999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探索的精神與引領的力量
——評許鈞著《譯道與文心——論譯品文錄》

2020-12-29 12:17:32無錫太湖學院南京財經大學
外語教學理論與實踐 2020年3期
關鍵詞:理論文化研究

無錫太湖學院 南京財經大學 肖 輝

1.引言

《譯道與文心——論譯品文錄》(以下簡稱《論譯品文錄》)(許鈞著,浙江大學出版社,2018年)記錄了自中國改革開放以來作者以“譯評”的方式,對譯學不斷思考、探索與構建的歷程,是近來我國譯學研究領域中兼具理論性、系統性、實用性和可讀性的重要成果。《論譯品文錄》系改革開放以來,作者在翻譯研究領域不斷探索的歷史記錄,所收錄文章有三類: 一是為國內翻譯學者的重要著作所寫的序;二是作者為其主編的重要作品所寫的序言或所著作品的前言;三是為具有代表性的翻譯研究著作所寫的評論。《論譯品文錄》既有譯作、譯論品評欣賞之“心”,又灌注了作者多年譯學思考之“道”,集許鈞教授作為文學翻譯家的文人情懷與翻譯理論家的學術智慧為一體,立意高闊、思想深邃,讀起來文采飛揚,使人回味無窮,讓人耳目一新。

2.立足實際: 重視新時期中國翻譯研究的現實關懷

新中國成立至今70年間的中國翻譯研究取得了令人欣慰的成績,尤其是改革開放以來,發展最為迅速、成果最為豐碩。譯家、譯作、譯論層出不窮,呈現了百花齊放、百家爭艷的局面;從翻譯有無理論之爭,到人們達成翻譯有理論且理論呈多元化的共識(藍紅軍,2018: 12);從人們為翻譯的跨學科理論構建所做的不懈努力,到我國的翻譯理論研究觀念不斷提升。可以說我國的譯論體系在逐漸完善,我們實現了從傳統譯論向現代譯論形態的蛻變,步入了多理論視角、跨學科路徑和多范式并存的快速發展階段。這一階段我國翻譯研究呈現了三個特點:“一是翻譯研究在近半個世紀以來得到了突破性的發展,無論是就其廣度而言,還是就其深度而言,是在過去的歷史上任何一個時期所未能達到的;二是翻譯研究的途徑得到不斷開拓,翻譯研究流派紛呈,出現了一大批具有代表性的研究成果;三是翻譯理論研究的不斷深入與發展,越來越受到其他學界的關注與承認。”(許鈞,2018a: 184)

哲學社會科學需立時代之潮頭、通古今之變化、發思想之先聲,翻譯研究首先必須回應的是時代的變化和需要,許鈞教授(2018a: 1)敏銳地指出了當前中西古今關系發生的變化: 一、由西學東漸轉向中國文化“走出去”訴求中的文化自覺與文化輸出;二、從與“舊世界”的根本決裂轉向對中國傳統文化、中華民族價值觀的重新認識與發揚,因此我們的譯學研究的路徑和維度必須相應發生變化。許鈞教授以問題來引導譯學思考,“翻譯在此轉變中應承擔怎樣的責任?翻譯在此轉變中如何定位?翻譯研究者應持有怎樣的翻譯觀?以研究‘外譯中’翻譯歷史與活動為基礎的中國譯學研究是否要與時俱進,把目光投向‘中譯外’的活動?中國文化‘走出去’,中國要向世界展示什么樣的‘中國文化’?當中國一改‘五四’前后的‘革命’與‘決裂’態勢,將中國文化傳統推向世界,在世界各地創建孔子學院、推廣中國文化之時,‘翻譯什么’與‘如何翻譯’這雙重之問也是我們譯學界必須思考與回答的。”(許鈞,2018a: 2)

