胡壯麟
(北京大學(xué) 外國語學(xué)院,北京100871)
2020 年10 月31 日—11 月1 日,北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心、國家語言能力發(fā)展研究中心、許國璋語言高等研究院、中國英漢語比較研究會英漢語篇分析專業(yè)委員會、北京外研在線數(shù)字科技有限公司聯(lián)合召開“第三屆(功能)語言學(xué)融合、創(chuàng)新與發(fā)展高端論壇”。 會議的主題為“語言學(xué)融合、創(chuàng)新與發(fā)展的路徑”,具體表現(xiàn)在為了語言學(xué)研究的發(fā)展和創(chuàng)新,外國語言學(xué)和漢語語言學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)融合,筆者認(rèn)為這是一個非常重要和有待深入討論和研究的課題,但情況遠(yuǎn)比想象的復(fù)雜,現(xiàn)將自己的認(rèn)識和建議匯報(bào)如下。
英語“Integration”一詞在漢語中譯為“融合”或“整合”,是學(xué)術(shù)界長期關(guān)心的課題。 融合的內(nèi)涵含有事物由分而合的自然過程,整合的內(nèi)涵則含有行政部門自上而下的有序過程。 筆者曾寫過“閑話‘整合’”[1]一文,試圖探討融合的種種定義,分析其特征,從哲學(xué)層面上闡述中西方對融合的不同認(rèn)識,闡述融合和知識的關(guān)系以及知識融合與信息融合的有機(jī)聯(lián)系。 該文還討論了融合在教育工作中的作用以及在外語教學(xué)和研究中的運(yùn)用。 在此以前,筆者有關(guān)語言學(xué)的跨學(xué)科研究[2]與符號學(xué)和語言學(xué)的聯(lián)姻[3]兩篇文章,談的都是語言學(xué)不同學(xué)科的融合。
融合的概念也表現(xiàn)在有關(guān)語言學(xué)科的許多方面,如隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,我們可以追求多種模態(tài)的融合,即意義的表達(dá)除語音和文字模態(tài)外,也可采用音樂、圖像、表情、動作等模態(tài)[4];語言學(xué)習(xí)的認(rèn)知過程不僅有賴于學(xué)習(xí)者的“語言智能”,也可以在此基礎(chǔ)上融合數(shù)理邏輯智能、音樂智能、動作智能、空間智能等多元化智能,從而取得全面發(fā)展的更好效果;甚至制定國家語言戰(zhàn)略時(shí),我們必須考慮不同文明的相互交融[5-6]。
根據(jù)上節(jié)中有關(guān)融合的哲理回顧,筆者認(rèn)為本次論壇討論語言學(xué)研究的融合、創(chuàng)新和發(fā)展問題,特別是漢語語言學(xué)和外國語言學(xué)的融合,是具有合理性的,其理據(jù)表現(xiàn)在以下幾個方面。
眾所周知,語言學(xué)是以人類語言為研究對象的學(xué)科,探索范圍包括語言的性質(zhì)、功能、結(jié)構(gòu)、運(yùn)用和歷史發(fā)展,以及其他與語言有關(guān)的問題。 在這個意義上,漢語語言學(xué)和外國語言學(xué)應(yīng)該融合,同屬“語言學(xué)”這個學(xué)科。 這是名正言順的,符合國際上的統(tǒng)一認(rèn)識,對教育部和國家語委而言,也便于領(lǐng)導(dǎo)。
在“新時(shí)代,大格局”的背景下,教育部高等教育司司長吳巖在2019 年3 月24 日的“第四屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高層論壇”會議上,正式提出“新文科,大外語,培養(yǎng)高級化復(fù)合型人才”的政策[7]。 這便要求妥善解決不同國家、不同文明之間的語言交流問題。 我們既要解決盡快教好學(xué)好各種外語,也要解決對外漢語的教學(xué)問題。 融合的語言學(xué)研究也有助于翻譯水平的提高。 因此,語言學(xué)研究的融合有利于我國“一帶一路”倡議的實(shí)施和以實(shí)際行動響應(yīng)“人類命運(yùn)共同體”的構(gòu)建??梢姳敬握搲プ×送鈬Z言學(xué)和漢語語言學(xué)融合的大好時(shí)機(jī)。
