宣翻譯的工作人員都需要先具體了解不同語言所傳達的內(nèi)容,之后再選擇合適的讀者和語言表達方式,為的是讓譯文有較強的邏輯思維。必要時也需要結(jié)合翻譯生態(tài)學(xué)中的內(nèi)容來挖掘內(nèi)部的翻譯技巧,最終自然可以使得譯文和生態(tài)環(huán)境相互融合,從而使得交際的過程更加順利。
五、未來展望
在文化不斷碰撞和交流的今天,只有合理地發(fā)掘中國文化中潛藏的優(yōu)勢才能夠更好地詮釋文化內(nèi)部的指引價值,不僅將中國文化元素融入翻譯中,更讓翻譯切實成為一種溝通的橋梁,最終實現(xiàn)中國文化交流與傳播的成效。
在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,重點是采用異化翻譯和歸化翻譯相結(jié)合的策略,并注意將直譯和音譯更好地結(jié)合在一起。直譯法是目前使用范圍最為廣泛的翻譯方法,翻譯時主要根據(jù)原文文字的含義來進行翻譯。
此外,在翻譯時要注意不要進行多余的修飾和延伸,最終才能夠在第一時間傳遞原文的意思,并對翻譯材料內(nèi)部的文化內(nèi)涵進行保留。在直譯時更需要考慮不同文化之間的差異。例如,在翻譯紅茶時不能夠直接翻譯成“red tea”,而是應(yīng)該翻譯成“black tea”,這實際上和中國文化有著深刻的關(guān)系。
六、結(jié)束語
外宣翻譯是我國對外交流的重要途徑,其直接我國的自身形象有著直接的關(guān)系。實踐中,外宣翻譯確實會發(fā)揮非常重要的作用。如果想準確地傳達句子內(nèi)部的含義,一個合格的外宣翻譯工作者一定要瞄準外宣翻譯的目標,并重視中英文在語言、文化和其他方面所存在的差異,以語言為導(dǎo)向?qū)崿F(xiàn)多維度的適應(yīng),最終讓譯文能夠符合生態(tài)語境,才能夠為現(xiàn)代化建設(shè)奠定良好的輿論環(huán)境。
參考文獻:
[1]曹萬忠.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的政府工作報告英譯研究——以2016年中國政府工作報告為例[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報,2016,36(5): 97-101.
[2]果笑非.論翻譯生態(tài)學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué):研究對象、方法和走向[J].外語學(xué)刊,2015(1):105-108.
[3]盧小軍.國家形象語外宣翻譯策略研究[M].北京:外語教學(xué)語研究出版社,2015.
[4]張健.國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2016(6):110-115.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2017(3):69-74.