999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言句式視角下《紅樓夢》兩英譯本對比研究

2020-12-24 07:52:34潘鈺
錦繡·下旬刊 2020年11期

摘要:《紅樓夢》從成書到現在已有二百余年的歷史,其間曾數次被譯成外國文字,以饗外國讀者。其中有兩種譯本影響較大: 一種是The Dream of Red Mansions,由楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯; 另一種是The Story of the Stone, 由戴衛·霍克斯和約翰·敏福德合譯。眾所周知,《紅樓夢》精于煉句,善于選擇運用各種不同的句式。這其中包括著大量文言句式,而這兩種譯本對文言句式的處理有其獨特的理解,因而本文將從文言句式角度出發來探討不同譯本中《紅樓夢》的句子修辭和翻譯。

關鍵詞:《紅樓夢》;楊憲益;霍克斯

一、文言句式的對比研究

1. 寶釵正在地下看壁上的字畫,聽如此說一則,便邊點一回頭,說完便笑道:“善哉,三年之內無饑饉矣!”[3]

“Very good!” Baochai, who was standing looking at the scrolls on the walls, nodded approvingly. “Within three years an end will be put to famine.” (A sentence from the Analects of Confucius.)[2]

“‘And after three years there shall be no more famine nor hunger in the land” ,Bao-chai intoned. (She had wandered off in the course of Tan-Chuns exposition and was examining some calligraphy on the wall.) [1]

對于這句引文的賞析,我們可以從所用句式的不同入手:楊譯用了一個簡潔精煉的被動句,給人一種正式,嚴肅之感,而霍譯用there be結構,則顯得比較樸實平白,略有一種口語化的隨意,與原文的文言句式相差甚遠。另外,楊譯在該頁對這句讀起來與上下文有些格格不入的話做了腳注,解釋了“三年之內無饑饉矣”這句話的出處,使譯文讀者可以有選擇地去閱讀和了解中國傳統文化。霍譯則在此處將原文做了一種“不信”的處理:將原本是正文的文字內容翻譯成英文后,置于括號之中,變成了解釋性文字置于句末,這一舉措或者是出于上下文連貫之需要,但無疑是對原文的“不信”,或稱篡改,實在不妥。

2. 邢夫人苦留吃過晚飯去,黛玉笑回道:“舅母愛惜賜飯,原不應辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領了賜去不恭,異日再領,未為不可。望舅母容諒。”邢夫人道:“這也罷了。”[3]

“Thank you very much, aunt, youre too kind,” said Daiyu. “Really I shouldnt decline. But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle. Please excuse me and let me stay another time.”[2]

But Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse, nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late. She hoped that she might accept on another occasion and begged her aunt to excuse her.[1]

在上層社會初次見面的社交場合,作者給黛玉安排了這樣的文言句式的辭令表現出了她應有的禮貌素養。從語法的角度講,兩譯本對原文主人公的對話分別采用了直接引語和間接引語的譯法。楊譯出于原文形式的考慮,采用了直接引語中一問一答的譯法;其中的霍譯文中,雖然人物并未直接出場,但譯者采用了白描的手法,把一個滿腹學識的高門女子形象,刻畫得具體而生動。雖然這樣間接引語的用法是一種對原文形式上的背離。但是,我們在進行翻譯時,刻板地拘泥于原文的句式結構是斷不可取的。所以霍譯的譯法也是有其道理所在的,我們不能簡單地把它理解為是一種對原文的“不信”。

二、結語

本文對《紅樓夢》中文言句式的兩個不同英譯本做了簡單的比較分析,其中不難看出,楊譯主要采用異化的方法,更加注意原語文化,且多用短句。而霍譯采用的是歸化的方法,側重于譯本的可讀性,且長句較多。但是兩位翻譯大家都注意到了煉句的重要性,準確把握了作者的語言造詣,再現了原作的藝術魅力。

參考文獻

[1] Hawkes, David & John Minford. The Story of the Stone (trans.) [M]. London: Penguin Books, 1973.

[2] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions (trans.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

[3] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢 [M]. 北京:人民文學出版社,2000.

[4] 文軍,任艷. 國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010) [J]. 中國外語,2012(1): 84-93.

作者簡介:潘鈺(1996-),女,天津,研究生在讀,研究方向:英美文學。

主站蜘蛛池模板: 五月综合色婷婷| 久久香蕉欧美精品| 欧美 国产 人人视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲精品男人天堂| 99在线视频免费| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 四虎精品国产AV二区| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美日韩亚洲国产| 四虎永久在线精品影院| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 性网站在线观看| 丁香六月激情综合| 97精品久久久大香线焦| 黄色在线网| 国产精品毛片一区| 色婷婷视频在线| 亚洲成人www| 无码aaa视频| 91 九色视频丝袜| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产成人盗摄精品| 欧美另类一区| 欧美日本视频在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲综合18p| 久久一色本道亚洲| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 欧美在线导航| 中文字幕久久亚洲一区| 日韩激情成人| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲欧美极品| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 99精品在线看| 欧美综合中文字幕久久| 国产成人久久综合一区| 国产制服丝袜91在线| 中文字幕在线免费看| 亚洲色图欧美在线| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产成人高清精品免费5388| 久久久精品无码一二三区| 日本午夜精品一本在线观看| 在线日韩一区二区| 成人国产免费| 亚洲区欧美区| 国内自拍久第一页| 无码AV动漫| 中文字幕在线欧美| 国产精品极品美女自在线网站| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 91麻豆精品国产91久久久久| 青青草久久伊人| 人妻精品久久无码区| 国产成人精品视频一区视频二区| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲成人动漫在线| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 日韩欧美高清视频| 青青草国产在线视频| 无码'专区第一页| 99热这里只有精品国产99| 国产大片黄在线观看| 1769国产精品免费视频| 亚洲精品图区| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产欧美精品一区二区| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲欧美不卡| 丝袜国产一区| 亚洲欧美国产五月天综合| 日本91在线|