加強對外宣傳、提高國際傳播能力是國家建設的一項重要任務。習近平總書記(2013)強調,要精心做好對外宣傳工作,創新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。中國文化“走出去”離不開翻譯這一媒介。胡陳堯(2017: 95-96)曾指出,“隨著我國綜合國力的進一步提升和對外交流的日益深入,中國文學和文化‘走出去’已成為新時期增強國家軟實力和國際影響力的重要途徑,翻譯在跨文化交際中凸顯的重要作用也受到各界的廣泛關注。” 關于翻譯在中國文化走出去的過程中所發揮的作用問題,許鈞教授覺得季羨林先生有深刻和全面的認識,即“中國文化之所以能常葆青春,萬靈藥就是翻譯”,“我們要選擇翻譯對我們中華文明有益的東西,還要把我們中華文明的精華介紹出去”(許鈞,2018a: 37)。那么,翻譯在此轉變中又該如何定位呢?許鈞教授指出,“在全球化的進程中,我們不能以犧牲民族語言為代價,僅僅‘用英語’去謀求與外部世界的交流.相反,在對外文化交流中,我們要堅持使用與發揚中國語言,同時,培養更多的翻譯人才來滿足日益頻繁的國際交流。”(許鈞,2018a: 38) 因此,以研究‘外譯中’翻譯歷史與活動為基礎的中國譯學研究一定要與時俱進,把目光投向‘中譯外’的活動。

在當前時代,翻譯工作者應持有怎樣的翻譯觀?應該“翻譯什么”以及“如何翻譯”?許鈞教授非常明確地指出:“將翻譯研究置于一個開放、多元文化層面去審視,對我們認識翻譯活動的本質,客觀評價翻譯的作用,探討翻譯在文化碰撞與交流中所采取的策略,促進中西方文化的交流,具有重要的啟迪意義。”(許鈞,2018a: 43)在將中國文化推向世界時,我們應該翻譯具有中華文化特色、體現中華文化價值觀的文學作品,促進其在海外的傳播。翻譯時需要注意以下幾點: 一是要保持中國文化傳播的主動權和保留中國文化的民族性,并在翻譯中傳達中華文化的特點。二是了解譯入語國家的語言文化特點,以海外讀者為導向,讓譯著能夠為讀者接受,達到傳播的效果。三是對于同一外語文本,在不同的歷史時期就可能采取不同的翻譯策略。如郭建中先生所說,“翻譯中的‘歸化’和‘異化’不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。文化移植需要多種方法和模式。……譯者既可以采用‘歸化’的原則和方法,也可以采用‘異化’的原則和方法。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須做出調整以適應目的語文化,都可以在對作者的意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對象等因素分析的基礎上做出選擇。對譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同”。(許鈞,2018a: 283)四是在異同之間追求“平等對話”。在進入21世紀的今天,全人類不同文化之間的對話和溝通成為不可逆轉的趨勢,面對日益增長的文化交流,我們必須懷有理解異族文化的真誠愿望,克服一切誤解和偏見。哈貝馬斯認為:“翻譯本身是一種以語言為媒介的交往行為,在面對文化差異時,翻譯也同樣要力爭達成‘平等對話’”。(尤爾根·哈貝馬斯、米夏埃爾·哈勒,2001: 186-215)不同國家民族的交流離不開翻譯,翻譯的作用不止于雙向的語言轉換,只有從文化交流的高度去看待翻譯,才能真正認識到翻譯的價值。許多(2019: 78)認為:“翻譯絕非一種簡單的文字轉換游戲。無論是文學翻譯還是非文學翻譯都是一項跨文化的活動。”各國人民正是借助翻譯,才從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向了開闊。一個民族的文化是不斷創造、不斷積累的結果,翻譯則是在不斷促進文化的積累與創新。譯界學者在此轉變中應該如何轉型確實是譯界學者值得深思的問題。

