喬麗盼·阿斯卡爾 新疆日?qǐng)?bào)社(新疆報(bào)業(yè)傳媒<集團(tuán)>有限公司)哈薩克文編輯部
隨著國(guó)際文化融合加快步伐,我國(guó)科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,越來越多的新詞術(shù)語在哈薩克族中應(yīng)用,也成為漢哈新詞術(shù)語翻譯的難點(diǎn)。新詞術(shù)語的翻譯不僅作為民族之間交流的工具,更影響到哈薩克族在社會(huì)文化發(fā)展中的進(jìn)步,關(guān)系到哈薩克族和其他民族的融合。越來越多新詞術(shù)語經(jīng)過翻譯成為哈薩克族語言,讓哈薩克族語言得到豐富發(fā)展。因此需要針對(duì)新詞術(shù)語的翻譯規(guī)范展開研究,規(guī)避術(shù)語應(yīng)用混亂的問題,為哈薩克族發(fā)展提供支持力量。
新詞術(shù)語翻譯難點(diǎn)在于創(chuàng)新性,是基于對(duì)新詞及背后含義的了解進(jìn)行翻譯,便于推廣和群眾理解,可以反饋一個(gè)民族發(fā)展的情況,也能表現(xiàn)出民族之間的交流情況。如今國(guó)際文化交融,國(guó)內(nèi)外信息交流加劇,越來越多的高新產(chǎn)物誕生,對(duì)于人們社會(huì)生活產(chǎn)生重要影響,在這一背景下出現(xiàn)了大量新詞術(shù)語,給翻譯規(guī)范性提出了考驗(yàn)。通過對(duì)新詞術(shù)語的翻譯能夠幫助哈薩克族了解國(guó)家的發(fā)展,和其他民族地區(qū)保持同步發(fā)展,規(guī)避信息不平衡的問題,加強(qiáng)哈薩克族地區(qū)現(xiàn)代化建設(shè)。通過規(guī)范化新詞術(shù)語的翻譯,能夠加快哈薩克族和其他民族之間的交流,加快社會(huì)服務(wù)速度,讓群眾更快速了解新詞術(shù)語,便于民族文化交流[1]。通過建立術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),形成更為完善的翻譯體系和語言體系,能夠?yàn)樾略~術(shù)語的社會(huì)應(yīng)用提供支持,更有利于推動(dòng)先進(jìn)科技領(lǐng)域的發(fā)展,對(duì)于哈薩克族的發(fā)展提供巨大幫助,無論是社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,還是溝通交流、文化融合,建立翻譯標(biāo)準(zhǔn)都具有重要價(jià)值和意義。
術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)包括帶術(shù)語條目或文字解釋、帶術(shù)語條目或圖解、帶術(shù)語條目的三類術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。文字解釋越少,對(duì)于受眾理解難度越高。翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要充分考慮到當(dāng)前的語言環(huán)境以及文化背景,考慮到受眾的理解程度,以滿足交流需要為目標(biāo)。制定新術(shù)語要了解國(guó)際通用語言邏輯系統(tǒng),在語言邏輯基礎(chǔ)上制定新術(shù)語。提出標(biāo)準(zhǔn)時(shí)可以遵守規(guī)范化原則和方法,讓翻譯人員可以按照規(guī)范進(jìn)行,不至于無休止?fàn)幷摚g互相沖突。術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)要優(yōu)先于技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),在科技領(lǐng)域中,翻譯學(xué)者翻譯研究對(duì)于同一個(gè)術(shù)語會(huì)使用不同術(shù)語命名,或者使用相近的術(shù)語命名,往往會(huì)造成術(shù)語應(yīng)用混亂。在不同技術(shù)領(lǐng)域應(yīng)用不同術(shù)語造成術(shù)語應(yīng)用混亂問題,影響技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展[2]。因此在翻譯前需要建立術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)保證翻譯的統(tǒng)一性,規(guī)避應(yīng)用混亂的問題。術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化要保證語言簡(jiǎn)練,盡量使用較少詞語構(gòu)成詞組,表達(dá)術(shù)語的含義。