譚 彬
(湖南城市學(xué)院人文學(xué)院 湖南·益陽(yáng) 413000)
隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,在二十一世紀(jì)初期,人類已經(jīng)快速步入信息化時(shí)代,根據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)統(tǒng)計(jì),截至2020年底,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)9.89億,互聯(lián)網(wǎng)普及率達(dá)70.4%。同時(shí),在互聯(lián)網(wǎng)廣為覆蓋、寬帶費(fèi)用逐步下降、智能手機(jī)質(zhì)優(yōu)價(jià)廉等因素的驅(qū)動(dòng)下,人們對(duì)信息的獲取更加高效及時(shí)準(zhǔn)確,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)足不出戶便可知天下事了。以此為契機(jī),各類新媒體平臺(tái)異軍突起,如抖音、今日頭條、微信公眾號(hào)以及新浪微博等,受到人們的廣泛歡迎,并涌現(xiàn)出眾多網(wǎng)絡(luò)熱詞、新詞,如后浪、打工人等。
新媒體的發(fā)展增進(jìn)了人與人之間的聯(lián)系,也為文化傳播提供了更為快捷簡(jiǎn)便的傳播方式,湖湘文化對(duì)外傳播就是典型的例子,憑借“世界媒體藝術(shù)之都”的稱號(hào),湖湘文化傳播及文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展取得舉世矚目的成就。然而,面對(duì)新媒體平臺(tái)的新穎、靈活等特點(diǎn),傳統(tǒng)的湖湘文化及其文化負(fù)載詞在對(duì)外傳播過程中的英譯等問題需要引以重視。
湖湘文化是中華民族傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,經(jīng)過千年的傳承與發(fā)展,現(xiàn)如今已經(jīng)形成獨(dú)具湖湘地域特色的內(nèi)容體系,并具有漢族、土家族、苗族等數(shù)十個(gè)民族融合的豐富內(nèi)涵,也被稱為“瀟湘文化”。湖湘文化覆蓋面非常廣泛,內(nèi)容極其豐富,既包括政治倫理、文學(xué)藝術(shù)等精神層面,也涵蓋風(fēng)俗習(xí)慣、服裝建筑等特色文化。隨著國(guó)內(nèi)文化產(chǎn)業(yè)的崛起,湖湘文化在原有基礎(chǔ)上經(jīng)過挖掘創(chuàng)新又被賦予了新媒體時(shí)代更多新的內(nèi)容,以此為基礎(chǔ),驅(qū)動(dòng)了湖湘文化在影視、動(dòng)漫等文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域取得新突破。具體而言,湖湘文化主要具有三個(gè)方面的特性:一是歷史傳承性,湖湘文化最早可追溯到炎黃時(shí)期,深受儒家思想和楚漢文化的影響,歷經(jīng)數(shù)千年的沉淀與積累,同時(shí)始終保持與時(shí)代共進(jìn)步、同發(fā)展,在傳承弘揚(yáng)中創(chuàng)新發(fā)展,在創(chuàng)新發(fā)展中不斷得到傳承和弘揚(yáng);二是風(fēng)土民俗性,文化的形成與傳承發(fā)展離不開人,湖湘文化正是在霸得蠻、耐得煩、吃得苦的湖南人民工作生活基礎(chǔ)上形成的,充分體現(xiàn)著湖南地區(qū)數(shù)十個(gè)不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣和人文藝術(shù)等;三是開放包容性,湖湘文化在傳承發(fā)展中不斷吸收外來文化,促進(jìn)自身的優(yōu)化完善,同時(shí)積極走出去,與其他民族文化、世界先進(jìn)文化碰撞火花,提高湖湘文化的知名度和影響力。
立足于新媒體時(shí)代,湖湘文化傳播有了新的傳播載體,并展現(xiàn)出新的傳播特點(diǎn),主要有四個(gè)方面:一是高效實(shí)時(shí),無(wú)論是文字圖片,還是語(yǔ)音視頻等形式的湖湘文化傳播內(nèi)容,都能夠在非常短的時(shí)間內(nèi)快速傳播至全國(guó)乃至全世界,且受眾不僅可以實(shí)時(shí)觀看信息內(nèi)容,還能夠隨時(shí)隨地地發(fā)布湖湘文化最新信息;二是互動(dòng)共享,新媒體時(shí)代,憑借智能終端的簡(jiǎn)便易攜帶等優(yōu)勢(shì),受眾可以自由瀏覽他人所發(fā)布的信息,對(duì)湖湘文化中感興趣的內(nèi)容還能夠進(jìn)行點(diǎn)贊、關(guān)注收藏或者轉(zhuǎn)發(fā)分享等操作,進(jìn