3.關注本土: 支持新時期中國翻譯研究的理論探索

改革開放后的中國翻譯研究,與其他人文學科的發展有相似之處,對于西方的借鑒很多,模仿也很明顯,少有創新。對此,許鈞教授一直有著清醒的認識,他一直特別關注中國譯界學者在翻譯探索之路上所取得的進展,對翻譯學界所出現的不同想法、不同觀點、不同的意見持開放的態度,對于翻譯學界的同仁所提出的一些具有爭議性的觀點,許鈞教授更持鼓勵、肯定和支持的態度。如對譚載喜先生的《翻譯學》,許鈞教授的立場是堅定的。在為該書所寫的序中,許鈞教授要表明的就是對翻譯學建設的“認識”、“立場”和“觀點”。許鈞教授明確指出:“翻譯學是研究翻譯的學科,翻譯學應當享有獨立的學科地位。”(許鈞,2018a: 88)

許鈞教授一直倡導學者對譯學有自己獨立的思考,勇于提出不同的理論見解。王東風教授曾對奈達的同等反應論進行了批判、對勒菲弗爾的意識形態與詩學分野進行了商榷、對佐哈爾的多元系統論進行了修正。其《跨學科的翻譯研究》充分體現了作者對翻譯研究所涉及的相關學科理論有相當的了解和把握,對翻譯的跨學科語境有清醒的認識,能夠把握近半個世紀以來的翻譯研究的發展脈絡,有獨立的翻譯學科意識,對譯學研究的趨勢有前瞻的目光。許鈞教授對此做出了積極的評價,認為王東風教授“能有效地將理論與中國的實際相結合,運用現代理論重新審視了一些被傳統譯學理論誤解或忽略的問題。”(許鈞,2018a: 131)盡管目前的譯學研究范式各式各樣,但無論在國內外,“能系統地將跨學科的研究范式融于一爐的還不多見。《跨學科的翻譯研究》的出現終于使‘跨學科的譯學研究’這一理想,從口號走向現實,至少可以說是一個十分有益的嘗試。”(許鈞,2018a: 130)

中國翻譯史上有種獨特現象,精通外文深諳中國文化的嚴復先生稱其西方社會科學譯作為“非正譯”,林紓先生與精通外文者合譯的一百多部譯作也通常被人們視為“非真正的譯作”。而他們的譯作對中國文學和文化均具有獨到的價值。如何從文化傳播的角度來看這類翻譯現象,就需要譯學研究者更新翻譯觀念,創新研究視角。黃忠廉的《變譯理論》獨辟蹊徑,成為了翻譯變體研究的集中代表。《變譯理論》研究是一種思想創新,它跳出了傳統全譯觀的研究平臺。《變譯理論》的作者黃忠廉教授走了一條從歸納研究到演繹研究的路子。許鈞教授對此持支持態度,在《光明日報》發表過評論。他說《變譯理論》“論述嚴謹,深入淺出,但讀起來明白曉暢,很有生氣,很有可讀性……我們歡迎這樣的洗盡鉛華的學術專著。”(許鈞,2018a: 60)。

胡庚申教授的《生態翻譯學——建構與詮釋》構建了生態翻譯學的理論話語體系,對生態翻譯學作了全景式的描述與詮釋。許鈞教授給予了中肯的評價,“生態翻譯學基于(西方)生態整體主義的基本原則,又受惠于中國傳統的生態智慧,是一項翻譯學和生態學的跨學科研究。生態翻譯學是一種中西結合、古今結合、文理結合的產物。”(許鈞,2018a: 135)“《構與釋》對于生態翻譯學研究和發展來說,是一部具有里程碑意義的專著,也是我國進入21世紀后最具影響力的翻譯理論著作之一。胡先生的翻譯理論研究在中國乃至國際翻譯界也稱得上獨樹一幟。”(許鈞,2018a: 140)“胡庚申先生的《翻譯選擇適應論》‘開創了譯學理論研究的一個新視角。……對拓展譯學研究的思路、豐富譯學研究的途徑具有相當的價值。”(許鈞,2018a: 72)生態翻譯學理論固然并非完美,許鈞教授鼓勵的是這種探索的精神。

另外,對奚永吉的“文學翻譯比較美學”、顧正陽就中國古詩詞曲英譯展開的系統研究、周領順的“譯者行為批評”理論、劉云虹對翻譯批評理論的系統探索,許鈞教授都給予了關注、支持與肯定。