在這次會議的通知中,有時(shí)在“語言學(xué)研究”前加上“功能”二字,說明融合與功能語言學(xué)的密切關(guān)系。 筆者在澳大利亞悉尼大學(xué)進(jìn)修語言學(xué)時(shí)的導(dǎo)師便是系主任韓禮德先生,他是系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人。 他自幼喜好中國故事和中國文化,青少年時(shí)期便在英國倫敦學(xué)習(xí)漢語。 從1947 至1951 年又曾是北京大學(xué)和嶺南大學(xué)中文系的本科生和研究生。 他所倡導(dǎo)的系統(tǒng)功能語言學(xué)的基本理論有不少淵源于當(dāng)時(shí)在嶺南大學(xué)任教的王力先生。 他對羅常培先生和高明凱先生的語言學(xué)理論也很熟悉。 他一直期待淵源于漢語的功能語言學(xué)理論回歸中國,為漢語語言學(xué)研究添磚加瓦。 因此,外國語言學(xué)和漢語語言學(xué)的融合最能實(shí)現(xiàn)他的中國情結(jié)和學(xué)術(shù)理念[8]。
盡管融合有如此眾多的哲學(xué)理據(jù)和合理性,在我國具體操作時(shí)便會發(fā)現(xiàn)這樣那樣的問題有待解決,不然難以邁開步子。
我國是一個多人口、多民族、多邦交的國家。 這些情況必然涉及不同文明、不同國家、不同民族之間如何通過語言進(jìn)行交流。 學(xué)術(shù)界, 特別是語言學(xué)界應(yīng)當(dāng)協(xié)助國家制定相應(yīng)的語言政策,培養(yǎng)能擔(dān)當(dāng)各項(xiàng)任務(wù)的漢語和外語人才。 這便要求從語言學(xué)的視角對不同語言進(jìn)行分析和研究,幫助有關(guān)人員學(xué)習(xí)和掌握不同語言。 然而,我國高校人文學(xué)院卻很少設(shè)置語言學(xué)系,目前僅中國社會科學(xué)院、北京語言大學(xué)和華中師范大學(xué)設(shè)有該專業(yè),而且均附屬于中文院系。 筆者認(rèn)為正是這個原因才導(dǎo)致高校不同院系各走各的路,在“漢語語言文學(xué)”和“外語語言文學(xué)”兩個二級學(xué)科下分別設(shè)置“語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”和“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”。 另一方面,我們也得承認(rèn),外語界和漢語界在語言學(xué)研究的廣度和深度上,在對語言學(xué)的不同理論的認(rèn)識和關(guān)注上,的確存在著不同看法和要求。 正是這個原因,外語界對已故桂詩春先生當(dāng)年堅(jiān)持保留獨(dú)立的“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”學(xué)科表示肯定和支持。
問題的復(fù)雜性也表現(xiàn)在我國高校的外語學(xué)科或外語語言文學(xué)專業(yè)對語言學(xué)的必要性、重要性在認(rèn)識上存在著嚴(yán)重分歧。 鑒于我國高校外語院系一般奉行文學(xué)傳統(tǒng),走的是文學(xué)道路,通過外國文學(xué)學(xué)習(xí)和掌握外語。 1952 年高校院系調(diào)整,盡管通過“外語語言文學(xué)”的學(xué)科設(shè)置從名稱上將“語言”放在“文學(xué)”之前,給人印象強(qiáng)調(diào)了語言教育的重要性,但執(zhí)行過程中只是停留在開設(shè)“聽說讀寫”等技能課程,對語言學(xué)理論重要性的認(rèn)識仍然不足,因而未能發(fā)揮語言學(xué)對外語教學(xué)的引領(lǐng)作用。 事實(shí)上,除詞匯學(xué)、語音學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)等必修課程外,至少像語用學(xué)、語篇語言學(xué)、教育語言學(xué)、多模態(tài)語言學(xué)、計(jì)算語言學(xué)等知識對外語人才培養(yǎng)也是有用的。 不然,我們高校的外語教學(xué)與外語專科學(xué)校毫無差異。
