韓 昕
(湖南涉外經濟學院 湖南·長沙 410008)
1.1.1 政府公文的概念
政府公務文書(簡稱:政府公文)是黨政機關企事業單位按規定格式制作的書面材料,也是其公務活動的產物。各種公報、公告、工作報告和各類規章法令等都在政府公文的涵蓋范圍之內。政府公文在政治生活中發揮著特定的對外交際功能,極其嚴肅正式且具有極強的政治性。
1.1.2 政府公文的功能
政府公文有三大功能:第一,規范和準繩作用:政府公文屬于規范性公文,措辭嚴謹,可作為行政法規來使用的章程、規定等,是一定范圍內人們行為的規范和準則;第二,領導和指導作用:政府公文是黨政機關向下傳達貫徹黨和國家方針政策的公文,對下屬機關起到領導和指導的作用;第三,宣傳和教育作用:在向下傳達貫徹黨和國家方針政策時,政府公文中一般會添加一些必要的解釋或說明,即解釋說明某些做法的原因或理由,產生了宣傳和教育的作用。
1.2.1 詞匯特征
不論是漢語公文還是英語公文都很講究措辭的準確性且語體正式。漢語公文中常出現一些古典詞匯,如:“茲”“上述”;或是四字成語,如:“統籌兼顧”“厚積薄發”。英文中則喜用名詞,如:taxability(可征稅性)以及一些派生詞,如:cognizant(認知的)。此外,漢語公文中存在大量具有中國特色的政治、經濟、文化詞匯,如:“‘一國兩制’(One Country,Two Systems)”,“脫貧攻堅戰(The Battle Against Poverty)”。
1.2.2 句法特征
漢語公文經常使用并列謂語或并列短語,句子長短不一,多為流水小句;而英文中富含長句、復雜句,邏輯關系明顯,結構緊湊。政府公文中還存在大量的無主句,但在英文中,這種沒有主語的句子被稱為破句或病句。政府公文另一大特點是語言平實,善用數據。一方面體現政治性文本實事求是的特點,另一方面也增強其科學性和嚴謹性。
德國功能派翻譯理論興起于20世紀70年代,漢斯·弗米爾提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,整體翻譯行為的目的是翻譯過程最主要的因素。目的論包括目的原則、連貫原則和忠實原則這三個主要原則,其中目的論最為重要。
2.2.1 目的原則
目的論認為“目的原則”是所有翻譯活動要遵守的第一原則。翻譯行為所要達到的目的決定翻譯行為的過程——結果決定方法。翻譯活動可以有多個目的,這些目的可大致劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如:謀生);(2)譯文的交際目的(如:傳播某種思想);(3)為達到某種目的使用某種特殊的翻譯手段(如:為了說明某個表達中包含的文化背景采用加注的方式)。一般情況下,“目的”指譯文的交際目的——“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。因此,翻譯目的和翻譯方法是譯者在給定的翻譯語境中所要確定下來的。
2.2.2 連貫原則
連貫性原則指譯文必須達到語內連貫,讓譯文具有可讀性和可接受性。譯文傳達的意思能被接受者理解,譯文在譯入語文化和使用譯文的交際語境中產生實際意義。
2.2.3 忠實原則
忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。這相當于其他翻譯理論所說的譯文忠實于原文,但譯文的目的和譯者對原文的理解是決定譯文與原文忠實的程度和形式的重要因素。
政府工作報告行文嚴謹,措辭準確,富含政治文化背景。這類文本對于缺乏相應的文化背景知識或者不了解中西方政治體制的差異性的人來說晦澀難懂,弗米爾的目的論可以較好地化解這些困難。
目的論提出翻譯應遵循目的原則、連貫性原則以及忠實性原則,其中以“目的法則”為最高法則。翻譯的整個過程譯者要從讀者的角度出發,對原文進行翻譯,讓讀者能夠理解譯文。政治類文本的嚴謹性要求譯文語言凝練嚴謹,忠實于原文,忠實原則恰好迎合了這一要求。連貫是語篇的基本特征,在目的論的連貫原則的指導下,譯文的句與句,段與段之間的銜接會更加自然緊密。
目的論認為譯文是由譯文預期目的決定,原文不放在主要地位。這一理論對《2020年湖南省政府工作報告》的翻譯具有重大的指導意義,尤其是對于中國特色文化詞匯的翻譯,有較強的適用性,有助于對中國文化的傳播。
根據目的原則和連貫原則,為了讓譯文表達通順,讓外國讀者能讀懂并理解文本傳達的內容,在翻譯時可采用增譯法。在英譯的過程中,在不損害準確性的情況下,譯者可根據具體情況增加冠詞、介詞、代詞等,使譯文準確通暢。另外,漢語中存在大量無主句,英譯時譯者要根據情況添加主語。
例1:消除義務教育大班額2萬個,建成啟用芙蓉學校24所,創造了城鄉義務教育一體化發展新經驗。
譯文:We eradicated 20000 big classes of compulsory education and built and started using 24 Hibiscus Schools,accumulating new experience for the integrated development of urban and rural compulsory education.
