999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文言句式視角下《紅樓夢》兩英譯本對比研究

2020-12-24 07:52:34潘鈺
錦繡·下旬刊 2020年11期

摘要:《紅樓夢》從成書到現在已有二百余年的歷史,其間曾數次被譯成外國文字,以饗外國讀者。其中有兩種譯本影響較大: 一種是The Dream of Red Mansions,由楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯; 另一種是The Story of the Stone, 由戴衛·霍克斯和約翰·敏福德合譯。眾所周知,《紅樓夢》精于煉句,善于選擇運用各種不同的句式。這其中包括著大量文言句式,而這兩種譯本對文言句式的處理有其獨特的理解,因而本文將從文言句式角度出發來探討不同譯本中《紅樓夢》的句子修辭和翻譯。

關鍵詞:《紅樓夢》;楊憲益;霍克斯

一、文言句式的對比研究

1. 寶釵正在地下看壁上的字畫,聽如此說一則,便邊點一回頭,說完便笑道:“善哉,三年之內無饑饉矣!”[3]

“Very good!” Baochai, who was standing looking at the scrolls on the walls, nodded approvingly. “Within three years an end will be put to famine.” (A sentence from the Analects of Confucius.)[2]

“‘And after three years there shall be no more famine nor hunger in the land” ,Bao-chai intoned. (She had wandered off in the course of Tan-Chuns exposition and was examining some calligraphy on the wall.) [1]

對于這句引文的賞析,我們可以從所用句式的不同入手:楊譯用了一個簡潔精煉的被動句,給人一種正式,嚴肅之感,而霍譯用there be結構,則顯得比較樸實平白,略有一種口語化的隨意,與原文的文言句式相差甚遠。另外,楊譯在該頁對這句讀起來與上下文有些格格不入的話做了腳注,解釋了“三年之內無饑饉矣”這句話的出處,使譯文讀者可以有選擇地去閱讀和了解中國傳統文化。霍譯則在此處將原文做了一種“不信”的處理:將原本是正文的文字內容翻譯成英文后,置于括號之中,變成了解釋性文字置于句末,這一舉措或者是出于上下文連貫之需要,但無疑是對原文的“不信”,或稱篡改,實在不妥。

2. 邢夫人苦留吃過晚飯去,黛玉笑回道:“舅母愛惜賜飯,原不應辭,只是還要過去拜見二舅舅,恐領了賜去不恭,異日再領,未為不可。望舅母容諒。”邢夫人道:“這也罷了。”[3]

“Thank you very much, aunt, youre too kind,” said Daiyu. “Really I shouldnt decline. But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle. Please excuse me and let me stay another time.”[2]

But Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse, nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late. She hoped that she might accept on another occasion and begged her aunt to excuse her.[1]

在上層社會初次見面的社交場合,作者給黛玉安排了這樣的文言句式的辭令表現出了她應有的禮貌素養。從語法的角度講,兩譯本對原文主人公的對話分別采用了直接引語和間接引語的譯法。楊譯出于原文形式的考慮,采用了直接引語中一問一答的譯法;其中的霍譯文中,雖然人物并未直接出場,但譯者采用了白描的手法,把一個滿腹學識的高門女子形象,刻畫得具體而生動。雖然這樣間接引語的用法是一種對原文形式上的背離。但是,我們在進行翻譯時,刻板地拘泥于原文的句式結構是斷不可取的。所以霍譯的譯法也是有其道理所在的,我們不能簡單地把它理解為是一種對原文的“不信”。

二、結語

本文對《紅樓夢》中文言句式的兩個不同英譯本做了簡單的比較分析,其中不難看出,楊譯主要采用異化的方法,更加注意原語文化,且多用短句。而霍譯采用的是歸化的方法,側重于譯本的可讀性,且長句較多。但是兩位翻譯大家都注意到了煉句的重要性,準確把握了作者的語言造詣,再現了原作的藝術魅力。

參考文獻

[1] Hawkes, David & John Minford. The Story of the Stone (trans.) [M]. London: Penguin Books, 1973.

[2] Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions (trans.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.

[3] 曹雪芹,高鶚. 紅樓夢 [M]. 北京:人民文學出版社,2000.

[4] 文軍,任艷. 國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979-2010) [J]. 中國外語,2012(1): 84-93.

作者簡介:潘鈺(1996-),女,天津,研究生在讀,研究方向:英美文學。

主站蜘蛛池模板: 青青热久免费精品视频6| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 久久精品中文字幕免费| 亚洲区视频在线观看| 黄色国产在线| 成人国产一区二区三区| 久久久久国产精品嫩草影院| 日本三级精品| 有专无码视频| 午夜毛片免费看| 欧美精品高清| 一区二区日韩国产精久久| 2022国产91精品久久久久久| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲国产午夜精华无码福利| 五月综合色婷婷| 老司机精品一区在线视频| 性色一区| 色噜噜综合网| 国产永久在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美性色综合网| 18禁不卡免费网站| 在线亚洲小视频| 毛片免费在线| 久久香蕉国产线看精品| 国产视频一二三区| 91精品福利自产拍在线观看| 精品综合久久久久久97| 亚洲免费人成影院| 欧美国产在线看| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 久久国产拍爱| 欧美精品v| 亚洲欧美一级一级a| 欧美日韩中文国产va另类| 四虎成人在线视频| 色天天综合| 亚洲第一网站男人都懂| 国产成人啪视频一区二区三区 | 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国内精品九九久久久精品| 18禁影院亚洲专区| 三上悠亚在线精品二区| 色噜噜综合网| 日韩在线播放中文字幕| 国产97色在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 女人18毛片久久| 一区二区午夜| 男人天堂伊人网| 亚洲精品图区| 91精品在线视频观看| 国产美女精品人人做人人爽| 自拍中文字幕| 在线免费看片a| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲国产精品美女| 亚洲an第二区国产精品| 欧洲日本亚洲中文字幕| 婷婷亚洲天堂| 67194在线午夜亚洲| 天堂成人在线| 国产丝袜啪啪| 国产成人综合在线观看| 国产精品思思热在线| 91在线无码精品秘九色APP| 九九热精品免费视频| 理论片一区| 亚洲天堂免费| 老司机久久99久久精品播放| 欧美成人一区午夜福利在线| 伊人无码视屏| AV熟女乱| 女人天堂av免费| 亚洲天堂视频在线播放| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 国产成人精品男人的天堂| 国产va欧美va在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件|