由此可見,許鈞教授對本土譯學研究者探討翻譯研究、發現新問題是積極鼓勵的,對譯學研究者所提出的新觀點是持支持態度的。與此同時,我們也欣慰地看到譯學研究者從跨學科的多維度對翻譯進行了深入的探討,譯學研究者在不斷發現新問題、挑戰新的研究方法和研究路徑方面均做了有益的嘗試,可以說他們已經跨出了原來那個封閉的譯論研究領域,步入了一個開放的新天地,開創了跨學科研究的全新局面。

4.建設譯學: 不斷拓展和推動新時期中國翻譯與翻譯研究

許鈞教授熱愛翻譯,三十多年來,許鈞教授翻譯出版了三十多部法國文學與社科名著,包括巴爾扎克的《邦斯舅舅》和《貝姨》、雨果的《海上勞工》,普魯斯特的《追憶似水年華》(卷四,合譯)。米蘭·昆德拉的《不能承受的生命之輕》和《無知》、勒克萊齊奧的《訴訟筆錄》和《沙漠》(合譯)、波伏瓦的《名士風流》、圖尼埃的《榿木王》、艾田蒲的《中國之歐洲》(合譯)、布爾迪厄的《論電視》。數十年來許鈞教授還主持了多套叢書,如“法蘭西書庫”、“西方文明進程”叢書、“日常生活譯叢”,還參與主編了“現代性研究譯叢”和“文化和傳播譯叢”、與唐瑾合作主編了“巴別塔文叢”,編輯、出版了十二位具有代表性的翻譯家有關文學與翻譯的思考文字等。許鈞教授不斷拓展與探索的精神有力地推動了改革開放后中國的翻譯和翻譯研究事業,其貢獻是有目共睹的。

翻譯之為在全球化進程不斷加快的今天,到底應該有何為?許鈞教授認為“譯可譯,非可譯”,它所要破解的是傳統的翻譯觀念;它所導向的是有利于各民族文化之溝通理解和豐富的翻譯之道。許鈞教授認為: 現實的形而下的翻譯之道為小道,關注更多的是“如何譯”;理論意義上的形而上的翻譯之道為大道,探討的是關乎“何為譯”、“為何譯”、“譯為何”及“如何譯”之背后起著無形的重大作用的一切。許鈞教授明確指出了當前翻譯的使命:“促進世界各國的文化相互理解與了解,進而促進其交流與對話,維護文化的多樣性,共同創造人類的燦爛文化,應該是翻譯的使命所在,此乃翻譯之大道。”(許鈞,2018a: 235)許鈞教授對翻譯之為透徹的理解和領悟為翻譯研究者指明了翻譯之道。

翻譯學科建設,是許鈞教授關注的重點之一。20世紀60年代以來,翻譯研究向系統、科學的方向邁出了決定性的一步,翻譯學科在不斷發展,在與其相關的學科群體中的地位日漸提高。近二十年來中國譯界無論是翻譯理論研究,還是人才培養等方面均取得了令人矚目的成就。但翻譯學科的發展,任重道遠。我們目前的學科體制、翻譯研究還面臨著諸多亟待解決的問題。許鈞教授在《關于翻譯理論研究的幾點看法》一文特別談到:“在目前的翻譯研究中存在著三個方面的傾向,十分不利于翻譯學科的發展和建設: 一是翻譯文藝學派對語言學派的絕對排斥傾向;二是中西譯論的相互排斥傾向;三是翻譯研究的片面性傾向。”(許鈞,2018a: 74)許鈞教授針對上述現象明確指出:“翻譯研究應該與翻譯實踐相結合”(許鈞,2018a: 75),“翻譯理論研究不能與本國翻譯實踐相脫節,并不意味著對別國、別的民族的翻譯經驗或理論研究成果的排斥。實際上,從我國目前的譯論研究狀況看,我們對國外的翻譯研究成果的了解和研究不是太多了,而是太少了、太片面了。……翻譯研究涉及面很廣,涉及的問題很多,對一些具體問題的專門研究不僅是應該的,而且是必然的。翻譯學科的建設并不是一些具體問題的專門研究的簡單相加,需要有一種整體的意識,宏觀的把握和理論的系統化,不然翻譯研究就有可能因支離破碎、缺乏系統化而喪失其科學性。”(許鈞,2018a: 75)許鈞教授進一步明確指出:“譯學研究要有理論意識、學科意識,這是翻譯研究進一步系統化、科學化的認識保證。而要在實際工作中,把翻譯研究推向深入,勢必涉及對中國文化遺產、傳統譯論如何對待、如何繼承的一面。”(許鈞,2018a: 75)