)一步提高了湖湘文化對(duì)外傳播速度;三是廣泛覆蓋,隨著國(guó)內(nèi)信息化基礎(chǔ)設(shè)施的大力建設(shè)、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的大范圍覆蓋以及智能終端設(shè)備的普及,從城市到農(nóng)村,只要有網(wǎng)絡(luò)和終端設(shè)備的地方就可以搜索或收看湖湘文化的各類信息內(nèi)容;四是多元化交流,在新媒體平臺(tái)上,各類地域文化、各項(xiàng)文化形式、各種文化產(chǎn)業(yè)精彩紛呈、相互交融,湖湘文化通過新媒體平臺(tái)能夠得到進(jìn)一步傳承和發(fā)展,取其他文化之所長(zhǎng)促進(jìn)自身文化及文化產(chǎn)業(yè)不斷豐富完善。
文化負(fù)載詞指的是具有某一文化特征的詞或者詞組,它被深深地烙上了某個(gè)地域文化或者時(shí)代特色的印記,具有鮮明的文化特色、豐富的文化內(nèi)涵,因而也常常成為被用來研究某一文化的重要內(nèi)容之一。在湖湘文化中,具有鮮明文化特征的湖湘文化負(fù)載詞有很多,例如有代表湖南特色小吃的糖油粑粑、臭豆腐和口味蝦等,代表湖南著名景點(diǎn)的橘子洲、愛晚亭、岳麓書院和鳳凰古城等,以及代表湖湘文學(xué)藝術(shù)的花鼓戲等。本文通過運(yùn)用不同的英譯方法,對(duì)這些具有典型湖湘文化特色的文化負(fù)載詞展開英譯研究,為新媒體平臺(tái)下的湖湘文化對(duì)外傳播提供借鑒。
第一,以音譯方式對(duì)湖湘文化詞匯進(jìn)行翻譯。音譯指的是在保持原詞匯發(fā)音特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對(duì)原詞匯進(jìn)行翻譯的方式。隨著新媒體平臺(tái)的不斷發(fā)展,越來越多的新詞和熱詞涌現(xiàn)出來,其中為克服部分因文化或者語(yǔ)言問題而產(chǎn)生溝通障礙,很多詞匯被直接音譯,例如將“外國(guó)人”直接譯為“歪果仁”,即是取諧音進(jìn)行翻譯的結(jié)果,并在網(wǎng)絡(luò)上廣受歡迎。在湖湘文化詞匯翻譯過程中也不乏此類音譯方式,例如著名景點(diǎn)橘子洲,即可運(yùn)用音譯方式翻譯為“Juzizhou”,便于國(guó)外游客理解,促進(jìn)湖湘文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。此外,也有采用音譯加注釋方式進(jìn)行翻譯,有助于更好地傳達(dá)和理解原湖湘文化詞匯的含義,例如湖南著名小吃口味蝦,可以翻譯為“KouWei Xia(Stir-fry Spicy Shrimp)”。
第二,以直譯方式對(duì)湖湘文化詞匯進(jìn)行翻譯。直譯指的是在保持原詞匯內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的方式。在新媒體時(shí)代,當(dāng)推動(dòng)文化輸出或文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展時(shí),諸如部分地名或景點(diǎn)名稱經(jīng)常采用此種翻譯方式,例如黃果樹瀑布可以直譯為Huangguoshu Falls。在湖湘文化詞匯中,需要通過直譯方式進(jìn)行翻譯的文化負(fù)載詞占著重要比例,例如湖南著名小吃糖油粑粑可以直譯為 Sugar Oil Cake以及臭豆腐 Stinky Tofu,又如岳麓書院可以直譯為Yuelu Academy、花鼓戲直譯為Flower Drum Opera。相比較于音譯方式,直譯保留了更多原湖湘文化詞匯的特色與內(nèi)涵,同時(shí)又在一定程度上符合了英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)方式與習(xí)慣,有助于湖湘文化對(duì)外傳播時(shí)的通俗易懂性。
第三,以意譯方式對(duì)湖湘文化詞匯進(jìn)行翻譯。意譯指的是原詞匯在譯語(yǔ)文化中容易產(chǎn)生較大差異時(shí),對(duì)原詞匯在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的一種翻譯方式。特別是當(dāng)存在文化差異大時(shí),湖湘文化中的詞匯很難在譯語(yǔ)文化中找到對(duì)應(yīng)的詞與之契合,因而對(duì)翻譯者提出了更高的要求,不僅需要掌握湖湘文化詞匯的內(nèi)涵,還要精通譯語(yǔ)文化,并作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與補(bǔ)償進(jìn)行翻譯,例如著名詩(shī)句“停車坐愛楓林晚”中所描述的愛晚亭,可以將其直譯為Ai Wan Pavilion,但細(xì)細(xì)品味后又會(huì)感到缺少了詩(shī)中描繪的那種意境,進(jìn)一步地可以將其譯為 the Autumn-admiring Pavilion。盡管經(jīng)過意譯后的湖湘文化詞匯與原詞匯差異較大,但在詞匯內(nèi)涵上更貼近譯語(yǔ)文化,有利于實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)。
