李屾淼



2014年,美國青年卡扎德失戀了,他情難自抑,終日宅家自閉。在網友的強烈推薦下,他看起了來自中國的網絡玄幻小說《盤龍》,就此沉醉不已,一發不可收拾。這一事件經媒體報道后,在國內廣為流傳。
類似當年國內的英美劇字幕組,掌握中英雙語的網文愛好者自發將中文網絡的網文作品翻譯成英文,搬運到外網的多個小說論壇上。主業搞科研工程的新加坡華人物理學碩士CKtalon便是眾多譯者之一,他曾因追看著名網文作品《妖神記》漫畫版,覺得更新實在太慢,索性跑去看原著,順手做起了翻譯。
網文出現海外傳播趨勢,中國網文巨頭閱文集團于2016年開始海外運營,一年后,起點國際網上線,打造了一支超過200人的翻譯團隊,并配上編輯,以高于國內筆譯的稿費標準,一年內便拿出了200部中國網文作品的譯作,第一年可免費閱讀。
CKtalon成為拿稿酬的譯者之一,這位新加坡理科生從小就看金庸、古龍等人的武俠作品,對江湖門派、丹田、內功等概念門兒清,哪怕只是個業余愛好,他也做得嚴密高效。從一般特殊名詞到一些古代成語、諺語,只要遇到小說里反復出現,且意思和用法相對固定的詞匯,他就會將其歸入自設的素材庫,幾年下來素材庫詞條數量累計過千。
截至2018年年底,起點國際網累計訪問用戶已經超過2000萬,69部作品點擊量超千萬次。除了此前大受歡迎的修仙玄幻類題材,一些現代都市愛情類作品也借此機會走向海外。就在這時,起點國際網出現了一些新跡象:一部分熱心粉絲和讀者開始將自己寫的原創作品發布在討論區或者評論跟帖上。
2018年4月,起點國際網開放原創作者通道。通道開放后,涌進了一大批投稿,而且有些水平不俗,既有受中國網文文化影響的元素、特征,也體現了海外作者不同的文化背景和風格。
比如,海外作者給人物起名都用拼音,因為他們覺得這種拼音人名很酷。如果是要修道成仙的人,他一定有個拼音的名字,而不是Sara或者Jack……他們可能會用傳統歐美式的魔幻世界人物設定,但會套用中國網文的一些寫作方式和套路,比如三章一個小高潮、五章要有個反轉之類……
原創通道開放兩個月后,便出現了很紅的頭部作品。西班牙作者Alemillach作為起點國際網的首批原創作者,憑借處女作《最終愿望系統》長期霸榜,小說為她帶來的收入每月達數千美元。印度作者“neha”創作的歷史穿越作品《我的美少女將軍》也成為爆款之一。
同樣受歡迎的還有巴基斯坦姑娘AlmasIlyas的處女作《霸道總裁愛上邪惡美女》,獲評四星半,點擊量超過1200萬。這位昔日的中國網文狂熱讀者目前已經是全職作者,完成了兩本小說,目前正在寫第三本。有意思的是,AlmasIlyas的這部爆火之作來自作者本國的讀者似乎不多,粉絲大多來自菲律賓等東南亞國家。
2020年11月16日,在“2020首屆上海國際網絡文學周”上獲得最受歡迎海外原創作品的《我的吸血鬼系統》,作者是JKSmanga,他來自英國,在杭州做了兩年音樂老師。2020年年初,他跟女朋友回黑龍江,結果被新冠肺炎疫情困在當地3個月。閑暇且郁悶之余,他把自己腦海中醞釀已久的一個故事寫了出來。
目前,中國網文的海外原創作者已超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。這些海外作者有全職的也有兼職的,從荷蘭的無業青年、華沙的健身教練、伊斯蘭堡和孟買的程序員,到馬尼拉的教師和家庭主婦。大多數是16~25歲的年輕人,近兩成通過寫網文獲得了收入,并且雄心勃勃地希望自己的作品成為未來的IP。從作品到生產機制,中國網文成功走了出去,還開始在外面開花結果。
//摘自新周刊微信公眾號,本刊有刪節/