如何克服這些問題,深化翻譯研究,進一步加強翻譯學科建設值得每個譯學工作者深思。楊自儉先生的觀點與許鈞教授的觀點遙相呼應:“譯界要重視學科理論建設,不要用中國的排斥外國的,也不要用外國的排斥中國的;不要用微觀研究排斥宏觀研究,也不要用宏觀研究排斥微觀研究,而是應該在二者的‘結合’上下功夫。”(許鈞,2018a: 75)沈蘇儒先生在《論信達雅——嚴復翻譯理論研究》中的觀點與此呼應:“我們的任務就是要在嚴復開辟的道路上繼續前進,去創立和發展一個完整的理論體系。在這樣做的時候,我們必須從外國已有的譯論研究成果中去汲取營養。”(沈蘇儒,1998: 147)許鈞教授對學科建設的前瞻性研究極大地開拓了譯學研究者的研究視野,有力地促進了我國學科建設朝正確的方向發展。

關于文化與翻譯研究,許鈞教授有著深入的思考。自 20 世紀 50 年代起,對翻譯問題的研究逐步進入理論化的層面。隨著我國翻譯界的日益擴大,新的翻譯研究成果不斷問世,學術研究日益深入,如何在多元文化語境下進行翻譯研究值得關注。許鈞教授認為:“翻譯,絕不應該是字面層次的語言轉換,而應是思想的轉渡,是文化的移植”。(許鈞,2018a: 166)他指出:“只有從文化交流的高度去看待翻譯才能真正認識到翻譯的價值。”(許鈞,2018a: 178)20世紀90年代之后,在翻譯實踐領域加強文化意識,在翻譯理論層面樹立文化觀念成為了翻譯學一個具有歷史意義的轉折點。在此學術背景下,王克非先生編撰了《翻譯文化史論》,許鈞教授認為王克非先生的《翻譯文化史論》“以史為證,考古論今,中西對照,堪稱是揭示翻譯文化內涵的一部力作。”(許鈞,2018a: 272)王克非先生在《翻譯研究與翻譯文化觀》一文中回顧了中國譯論的發展歷程,指出當前的翻譯研究存在著重技輕道、重語言輕文化和重微觀輕宏觀等值得反思的問題。在肯定語言學研究為建立翻譯科學奠定了基礎的同時,文章分析了純語言學傾向在譯論探討活躍時期所顯示出來的不足與局限。王克非先生指出:“在端正翻譯態度,杜絕濫譯劣譯的同時,對于歷史上的翻譯事實,我們不應僅僅關注其翻譯質量的高低,更要看到它在文化交流上發生的作用和影響,這正是翻譯文化史不同于翻譯史和其他翻譯研究之處。”(王克非,1997: 6)王克非先生所編撰的《翻譯文化史論》、所撰寫的《翻譯研究與翻譯文化觀》文章均有力地支持了許鈞教授關于翻譯與文化密不可分的觀點。許鈞教授對文化與翻譯的研究高屋建瓴,為譯學研究者指明了方向。

早在上世紀九十年代,許鈞教授就倡導翻譯批評研究。翻譯批評不僅對翻譯實踐具有導向作用,對翻譯理論用于實踐也最具有直接性。翻譯批評研究構成了翻譯研究的一個重要部分。許鈞教授是國內對文學翻譯批評理論最早開展系統研究的學者之一,在1992年出版了《文學翻譯批評研究》一書。他對翻譯批評提出了兩條明確的原則:“一是翻譯批評要堅持歷史發展觀,對翻譯現象、翻譯事件和具體文本的批評,要從歷史出發,將之置放于一定的歷史環境中去考察。二是翻譯批評,要堅持文化觀,要有一種宏大的文化視野,從文化交流的高度去評價翻譯史和具體翻譯活動中的一些重要問題,如翻譯選擇、文化立場、價值重構等。”(許鈞,2018a: 315)許鈞教授對翻譯批評提出的一系列真知灼見至今仍然具有重要的理論指導價值。

