999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言句式視角下《紅樓夢》兩英譯本對比研究

2020-12-24 07:52:34潘鈺
錦繡·下旬刊 2020年11期

摘要:《紅樓夢》從成書到現在已有二百余年的歷史,其間曾數次被譯成外國文字,以饗外國讀者。其中有兩種譯本影響較大: 一種是The Dream of Red Mansions,由楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯; 另一種是The Story of the Stone, 由戴衛·霍克斯和約翰·敏福德合譯。眾所周知,《紅樓夢》精于煉句,善于選擇運用各種不同的句式。這其中包括著大量文言句式,而這兩種譯本對文言句式的處理有其獨特的理解,因而本文將從文言句式角度出發來探討不同譯本中《紅樓夢》的句子修辭和翻譯。

關鍵詞:《紅樓夢》;楊憲益;霍克斯

一、文言句式的對比研究

1. 寶釵正在地下看壁上的字畫,聽如此說一則,便邊點一回頭,說完便笑道:“善哉,三年之內無饑饉矣!”[3]

“Very good!” Baochai, who was standing looking at the scrolls on the walls, nodded approvingly. “Within three years an end will be put to famine.” (A sentence from the Analects of Confucius.)[2]

“‘And after three years there shall be no more famine nor hunger in the land” ,Bao-chai intoned. (She had wandered off in the course of Tan-Chuns exposition and was examining some calligraphy on the wall.) [1]

對于這句引文的賞析,我們可以從所用句式的不同入手:楊譯用了一個簡潔精煉的被動句,給人一種正式,嚴肅之感,而霍譯用there be結構,則顯得比較樸實平白,略有一種口語化的隨意,與原文的文言句式相差甚遠。另外,楊譯在該頁對這句讀起來與上下文有些格格不入的話做了腳注,解釋了“三年之內無饑饉矣”這句話的出處,使譯文讀者可以有選擇地去閱讀和了解中國傳統文化。霍譯則在此處將原文做了一種“不信”的處理:將原本是正文的文字內容翻譯成英文后,置于括號之中,變成了解釋性文字置于句末,這一舉措或者是出于上下文連貫之需要,但無疑是對原文的“不信”,或稱篡改,實在不妥。

2. 邢夫人苦留吃過晚飯去,黛玉笑回道:“舅母愛惜賜飯,原不應辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領了賜去不恭,異日再領,未為不可。望舅母容諒。”邢夫人道:“這也罷了。”[3]

“Thank you very much, aunt, youre too kind,” said Daiyu. “Really I shouldnt decline. But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle. Please excuse me and let me stay another time.”[2]

But Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse, nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late. She hoped that she might accept on another occasion and begged her aunt to excuse her.[1]

在上層社會初次見面的社交場合,作者給黛玉安排了這樣的文言句式的辭令表現出了她應有的禮貌素養。從語法的角度講,兩譯本對原文主人公的對話分別采用了直接引語和間接引語的譯法。楊譯出于原文形式的考慮,采用了直接引語中一問一答的譯法;其中的霍譯文中,雖然人物并未直接出場,但譯者采用了白描的手法,把一個滿腹學識的高門女子形象,刻畫得具體而生動。雖然這樣間接引語的用法是一種對原文形式上的背離。但是,我們在進行翻譯時,刻板地拘泥于原文的句式結構是斷不可取的。所以霍譯的譯法也是有其道理所在的,我們不能簡單地把它理解為是一種對原文的“不信”。

二、結語

本文對《紅樓夢》中文言句式的兩個不同英譯本做了簡單的比較分析,其中不難看出,楊譯主要采用異化的方法,更加注意原語文化,且多用短句。而霍譯采用的是歸化的方法,側重于譯本的可讀性,且長句較多。但是兩位翻譯大家都注意到了煉句的重要性,準確把握了作者的語言造詣,再現了原作的藝術魅力。

參考文獻

[1] Hawkes, David & John Minford. The Story of the Stone (trans.) [M]. London: Penguin Books, 1973.

[2] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions (trans.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

[3] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢 [M]. 北京:人民文學出版社,2000.

[4] 文軍,任艷. 國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010) [J]. 中國外語,2012(1): 84-93.

作者簡介:潘鈺(1996-),女,天津,研究生在讀,研究方向:英美文學。

主站蜘蛛池模板: 强奷白丝美女在线观看| 福利一区在线| 国产成人久久综合777777麻豆| 色吊丝av中文字幕| 一级成人a毛片免费播放| 欧美色视频网站| 成人亚洲国产| 91av国产在线| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲美女一区| 中文字幕久久波多野结衣| 久久精品波多野结衣| 欧美怡红院视频一区二区三区| 一级毛片在线播放免费观看| 中文字幕欧美日韩高清| 国产主播在线一区| AV老司机AV天堂| 丁香婷婷综合激情| 亚洲人成电影在线播放| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 91精品国产无线乱码在线| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 青青草原国产| 思思热精品在线8| 天天摸夜夜操| 色悠久久综合| 毛片免费在线视频| 成年免费在线观看| 久久免费精品琪琪| 国产制服丝袜无码视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 性视频一区| igao国产精品| 欧美色综合网站| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产免费好大好硬视频| 91小视频版在线观看www| 四虎永久免费地址| 浮力影院国产第一页| 国产第一页屁屁影院| 亚洲女同欧美在线| 精品剧情v国产在线观看| 中文字幕在线一区二区在线| 国产啪在线91| 四虎国产精品永久一区| 一级成人a毛片免费播放| 国产喷水视频| 久久毛片免费基地| 在线欧美国产| 日本色综合网| 亚洲三级电影在线播放| 欧美激情第一区| 看看一级毛片| 欧美在线视频不卡| 99re免费视频| 尤物视频一区| 欧美成人免费午夜全| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产午夜人做人免费视频中文| 欧美日本视频在线观看| 国产91成人| 最新加勒比隔壁人妻| 国产欧美网站| 午夜色综合| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产精品成| 伊人久久精品无码麻豆精品| 好吊色妇女免费视频免费| 丝袜国产一区| www.91中文字幕| 青青青亚洲精品国产| 狠狠操夜夜爽| 国产精品极品美女自在线| 亚洲欧美精品一中文字幕| 欧美在线视频不卡| 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久精品视频一| 国内精品一区二区在线观看| 高清码无在线看| 国产在线视频二区| 天天摸夜夜操|