改革開放后,外語專業(yè)雖然仍然確定兩個方向:文學(xué)方向和語言方向,并開始培養(yǎng)碩士生和博士生。但不少高校的院系領(lǐng)導(dǎo)和教師在實(shí)際工作中仍有所偏重。 這表現(xiàn)在有的教師對文學(xué)方向的課程設(shè)置和教學(xué)駕輕就熟;語言方向除“聽說讀寫”等技能課程外,對專業(yè)課程不很熟悉。 盡管上世紀(jì)80 年代一批中青年教師在國外學(xué)習(xí)了語言學(xué)課程,及時(shí)為外語院系語言方向的本科生和研究生開設(shè)了相關(guān)課程,協(xié)助教育部和有關(guān)專家王佐良、許國璋、李賦寧等解決語言方向的課程設(shè)置和培養(yǎng)方案等問題。 即使如此,在討論我國第一個英語專業(yè)教學(xué)大綱的草案時(shí),北京大學(xué)和北京外國語大學(xué)提出為三、四年級開設(shè)專業(yè)課程,未獲表決通過。 有的院校在新世紀(jì)把一些語言學(xué)教師調(diào)到院本部,單獨(dú)成立外國語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)研究所。 其結(jié)果是留在英語系的文學(xué)老師可以開設(shè)文學(xué)課程并指導(dǎo)文學(xué)方向的碩士生、博士生;對比之下,留在英語系的語言教師只能從事“聽說讀寫”技能教學(xué),不能招收語言方向的碩士生、博士生。 即使重視語言學(xué)研究的若干外國語大學(xué),目前也存在這種情況。 由此產(chǎn)生的問題是,“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”這個學(xué)科難以在外語院系立足;語言方向的教師和學(xué)生在教學(xué)中失去了語言學(xué)的引領(lǐng)作用,在語言理論和研究能力上很難提高。 所產(chǎn)生的另一個問題是一旦脫離外語教學(xué),原來起引領(lǐng)作用的外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)這個學(xué)科形同虛設(shè),因?yàn)橛嘘P(guān)老師無法與外語教學(xué)實(shí)際結(jié)合。
外語和漢語的矛盾也表現(xiàn)在國際會議的選題內(nèi)容和通用語言上。
就國外召開的有關(guān)語言學(xué)理論的國際會議,按常理對不同語言的研究,包括漢語,都可以遞交論文,參加會議。 但就筆者參加過的幾次國際語言學(xué)會議,會上知曉漢語的學(xué)者多半來自中國港澳臺,也有國外高校任教的華人學(xué)者,內(nèi)地(大陸)漢語界的語言學(xué)家?guī)缀鹾苌俪鱿?其原因可能是國內(nèi)漢語學(xué)者在外語表達(dá)能力上存在一定困難。 其次,中國學(xué)者在出席國際會議時(shí)雖然盡可能向大會匯報(bào)自己對漢語的研究成果,但國外學(xué)者對漢語了解不多,也不太重視,因此中國學(xué)者的論文一般都被安排在分組會議上宣讀,參加分組會議的聽眾屈指可數(shù),而且多半是在國外高校學(xué)習(xí)語言學(xué)的中國留學(xué)生。
國內(nèi)的情況又如何? 近幾年,國內(nèi)各個高校為了提高學(xué)校的學(xué)術(shù)聲譽(yù),盡可能把有些學(xué)術(shù)會議升格成國際會議,其實(shí)出席會議的外國學(xué)者僅二、三人。 這便出現(xiàn)如何選擇會議的通用語種問題。 如果是外語,多半是英語,便會出現(xiàn)上百個國內(nèi)學(xué)者用英語或外語宣讀論文,并進(jìn)行討論。 這樣,國內(nèi)漢語界的教師或?qū)W者很少參加,人為地造成外語研究和漢語研究的隔閡。 有時(shí)也出現(xiàn)如下情況,如在河南大學(xué)召開的一次國際語言學(xué)會議上,通用語言是漢語,來自英國的一位教授卻提出質(zhì)疑,責(zé)問大會在國際會議上為何不用英語? 一方面,筆者支持會議組織者堅(jiān)持用漢語,這樣可以保證中國學(xué)者深入討論問題;另一方面,筆者也向會議組織者建議,可找一兩位教師或研究生給與會外賓翻譯論文重點(diǎn)和大會討論情況。