文學翻譯研究,是許鈞教授用力甚多的領域之一。自20世紀50年代以來,尤其在過去的 30 年里,我們的文學翻譯研究者積極地進行理論探索,在文學翻譯基本原理探索、文學翻譯批評和文學翻譯研究領域拓展方面取得了較為豐碩的成績。許鈞教授一直從事著文學翻譯的實踐,他對文學翻譯的思考主要圍繞三個方面展開的。一是對翻譯的本質思考,二是對文學名著翻譯的欣賞與評析。三是對法國文學名家在中國譯介與接受的研究。(許鈞,2018a: 179)談文學翻譯,許鈞教授特別強調了幾點: 一是翻譯的態度;二是做翻譯要有研究;三是翻譯要有原則。許鈞教授在讀朱光潛先生的小說《談美書簡》時總結道:“做文學翻譯不能對原作之美熟視無睹,翻譯失卻了原作的美,無異于斷其生命;做文學翻譯理論研究,不能不對美學有所關注,忽視了美學,文學翻譯研究至少是不完整的。”(許鈞,2018a: 109)許鈞教授同樣認為在文學翻譯中:“譯文不管原文的本質美,一味追求所謂文字的美,那無疑是對原作的背叛或偏離。有人認為,只要譯文不失真,越美越好。我看并非如此,譯文不失真,美也要適中,才是我們要追求的。”(許鈞,2018a: 356)在談文學復譯時,許鈞教授說:“既然文學復譯是一種文化積累,前譯和后譯不應該是一種對立的關系,而應該是一種互補的關系,是一種繼承與拓展的關系。”(許鈞,2018a: 175)關于文學翻譯,劉云虹(2019: 1)曾指出,“文學翻譯是文本生命的生成過程,文學接受則是文本生命生成中的重要一環。”

5.新時期中國翻譯研究的探索、建設與發展

按照《論譯品文錄》一書的脈絡,回顧改革開放以來我國翻譯理論界所走過的路,我們可以基本歸納為幾個階段: 一是梳理和總結傳統的翻譯理論;二是學習借鑒西方翻譯理論研究的成果;三是對中國翻譯研究的現狀與發展進行不斷的探索,在總結與借鑒的基礎上,通過比較和思考,結合中國翻譯的實際,在翻譯史、翻譯理論、翻譯批評、翻譯教學等領域取得了一些列令人矚目的成果。

每一門成熟的學科都有自己的學科史,記錄學科發展過程中里程碑式事件。許鈞教授認為,翻譯史構成了翻譯研究的一個重要組成部分。翻譯史研究的意義在于給現實提供教益,讓翻譯研究者及時地理解自身,從歷史視角為翻譯過程中出現的某些翻譯現象做出闡釋,為翻譯理論和實踐中出現的問題提供一些借鑒。在翻譯史研究方面,許鈞教授指出:“翻譯史的撰寫,對于翻譯學的學科建設與發展有著舉足輕重的作用。”(許鈞,2018a: 293)“要了解翻譯是什么,不能不關注翻譯的歷史,翻譯的歷史見證了翻譯形態的不斷發展。”(許鈞,2018a: 22)馬祖毅先生經過八年的努力呈現給翻譯界五卷本的《中國翻譯通史》用四百萬言闡述了中國三千年譯史,敘述清楚,且綱舉目張。許鈞教授為《中國翻譯通史》撰寫了長篇書評,認為該著作“具有開創性的意義”(許鈞,2018a: 302)。