例2:推進“千企幫村、萬社聯戶”、東西部扶貧協作和對口幫扶。
譯文:We will promote the policies of a number of enterprises to help villages and towns of poverty alleviation industry,driving farmers to achieve in a form of organization and pairing up assistance and coordination between the east and the west.
分析:例1和例2是無主句,首先要根據語義增譯主語we,使譯文表達符合英語語法。例1中出現了三個動詞,根據內在邏輯添加連詞and以讓同一個句子中的幾個動詞之間產生關聯,讓句子成為一個整體。句子中特色詞匯“城鄉義務教育”指的是城鎮和鄉村的義務教育,為了把意思表達完整,要把城鎮和鄉村分別譯出來,可用連詞and進行連接,即urban and rural compulsory education。“城鄉義務教育”和“一體化發展”用of進行連接。例2中一個動詞后面接了三個名詞,“千企幫村、萬社聯戶”“東西部扶貧協作”和“對口幫扶”都是中國特色表達且都屬于政府實施的政策。為了體現出政策的本質,便增譯“政策”一詞。
減譯法的使用是基于目的論的目的原則和忠實原則。減譯是指在語言轉換時,省譯原文中的部分字詞,但是不改變原文意思。中文中有許多量詞,英文中不存在量詞,為了強調中文會重復同一詞語,而英文中的重復顯得啰唆多余。針對這些語言差異,譯者要對譯文適當地做減法。
例3:不折不扣落實國家減稅降費政策,新增減稅超過460億元,企業社保繳費減負60億元。
譯文:We fully implemented the national policy of reducing taxes and fees,increased tax reductions exceeded 46 billion yuan,and the burden on enterprises'social security contributions was reduced by 6 billion yuan.
分析:在例3中,“不折不扣落實”實質上就是充分執行某項政策,無需字對字地死譯,可用fully implement對應;“減稅降費”也很好理解,“減”和“降”在這里是同一個意思,無需重復翻譯,故“減稅降費”譯為reduce taxes and fees。
直譯是指按原文的字面意思逐字翻譯,不做過多引申和解釋。直譯法既忠實于原文又符合原文的語言和結構,是對忠實原則最直接的應用。
例4:我們也清醒認識到,全省經濟社會發展還面臨不少困難和問題。一是穩增長壓力較大。傳統產業仍在轉型,新興產業尚在培育。
譯文:We are also aware that the province’s economic and social development is still facing many difficulties and problems.First,there is greater pressure for steady growth.Traditional industries are still in transition and emerging industries are still being cultivated.
直譯的方法很好地保留了原文特色,也傳達出了全部信息。但是大多數中國特色時政詞匯直譯過來是不能被國外讀者理解的。因此很多時候單純的直譯解決不了問題。既可以彌補直譯的不全面,又能把特色詞匯的意思表達完整的就是直譯加解釋。這樣既保存了中國特色又不失準確性,同時也是遵循目的原則的表現。
例5:“一村一輔警”實現全覆蓋,“城市快警”平臺全面鋪開。
譯文:“One village with one auxiliary police”can achieve full coverage,and“Urban Efficient Police”platform fully spread.
分析:例5的翻譯采用了直譯加解釋法。“一村一輔警”指的是一個村子配有一名輔警,可譯為“One village with one auxiliary police”;“城市快警”的“快”沒有直接譯為 fast,而是用了efficient,這里等“快”可理解為辦事效率高,“效率高”一詞又暗含速度快的意味。
此外原文中還有其他類似的中國特色詞匯,例如:“湘歐快線”譯為Hunan-Europe Express Line;“一非三貸”譯為illegal fund-raising crime,illegal loan with high interest。
基于目的論的三個主要原則,《2020年湖南省政府工作報告》的中國特色詞匯采用了增譯、減譯、直譯加解釋的方法,在一定程度上實現了翻譯目的。目的論對政府公文的翻譯具有重要的指導意義,既忠實準確地傳達了原文的政治思想,同時保留了原文的內容、形式及語言特色。目的論指導下的中國特色詞匯的翻譯,讓中國文化走向世界,讓中國走向世界,實現對外交流和宣傳的目的。