這個問題不僅在國內(nèi)發(fā)生,在國外也有。 去年,在阿根廷召開過一次系統(tǒng)功能語言學(xué)國際會議,會上有好幾個報(bào)告是用西班牙語宣讀的,這引起出席會議的一位來自澳大利亞悉尼大學(xué)的教授的不滿,認(rèn)為會議應(yīng)該采用國際通用語言——英語,并在網(wǎng)上提出批評。 不料,阿根廷和其他拉丁美洲國家的語言學(xué)家紛紛反擊,他們認(rèn)為有權(quán)在自己國家和地區(qū)用西班牙語討論西班牙語的語言學(xué)問題,不讓會議走過場。 國際系統(tǒng)功能語言學(xué)會,一方面期待學(xué)者把系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論用到不同語言上,一方面又不讓學(xué)者采用本族語言進(jìn)行學(xué)習(xí)和討論,那么這個語言學(xué)理論就難以在英語以外的語言中推廣和驗(yàn)證。
這類問題不僅在外語院系有關(guān)語言的學(xué)術(shù)會議發(fā)生,在文學(xué)方向教學(xué)中也有。 20 世紀(jì)80 年代,北京大學(xué)英語系第一個文學(xué)博士生王寧的論文在答辯會上通過后,報(bào)請校學(xué)位委員會審查批準(zhǔn)。 當(dāng)時(shí)筆者作為校委員會委員參加了此會,并匯報(bào)王寧論文答辯情況。 討論中,校委員會主席丁石孫校長對論文有意見,在會上提出,作為英語專業(yè)的博士生,怎么論文中經(jīng)常出現(xiàn)魯迅、郭沫若、茅盾等中國作家的成果,于是筆者解釋道:他的導(dǎo)師楊周翰先生同意王寧做比較文學(xué)研究,他必然要將英美文學(xué)作品和中國文學(xué)作品進(jìn)行對比。 論文最后終于獲得通過。 為避免類似情況,會后筆者不得不建議做文學(xué)研究的教師,以后盡量讓學(xué)生少涉及比較文學(xué)的選題。
由此可見,語言學(xué)研究存在外語和漢語之分是一個客觀存在的問題。 即使是外語,從事語言學(xué)研究的教師一般是英語教師,其他外語語種為數(shù)很少。 北京大學(xué)外國語學(xué)院當(dāng)初成立“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究所”試圖把外國語學(xué)院各個外語語種集合在一起研究,十年來不論是教員還是研究生,都是英語的。
從以上介紹的內(nèi)容不難看出,為了讓我國語言學(xué)研究取得發(fā)展和創(chuàng)新,走融合的道路具有合理性,這應(yīng)該肯定。 但有的學(xué)校在實(shí)際教學(xué)和研究過程中存在一定問題和困難,也是事實(shí)。 因此,有必要具體討論解決問題的方法和措施。 為此,筆者有如下建議。
由于這次論壇的主題討論語言學(xué)研究中不同語種的融合問題,因此筆者在本文第一節(jié)中介紹了融合的哲學(xué)根源。 實(shí)際上,從哲學(xué)理念看,融合離不開它的另一面——切分(segmentation)。 從馬克思主義的辯證唯物論的思想,萬事有分有合。 我們分析問題時(shí)既要看到“合二為一”,也要看到“一分為二”。 沒有分,就沒有合;沒有合,就沒有分。 這是一個辯證關(guān)系。 為了解決這個矛盾,筆者認(rèn)為系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德的“連續(xù)統(tǒng)”(continuum)的理念值得一提,譬如說,語言是由各個語音組成的話語,或各個詞語組成的篇章。 同樣,語言的概念包括各種語言和方言,任一方都離不開另一方。 圖示如下:

圖1 連續(xù)統(tǒng)
