999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化異化策略指導下電影《綠皮書》的字幕翻譯

2021-01-10 16:09:56林源
科技信息·學術版 2021年36期

摘要:優秀的影視字幕翻譯不僅可以促進影視作品的傳播,而且能夠令目的語觀眾更好地了解作品背后的文化。為了探討如何在字幕翻譯中運用歸化和異化策略來處理目的語與源語的文化差異,以及選擇策略時的影響因素。本文運用翻譯中的歸化與異化策略,分析了美國電影《綠皮書》在英譯中時的字幕翻譯,以豐富字幕翻譯實踐,促進文化交流。

關鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化;綠皮書

一、簡介

西方國家對字幕翻譯的研究可以追溯到20世紀50年代末至60年代初。20世紀90年代是西方影視翻譯研究的鼎盛時期,在此期間影視翻譯研究的理論有了長足的發展,西方學者提出了許多理論和成果。本文以《綠皮書》為例探討歸化異化策略在其中的應用。

二、歸化策略在電影《綠皮書》的字幕翻譯中的應用

例1: “You need someone to get you from point A to point B.You need someone to make sure there’s no problem along the way.And believe me you in the Deep South there’s gonna be problems.”

譯文:“你需要一個人把你從這兒送到那兒,確保路上順暢無阻。相信我,在南方腹地會狀況百出的。”

例1中,譯者運用意譯法和減詞法,將其中幾句翻譯為四字成語 “暢通無阻” 和“狀況百出”,相比于“一路上沒有問題”和“出現各種問題”,這樣翻譯就顯得更加簡潔凝練。同時,字幕翻譯也受時間和空間的限制,這就要求字幕翻譯必須簡潔、流暢、生動。

例2: -Hey,it’s your dice.I' m just having a lucky night.

-You cheating,brother!

譯文:-這是你的骰子。我只是今晚手氣比較好。

-你肯定出老千了兄弟!

上面的對話出現在托尼在路邊玩骰子的時候。“出老千”,出自中國名著《孫子兵法》,是一個具有中國特色的詞。在戰場上使用時,稱為詭計。但是,在賭場中使用時,它被稱為技巧。后來為了達到某種娛樂目的而使用欺騙性手段,稱為“出老千”。譯者將“作弊”二字翻譯成“出老千”的中國俚語,也是運用了意譯的翻譯方法,且富有中國特色,使故事更加生動有趣,翻譯更加精準。

三、異化策略在電影《綠皮書》的字幕翻譯中的應用

例3:Orpheus in the Underworld.It’s based on a French opera.

譯文:《地獄中的俄爾普斯》,來源于一部法國歌劇。

這里的背景是唐向托尼介紹他的一部作品。在作品名稱的翻譯中采用異化策略是很自然的,這顯示了作品的真實性。另外,人物和地名的翻譯都采取了異化的策略。

例4: Chubby Checker,Lil’ Richard,Sam Cooke.How could you not know these musics.

譯文:恰比·卻克 小理查德 山姆·庫克,(均為著名黑人音樂家)你怎么能不知道這些音樂家呢。

對于這里的名字,譯者將名字音譯并用黑人歌手標記。一方面保留了作品中的名稱和含義;另一方面,目的語觀眾也更容易理解。

經過上文的舉例分析以及觀影過程中,可以發現,歸化策略在《綠皮書》英譯中時的字幕翻譯中占主導地位。歸化與異化是相輔相成的兩種方式。首先,我們不能說哪一種策略是完美的,而對另一種就全盤否定。為了選擇合適的翻譯策略,譯者必須考慮空間限制、目標受眾的接受度等諸多因素。在涉及歷史或宗教因素,人名、地名、作品名等內容時首選異化翻譯策略。然而,當涉及到一些跨文化因素或表達方式時,歸化策略就是一個不錯的選擇。

四、結語

本文以《綠皮書》為例,在歸化異化的視角下,對電影中英譯漢時的字幕翻譯進行了梳理和歸類,并列舉了其中較有代表性的例子進行說明,旨在為影視劇的字幕翻譯研究添磚加瓦,做一些鋪墊性工作。我國電影字幕翻譯工作者不僅要把外國的優秀影視劇譯介國內觀眾,更要把我國的優秀影視劇譯介給國外觀眾,以此促進中國優秀文化向外傳播,提升文化軟實力。

參考文獻

[1]陳玉萍,張彩華.“英文電影字幕的中文翻譯——一項關注圖文關系的多模態分析” [J].中國翻譯, 38.5 (2017):105-110.

[2]鄧微波.“中西字幕翻譯之歷史“沉浮”.”[J].廣東外語外貿大學學報,29.2 (2018):45-50.

[3]郭建中.“翻譯中的文化因素:歸化與異化” [J].上海外國語大學學報,17.2 (1998):32-25.

[4]鞠薇.“電影《綠皮書》中的人物形象塑造和種族關系呈現” [J].北京電影學院學報,16.4 (2019):69-73.

[5]李運興.“字幕翻譯的策略” [J].中國翻譯,20.4(2001):38-40.

[6]穆雷.“翻譯碩士專業學位論文模式探討.” [J].外語教學理論與實踐,19.1 (2011):48-50.

[7]Green Book.Peter.Farrelly.Perf.Viggo Mortensen,Mahershala Ali,Linda Cardellini,2018.

[8]Jef,Verschueren.Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation.[M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.

[9]Nida Eugene A,The Theory and Practice of Translation.[M].Leiden:Brill Academic Pub,1986:5.

[10]New-mark Peter.A Textbook of Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:10-11.

作者簡介:林源,西北師范大學在讀碩士研究生,專業:英語口譯,研究方向:英語口譯。

主站蜘蛛池模板: 国产精品人人做人人爽人人添| 国产91无毒不卡在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲aⅴ天堂| 欧美日韩国产一级| 国模极品一区二区三区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲an第二区国产精品| 色精品视频| 亚洲视频黄| 成人免费视频一区| 日本a级免费| 亚洲国产理论片在线播放| 婷婷六月激情综合一区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国内熟女少妇一线天| 国产第二十一页| 国产精品 欧美激情 在线播放| 久久精品只有这里有| 色妞www精品视频一级下载| 国产第八页| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产午夜在线观看视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 亚洲女同欧美在线| 日韩A级毛片一区二区三区| 久久久久无码精品| 亚洲成综合人影院在院播放| 福利国产微拍广场一区视频在线| 热99re99首页精品亚洲五月天| 婷婷综合在线观看丁香| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 97影院午夜在线观看视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产精品妖精视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 欧美视频二区| 国产精品永久在线| 国产青青草视频| 日韩欧美中文| 在线色国产| 亚洲av成人无码网站在线观看| 精品久久久久无码| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 91麻豆精品国产91久久久久| 真实国产乱子伦视频| 午夜视频www| 98精品全国免费观看视频| 国产精品v欧美| 亚洲天堂网在线视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 国产一区二区免费播放| 99久久亚洲精品影院| 久热中文字幕在线| 欧美亚洲国产精品第一页| 福利小视频在线播放| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲无线视频| 一级毛片免费播放视频| a级毛片在线免费| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产污视频在线观看| 国产乱人免费视频| 精品人妻系列无码专区久久| 中文字幕一区二区人妻电影| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品99在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 高潮毛片免费观看| 日韩在线2020专区| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 天堂在线视频精品| 91成人在线观看| 亚洲天堂.com| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 精品三级网站| 在线国产91|