999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言句式視角下《紅樓夢》兩英譯本對比研究

2020-12-24 07:52:34潘鈺
錦繡·下旬刊 2020年11期

摘要:《紅樓夢》從成書到現在已有二百余年的歷史,其間曾數次被譯成外國文字,以饗外國讀者。其中有兩種譯本影響較大: 一種是The Dream of Red Mansions,由楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯; 另一種是The Story of the Stone, 由戴衛·霍克斯和約翰·敏福德合譯。眾所周知,《紅樓夢》精于煉句,善于選擇運用各種不同的句式。這其中包括著大量文言句式,而這兩種譯本對文言句式的處理有其獨特的理解,因而本文將從文言句式角度出發來探討不同譯本中《紅樓夢》的句子修辭和翻譯。

關鍵詞:《紅樓夢》;楊憲益;霍克斯

一、文言句式的對比研究

1. 寶釵正在地下看壁上的字畫,聽如此說一則,便邊點一回頭,說完便笑道:“善哉,三年之內無饑饉矣!”[3]

“Very good!” Baochai, who was standing looking at the scrolls on the walls, nodded approvingly. “Within three years an end will be put to famine.” (A sentence from the Analects of Confucius.)[2]

“‘And after three years there shall be no more famine nor hunger in the land” ,Bao-chai intoned. (She had wandered off in the course of Tan-Chuns exposition and was examining some calligraphy on the wall.) [1]

對于這句引文的賞析,我們可以從所用句式的不同入手:楊譯用了一個簡潔精煉的被動句,給人一種正式,嚴肅之感,而霍譯用there be結構,則顯得比較樸實平白,略有一種口語化的隨意,與原文的文言句式相差甚遠。另外,楊譯在該頁對這句讀起來與上下文有些格格不入的話做了腳注,解釋了“三年之內無饑饉矣”這句話的出處,使譯文讀者可以有選擇地去閱讀和了解中國傳統文化。霍譯則在此處將原文做了一種“不信”的處理:將原本是正文的文字內容翻譯成英文后,置于括號之中,變成了解釋性文字置于句末,這一舉措或者是出于上下文連貫之需要,但無疑是對原文的“不信”,或稱篡改,實在不妥。

2. 邢夫人苦留吃過晚飯去,黛玉笑回道:“舅母愛惜賜飯,原不應辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領了賜去不恭,異日再領,未為不可。望舅母容諒。”邢夫人道:“這也罷了。”[3]

“Thank you very much, aunt, youre too kind,” said Daiyu. “Really I shouldnt decline. But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle. Please excuse me and let me stay another time.”[2]

But Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse, nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late. She hoped that she might accept on another occasion and begged her aunt to excuse her.[1]

在上層社會初次見面的社交場合,作者給黛玉安排了這樣的文言句式的辭令表現出了她應有的禮貌素養。從語法的角度講,兩譯本對原文主人公的對話分別采用了直接引語和間接引語的譯法。楊譯出于原文形式的考慮,采用了直接引語中一問一答的譯法;其中的霍譯文中,雖然人物并未直接出場,但譯者采用了白描的手法,把一個滿腹學識的高門女子形象,刻畫得具體而生動。雖然這樣間接引語的用法是一種對原文形式上的背離。但是,我們在進行翻譯時,刻板地拘泥于原文的句式結構是斷不可取的。所以霍譯的譯法也是有其道理所在的,我們不能簡單地把它理解為是一種對原文的“不信”。

二、結語

本文對《紅樓夢》中文言句式的兩個不同英譯本做了簡單的比較分析,其中不難看出,楊譯主要采用異化的方法,更加注意原語文化,且多用短句。而霍譯采用的是歸化的方法,側重于譯本的可讀性,且長句較多。但是兩位翻譯大家都注意到了煉句的重要性,準確把握了作者的語言造詣,再現了原作的藝術魅力。

參考文獻

[1] Hawkes, David & John Minford. The Story of the Stone (trans.) [M]. London: Penguin Books, 1973.

[2] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions (trans.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

[3] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢 [M]. 北京:人民文學出版社,2000.

[4] 文軍,任艷. 國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010) [J]. 中國外語,2012(1): 84-93.

作者簡介:潘鈺(1996-),女,天津,研究生在讀,研究方向:英美文學。

主站蜘蛛池模板: 国产玖玖视频| 一级做a爰片久久免费| 黄色国产在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲欧洲天堂色AV| 美女视频黄频a免费高清不卡| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 久久精品国产一区二区小说| 欧美午夜视频在线| 欧美怡红院视频一区二区三区| 久久精品国产精品青草app| 国产激情无码一区二区APP| 久久精品中文无码资源站| 成人亚洲视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产在线一区二区视频| 日韩AV无码免费一二三区| 欧美成人免费| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产福利小视频在线播放观看| 99精品免费在线| 亚洲av成人无码网站在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 国产黄网站在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲国产在一区二区三区| 成人av手机在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美天堂在线| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产18在线播放| 极品国产一区二区三区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲国语自产一区第二页| 国产成人久久综合一区| 午夜激情婷婷| 午夜电影在线观看国产1区| 日韩久草视频| 亚洲天堂视频网站| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲色图在线观看| 国产在线观看第二页| 久久久久人妻一区精品色奶水| 青青草原国产一区二区| 亚洲精品天堂自在久久77| 日韩一区精品视频一区二区| 2020亚洲精品无码| 无码有码中文字幕| 爱做久久久久久| 国产成人精品第一区二区| 国产美女91视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美一级高清免费a| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日韩高清欧美| 国产免费羞羞视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲va欧美va国产综合下载| 好久久免费视频高清| 中文字幕免费播放| 影音先锋亚洲无码| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 夜夜操天天摸| 91欧美在线| 91视频99| 九色综合伊人久久富二代| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产精品无码AV中文| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲浓毛av| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲无码精彩视频在线观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 久久精品只有这里有| 国产亚洲视频播放9000| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久综合丝袜日本网| 亚洲成人77777| 亚洲欧美日韩天堂|