在學習和借鑒外國翻譯理論方面,我國走在了前列。20世紀80年代以來,我國的翻譯理論工作者有選擇地學習和評介不同國家、不同流派的翻譯理論,同時注重將外國的翻譯理論與中國翻譯理論進行比較,注重汲取外國翻譯理論的長處以促進中國譯論研究的發展,在譯介外國翻譯理論方面做出了很大的成績。廖七一先生積其十余年的研究成果推出的《當代西方翻譯理論探索》體現了學習和借鑒的精神,把我國對西方翻譯理論的研究推進了一步。許鈞教授對此工作予以高度評價,在序言中稱該書是“我國學者對當代西方翻譯理論第一部系統的研究著作。”(許鈞,2018a: 80)

20世紀80年代以來,中外譯論家中有部分學者提出譯論研究相互交流的重要性,指出在國際文化交流日益頻繁的今天,為使翻譯研究得以發展為一門獨立學科,必須在譯學領域加強交流,跨越不同的傳統與體系,對翻譯的諸多重大問題進行對比研究,構建翻譯理論的價值體系和翻譯教學理論。在此背景下,許鈞教授主編了《外國翻譯理論研究叢書》,作為《中華翻譯研究叢書》的補充,有力地促進了中外譯論的交融與發展,加快了翻譯學科的建設,體現了一種開放、創新的精神。

從嚴格意義上來說,翻譯學還比較年輕,其分支領域還有待細化和進一步拓展,而作為翻譯學主要分支的翻譯批評尤其如此。許鈞教授熱忱鼓勵青年學者在翻譯批評領域進行科學探索,如南京大學的劉云虹教授就在許鈞教授的指導下努力進取,在翻譯批評研究中取得了重要的研究成果,成長為翻譯批評領域的領軍學者之一。許鈞教授為其法文專著《文本意義與翻譯批評》撰寫序言,還為其翻譯批評代表作《翻譯批評研究》撰寫了長篇評論,高度評價劉云虹教授的翻譯批評研究,認為其探索既具有理論的導向性,也具有實踐的介入性。又如周領順教授,許鈞教授一直關注他的翻譯批評理論研究,為他的《譯者行為批評: 理論框架》與《譯者行為批評: 路徑探索》兩部著作寫序,認為周領順先生“首次提出批評意義上的‘譯者行為’概念而聚焦于該專題的翻譯批評研究;他把‘譯者行為’研究系統化,使之凸顯于翻譯批評學科并合理地冠以‘譯者行為批評’之名;他從中提煉出譯者行為評價的理論框架,并嘗試性地將其用于批評的實踐。”(許鈞,2018a: 147)

翻譯研究離不開翻譯教學研究。1975年許鈞教授畢業任教30多年以來,一直在教翻譯、做翻譯和研究翻譯領域中辛勤地耕耘著。他認為學習一門外語,肩負的是溝通的重擔,而翻譯的根本精神正在于交流與溝通,正是在這個意義上,外語專業幾乎都非常強調翻譯能力的培養。基于這樣的想法,許鈞教授主編《法漢翻譯教程》于2007年由上海外語教育出版社出版。該教程具有鮮明的特色: 一是充分體現了理論與實踐的完美結合;二是充分體現了教程的系統性和實用性的有機結合;三是充分實現如何提高學生的學習積極性和能動性的宗旨。該教程具有很高的學術和實用價值。

劉和平教授是翻譯釋意理論在中國最有影響力的傳播者、繼承者,經過十余年的苦苦探索,推出了《思維科學與口譯推理教學法》一書,該書借助了思維科學的研究成果,對口譯的程序進行研究,揭示了口譯思維的基本特征,探索了口譯思維的規律,從加強口譯的技能入手,形成了一套分析、綜合為基本手段的教學方法,是一部口譯教學理論的開拓性著作。許鈞教授在評價劉和平教授的《思維科學與口譯推理教學法》時指出:“我感受到的不僅僅是其沉甸甸的學術分量,更體會到了學術探索所蘊含的一種崇高的精神。”(許鈞,2018a: 116)