這就是說,我們在分析問題時(shí),有時(shí)偏向“分”的一側(cè),有時(shí)偏向“合”的一側(cè),有時(shí)兩者兼顧。 具體到外語教學(xué),在談?wù)撊诤系耐瑫r(shí),我們也必須考慮學(xué)生個體的差異和特殊性。 例如,每個外語教師都會發(fā)現(xiàn),班上的每個同學(xué)都達(dá)到高考的錄取分,特別是外語,但很快就會發(fā)現(xiàn),有的同學(xué)聽力強(qiáng),能抓住說話人所講述的大意;有的同學(xué)口語能力強(qiáng),善于表達(dá)自己想表達(dá)的內(nèi)容;有的閱讀能力強(qiáng),理解能力高,知識面廣;有的寫作能力強(qiáng),使用外語既正確,又說理清楚,文筆優(yōu)雅。 這時(shí),有經(jīng)驗(yàn)的外語教師應(yīng)當(dāng)既關(guān)注和保持有關(guān)學(xué)生的個性化,繼續(xù)保持和發(fā)揮其長處,又能設(shè)法全面提高這位學(xué)生的語言能力。 當(dāng)然要每個學(xué)生全部達(dá)到全優(yōu),有一定困難。 同理,在多模態(tài)小品中,人們都會發(fā)現(xiàn)盡管有多種模態(tài)出現(xiàn),相互融合,但其中總是有一兩個模態(tài)起主要作用,如話劇中以對話和動作為主,歌劇中以歌詠為主,舞劇中以肢體動作為主,新聞廣播中以誦讀響亮清楚為主,其余模態(tài)起陪襯作用。
為了加強(qiáng)語言學(xué)的研究,為國家建設(shè)和戰(zhàn)略服務(wù),筆者認(rèn)為應(yīng)盡早在“文學(xué)”和“語言學(xué)”學(xué)科下,由各院校根據(jù)需要,下設(shè)各類分支學(xué)科。 這是由語言學(xué)的重要性、多元性決定的,如:
——純語言學(xué)研究可包括共時(shí)語言學(xué)、歷時(shí)語言學(xué)、普通語言學(xué)、語音學(xué)、音系學(xué)、詞匯學(xué)、語法學(xué)、語義學(xué)等;
——結(jié)合語言實(shí)際使用和分類的有語用學(xué)、方言學(xué)、修辭學(xué)、文字學(xué)、語源學(xué)、詞典學(xué)、文體學(xué)、敘述學(xué)、話語語言學(xué)、比較語言學(xué)、類型語言學(xué)、對比語言學(xué)、方言學(xué)等;
——結(jié)合其他學(xué)科的有社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等;
——結(jié)合語言教學(xué)的有教育語言學(xué)、第一語言教學(xué)、第二語言教學(xué)、外語教學(xué)、對外漢語教學(xué)、話語語言學(xué)等;
——結(jié)合科技發(fā)展的有實(shí)驗(yàn)語言學(xué)、數(shù)理語言學(xué)、統(tǒng)計(jì)語言學(xué)、計(jì)算語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、機(jī)器翻譯等。
顯然,我國語言學(xué)科的發(fā)展必須走有合有分的道路。 就“語言學(xué)”來說,它必然要與有關(guān)院系合作,設(shè)置分支學(xué)科。 同樣,外語專業(yè)除了文學(xué)方向外,為語言方向的本科生和研究生需要根據(jù)不同程度和培養(yǎng)方向開設(shè)上述的若干分支學(xué)科,這樣才能體現(xiàn)外語專業(yè)的“一專多能”。 即使文學(xué)方向的學(xué)生,學(xué)習(xí)和掌握文體學(xué)、敘述學(xué)、語篇分析、社會語言學(xué)、對比語言學(xué)、語用學(xué)等課程,對提高學(xué)生的理性思維很有幫助。同樣,像比較語言學(xué)、對比語言學(xué)等分支學(xué)科的內(nèi)容對翻譯專業(yè)的學(xué)生肯定會有幫助。
系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德在本世紀(jì)提出的“適用語言學(xué)”(appliable linguistics)[9]理論對我們就語言學(xué)科的討論有指導(dǎo)意義。 這個理念不是輕易肯定一個學(xué)科,否定一個學(xué)科;肯定一個理論,否定一個理論。 它強(qiáng)調(diào)我們在接受和完成教學(xué)或科研任務(wù)時(shí),對有關(guān)理論和方法的選擇,要考慮目標(biāo)、條件、方法、效果等多種因素和數(shù)據(jù),才能決定哪種理論、那種方法最為適用。 同樣,在討論學(xué)科建設(shè)時(shí),如何分、如何合,我們也離不開目標(biāo)、條件、方法和效果等因素和數(shù)據(jù)的綜合考慮。