為更好地借助新媒體平臺(tái)傳播優(yōu)勢(shì),提升湖湘文化詞匯英譯水平,促進(jìn)湖湘文化對(duì)外傳播及其文化產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展,本文主要從以下四個(gè)方面提出對(duì)策:
第一,加強(qiáng)湖湘文化內(nèi)涵研究,增強(qiáng)湖湘文化詞匯挖掘與創(chuàng)新。首先,在現(xiàn)有湖湘文化研究的基礎(chǔ)上,相關(guān)部門和研究機(jī)構(gòu)要進(jìn)一步加大政策引導(dǎo)和支持幫扶力度,傳承和保護(hù)好傳統(tǒng)湖湘文化,同時(shí)聯(lián)合地方高校,深化湖湘文化研究,進(jìn)一步豐富湖湘文化內(nèi)容體系。其次,相關(guān)部門要積極牽頭,加大對(duì)湖湘文化內(nèi)涵和文化負(fù)載詞的挖掘與研究,繼續(xù)深入探討湖湘文化詞匯的更深層次的含義。最后,立足于在新媒體時(shí)代,要與時(shí)俱進(jìn)、加大創(chuàng)新,進(jìn)一步拓展并賦予湖湘文化詞匯更多內(nèi)涵,在傳統(tǒng)湖湘文化的基礎(chǔ)上,烙上鮮明的時(shí)代發(fā)展色彩,與時(shí)代同頻共振。
第二,積極拓展英譯策略應(yīng)用,促進(jìn)湖湘文化詞匯英譯更加精準(zhǔn)。首先,要進(jìn)一步拓展音譯、直譯以及意譯等傳統(tǒng)英譯方式在湖湘文化詞匯對(duì)外傳播過程中的應(yīng)用,通過以更加簡(jiǎn)單、更加直白的方式將湖湘文化詞匯呈現(xiàn)在外國(guó)友人面前,以便促進(jìn)對(duì)湖湘文化的理解,加深對(duì)湖湘文化的印象。其次,在新媒體異?;馃岬漠?dāng)下,更多簡(jiǎn)單新奇的英譯方式在新媒體圈受到熱捧,例如不作死就不會(huì)死No Zuo No Die,對(duì)于在快餐式消費(fèi)、碎片化時(shí)間的今天來說,越簡(jiǎn)單、越清晰明了的英譯結(jié)果更易于被接受,湖湘文化借助于新媒體平臺(tái)對(duì)外傳播亦是如此。
第三,加快各類人才培養(yǎng)步伐,鞏固湖湘文化對(duì)外傳播人才基礎(chǔ)。促進(jìn)湖湘文化對(duì)外傳播、推進(jìn)湖湘文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展離不開優(yōu)秀人才的重要支撐。首先,要轉(zhuǎn)變觀念,積極擁抱新媒體,重視新媒體等各方面人才培養(yǎng),樹立起科學(xué)的人才觀念。其次,要加大人才培養(yǎng)力度,在新媒體平臺(tái)下對(duì)湖湘文化詞匯進(jìn)行英譯,需要新媒體類人才、湖湘文化詞匯研究類人才以及英語(yǔ)翻譯類專業(yè)人才等,因而要求政府相關(guān)部門、高校和社會(huì)團(tuán)體組織共同行動(dòng),營(yíng)造良好的人才培養(yǎng)氛圍與環(huán)境。最后,要加大人才培養(yǎng)的資金支持,通過設(shè)立專項(xiàng)基金等方式,吸引并留住人才從事湖湘文化詞匯英譯研究工作,同時(shí)不斷優(yōu)化完善人才評(píng)價(jià)機(jī)制,促進(jìn)優(yōu)秀人才為湖湘文化詞匯英譯作出更大貢獻(xiàn)。
第四,拓寬文化交流合作渠道,促進(jìn)湖湘文化交流互鑒開放包容。文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富,故步自封不可取,只有在不斷交流中取長(zhǎng)補(bǔ)短,以開放包容的心態(tài)容納其他文化才能發(fā)展進(jìn)步,湖湘文化亦是如此。首先,湖湘文化及其詞匯要積極走出去,進(jìn)行對(duì)外傳播,借助相互交流的契機(jī),提升湖湘文化詞匯英譯的準(zhǔn)確性、適應(yīng)性,同時(shí)也要積極引進(jìn)來,深入了解掌握其他文化中的內(nèi)涵,取其精華、去其糟粕,進(jìn)而形成文化交融格局,以促進(jìn)互聯(lián)互通。其次,要積極對(duì)外開展交流合作,以舉辦文化展覽、聯(lián)合召開文化研討會(huì)等形式,加深不同文化間的合作交流,從而促進(jìn)湖湘文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,帶動(dòng)湖湘地區(qū)經(jīng)濟(jì)騰飛。