由此可見,許鈞教授以敏銳的理論意識和強烈的使命感,全面把握我國譯學界在翻譯史、翻譯理論、翻譯批評、翻譯教學等領域的研究走向,著力推動我國的譯學探索,為我國翻譯與翻譯研究事業的發展,做出了突出的貢獻。

6.結語

“改革開放以來的40年,是中國翻譯文化事業繁榮昌盛的40年,是翻譯活動日益頻繁、不斷豐富的40年,是中國翻譯研究不斷探索、快速發展的40年,也是中國翻譯學科從無到有、砥礪前行的40年。改革開放以來,我國翻譯研究從初始開放和借鑒現當代西方翻譯理論,到強化交流與反思,加強國內外學術交流,學習和探索研究方法,再到關注理論話語建設,注重跨學科綜合創新,我們一直致力于翻譯學科建設、學術研究與行業實踐的同建共構,不斷改善學科環境,發展翻譯教育,培養翻譯行業人才和學術研究隊伍,探索具有自身學術品格的理論體系,走的是一條“開放、探索、互動、創新”的發展之路。”(許鈞,2018b: 5)

縱觀《論譯品文錄》,我們非常清晰并十分欣慰地看到這幾十年我國在翻譯史的研究、多元文化語境下的翻譯研究、跨學科的翻譯研究、翻譯學科的建設、翻譯理論研究、翻譯批評研究、翻譯教學及其他研究方面取得了令人矚目的成就。我們深切感受到整部著作處處洋溢著編著者對翻譯理論與實踐研究的執著和熱情,表現了編著者對中國翻譯事業在新世紀騰飛的堅定信心。《譯道與文心——論譯品文錄》充分體現出譯學界百家爭鳴、百花齊放的學術氛圍,表現了作者許鈞教授的真知灼見和虛懷若谷、勇于傾聽不同聲音的寬闊胸懷。該書為我國翻譯界整理總結了一份寶貴的理論財富,它將對未來我國翻譯研究產生深遠和巨大的影響。

猜你喜歡
理論文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
主站蜘蛛池模板: 欧美综合一区二区三区| 欧美精品成人一区二区视频一| 在线看片中文字幕| 在线精品亚洲国产| 色婷婷久久| 中国成人在线视频| 激情网址在线观看| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲男人的天堂网| 亚洲国产午夜精华无码福利| 中国国产高清免费AV片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产一在线观看| 国产人成在线观看| 992Tv视频国产精品| 亚洲无码高清视频在线观看 | 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 欧美色视频在线| aaa国产一级毛片| 夜夜操天天摸| 玖玖精品视频在线观看| 亚洲第一页在线观看| 97se亚洲综合不卡 | 992tv国产人成在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 成人韩免费网站| 色综合中文| 国产综合欧美| 国产亚洲高清视频| 国产电话自拍伊人| 成人午夜福利视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 天天综合天天综合| 一区二区三区成人| 欧美精品1区2区| 日韩毛片免费| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产99在线| 国产精品va免费视频| 中文精品久久久久国产网址| 青青青国产视频| 久久久久久国产精品mv| 伊大人香蕉久久网欧美| 日韩高清欧美| 在线亚洲精品自拍| 91尤物国产尤物福利在线| 福利在线一区| 亚洲无码精品在线播放| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产高清免费午夜在线视频| 国产在线97| 亚洲首页国产精品丝袜| 在线观看欧美精品二区| 成人夜夜嗨| 91人人妻人人做人人爽男同| 91福利免费| 国产丝袜91| 亚洲综合久久成人AV| 88国产经典欧美一区二区三区| 色婷婷视频在线| 精品一区二区三区四区五区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 九九视频免费看| 97精品久久久大香线焦| 免费毛片全部不收费的| 91欧美亚洲国产五月天| 怡红院美国分院一区二区| 久久99热这里只有精品免费看| 久久精品国产亚洲麻豆| 色妞www精品视频一级下载| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产色婷婷| 国产一级妓女av网站| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美日韩中文国产| 久久黄色毛片| 日韩人妻少妇一区二区| 精品久久久无码专区中文字幕| 99精品福利视频|