999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言句式視角下《紅樓夢》兩英譯本對比研究

2020-12-24 07:52:34潘鈺
錦繡·下旬刊 2020年11期

摘要:《紅樓夢》從成書到現在已有二百余年的歷史,其間曾數次被譯成外國文字,以饗外國讀者。其中有兩種譯本影響較大: 一種是The Dream of Red Mansions,由楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯; 另一種是The Story of the Stone, 由戴衛·霍克斯和約翰·敏福德合譯。眾所周知,《紅樓夢》精于煉句,善于選擇運用各種不同的句式。這其中包括著大量文言句式,而這兩種譯本對文言句式的處理有其獨特的理解,因而本文將從文言句式角度出發來探討不同譯本中《紅樓夢》的句子修辭和翻譯。

關鍵詞:《紅樓夢》;楊憲益;霍克斯

一、文言句式的對比研究

1. 寶釵正在地下看壁上的字畫,聽如此說一則,便邊點一回頭,說完便笑道:“善哉,三年之內無饑饉矣!”[3]

“Very good!” Baochai, who was standing looking at the scrolls on the walls, nodded approvingly. “Within three years an end will be put to famine.” (A sentence from the Analects of Confucius.)[2]

“‘And after three years there shall be no more famine nor hunger in the land” ,Bao-chai intoned. (She had wandered off in the course of Tan-Chuns exposition and was examining some calligraphy on the wall.) [1]

對于這句引文的賞析,我們可以從所用句式的不同入手:楊譯用了一個簡潔精煉的被動句,給人一種正式,嚴肅之感,而霍譯用there be結構,則顯得比較樸實平白,略有一種口語化的隨意,與原文的文言句式相差甚遠。另外,楊譯在該頁對這句讀起來與上下文有些格格不入的話做了腳注,解釋了“三年之內無饑饉矣”這句話的出處,使譯文讀者可以有選擇地去閱讀和了解中國傳統文化。霍譯則在此處將原文做了一種“不信”的處理:將原本是正文的文字內容翻譯成英文后,置于括號之中,變成了解釋性文字置于句末,這一舉措或者是出于上下文連貫之需要,但無疑是對原文的“不信”,或稱篡改,實在不妥。

2. 邢夫人苦留吃過晚飯去,黛玉笑回道:“舅母愛惜賜飯,原不應辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領了賜去不恭,異日再領,未為不可。望舅母容諒。”邢夫人道:“這也罷了。”[3]

“Thank you very much, aunt, youre too kind,” said Daiyu. “Really I shouldnt decline. But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle. Please excuse me and let me stay another time.”[2]

But Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse, nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late. She hoped that she might accept on another occasion and begged her aunt to excuse her.[1]

在上層社會初次見面的社交場合,作者給黛玉安排了這樣的文言句式的辭令表現出了她應有的禮貌素養。從語法的角度講,兩譯本對原文主人公的對話分別采用了直接引語和間接引語的譯法。楊譯出于原文形式的考慮,采用了直接引語中一問一答的譯法;其中的霍譯文中,雖然人物并未直接出場,但譯者采用了白描的手法,把一個滿腹學識的高門女子形象,刻畫得具體而生動。雖然這樣間接引語的用法是一種對原文形式上的背離。但是,我們在進行翻譯時,刻板地拘泥于原文的句式結構是斷不可取的。所以霍譯的譯法也是有其道理所在的,我們不能簡單地把它理解為是一種對原文的“不信”。

二、結語

本文對《紅樓夢》中文言句式的兩個不同英譯本做了簡單的比較分析,其中不難看出,楊譯主要采用異化的方法,更加注意原語文化,且多用短句。而霍譯采用的是歸化的方法,側重于譯本的可讀性,且長句較多。但是兩位翻譯大家都注意到了煉句的重要性,準確把握了作者的語言造詣,再現了原作的藝術魅力。

參考文獻

[1] Hawkes, David & John Minford. The Story of the Stone (trans.) [M]. London: Penguin Books, 1973.

[2] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions (trans.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

[3] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢 [M]. 北京:人民文學出版社,2000.

[4] 文軍,任艷. 國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010) [J]. 中國外語,2012(1): 84-93.

作者簡介:潘鈺(1996-),女,天津,研究生在讀,研究方向:英美文學。

主站蜘蛛池模板: 国产免费高清无需播放器 | 婷婷开心中文字幕| 噜噜噜久久| 香蕉综合在线视频91| 69av免费视频| 精品黑人一区二区三区| 四虎在线观看视频高清无码 | 欧美97色| 成年午夜精品久久精品| 久久成人免费| 在线无码私拍| 亚洲精品午夜无码电影网| 色偷偷综合网| 影音先锋亚洲无码| 无码中文字幕精品推荐| 九九久久精品免费观看| 色老头综合网| 亚洲中文字幕日产无码2021| 成人福利在线看| 沈阳少妇高潮在线| 国产va在线观看免费| 亚洲精品综合一二三区在线| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 天天色天天综合网| 高清码无在线看| 国产免费久久精品99re不卡| 青青草a国产免费观看| 97国产精品视频自在拍| 91在线一9|永久视频在线| 国内精品久久久久久久久久影视| 欧美精品aⅴ在线视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕波多野不卡一区 | 999精品色在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲精品成人片在线观看| 青青草久久伊人| 国产精品亚洲专区一区| 欧美一区二区三区国产精品| 四虎永久在线视频| 99精品视频在线观看免费播放| 香蕉久人久人青草青草| 国产91久久久久久| 亚洲国产第一区二区香蕉| 97视频免费在线观看| 中文字幕 日韩 欧美| 波多野结衣久久高清免费| 91午夜福利在线观看| 无码中文AⅤ在线观看| 国产sm重味一区二区三区| 尤物午夜福利视频| 国产午夜无码片在线观看网站 | 无码aaa视频| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲天堂精品视频| 97se综合| 成人伊人色一区二区三区| 成人自拍视频在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 91成人免费观看在线观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲色无码专线精品观看| 色妞www精品视频一级下载| 性欧美精品xxxx| 午夜福利视频一区| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品亚洲专区一区| 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品jizz在线观看软件| 毛片免费试看| 精品人妻一区无码视频| 在线看AV天堂| 欧美日韩一区二区三| 综合亚洲网| 色综合国产| 福利一区三区| 性网站在线观看| 国产精品冒白浆免费视频| 午夜一级做a爰片久久毛片| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 午夜国产在线观看|