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)當(dāng)服務(wù)于社會(huì)生活以及社會(huì)的發(fā)展,若過于冗長(zhǎng)和累贅會(huì)影響其應(yīng)用,增加其應(yīng)用復(fù)雜程度。同時(shí)也應(yīng)注意術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化要保證靈活,由于科技快速發(fā)展,科學(xué)概念不斷更新增加,為了保證術(shù)語在一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)性,需要保證其靈活性,進(jìn)行不斷充實(shí)和發(fā)展,可以適應(yīng)科技的需要,具有較高的靈活性,可以為形成一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語體系奠定基礎(chǔ)。若非必需,不要改變術(shù)語翻譯的方法和邏輯,保證翻譯方法穩(wěn)定。術(shù)語翻譯需要由一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,包含不同學(xué)歷結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)、性別結(jié)構(gòu)、生長(zhǎng)環(huán)境等構(gòu)成的翻譯團(tuán)隊(duì),能夠集思廣益、群策群力,避免單個(gè)專家單打獨(dú)斗、閉門造車,充分利用術(shù)語規(guī)范進(jìn)行翻譯,以保證達(dá)到良好的翻譯效果。
提高新詞術(shù)語規(guī)范性必須要在民族語言環(huán)境中,多做調(diào)查,了解群眾的語言習(xí)慣,充分掌握哈薩克族語言成分,便于新詞術(shù)語翻譯得以發(fā)展和使用。語言文字標(biāo)準(zhǔn)化決定各民族發(fā)展的基礎(chǔ),影響著民族文化之間的交流。需要在科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)下翻譯,使得新詞術(shù)語能夠適用于哈薩克語言的詞匯以及語法規(guī)范,絕不允許翻譯人員主導(dǎo)思想進(jìn)行翻譯,也不允許不尊重民族語言結(jié)構(gòu),都會(huì)造成新詞術(shù)語不適應(yīng)語言環(huán)境,難以推動(dòng)哈薩克族的發(fā)展。適合民族語言環(huán)境作為翻譯的基礎(chǔ)以及標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上翻譯才能有利于哈薩克族的文化交流,和其他民族語言環(huán)境接軌。
首先翻譯新詞術(shù)語的含義需要保證準(zhǔn)確,不偏題不遺漏,和原文含義相符。在翻譯時(shí)表現(xiàn)出接近于原文的核心內(nèi)容,讓譯文和原文保持一致。保證不受到原語形式的約束,保證譯文的通順。在保證原文含義的基礎(chǔ)上,反復(fù)思考是否通順,力求用詞準(zhǔn)確簡(jiǎn)明。其次使用詞語要得體,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。盡量做到詞語內(nèi)涵相似,形式統(tǒng)一,注重術(shù)語類詞匯形式接近。最后要使用多種方法翻譯,選擇最合適的一種翻譯結(jié)果[3]。如果使用簡(jiǎn)單詞匯無法表明新詞術(shù)語的含義,可使用附加詞匯進(jìn)行輔助翻譯,如添加腳注的方法,讓翻譯內(nèi)容更為完整豐富。如果翻譯詞匯和原語存在一定差異,很難保證完全對(duì)應(yīng),可通過增譯方法翻譯,如翻譯“詞類轉(zhuǎn)化”為“s?z taptarn?? ?zara almasuyw?”,其中?zara 為相互的意思,但詞類轉(zhuǎn)化并沒有相互的詞語,通過增譯方法讓翻譯含義傳達(dá)更為準(zhǔn)確。
由于語言受到社會(huì)環(huán)境的影響,很多從外語、漢語中的借詞成為習(xí)慣用語,可直接用于翻譯中,不需要進(jìn)行造詞。在新詞術(shù)語翻譯中使用借用詞,先要充分考慮借用詞匯,再考慮到其他民族語言詞匯。從外來詞匯借用直接應(yīng)用,避免對(duì)轉(zhuǎn)借詞的使用。很多新詞并沒有現(xiàn)成詞語,就需要通過造詞給新事物稱呼。新詞術(shù)語的造詞是為哈薩克民族增添新詞語,需要充分考慮到哈薩克族語言的語言學(xué)、詞匯學(xué)、語音學(xué)等理論體系,全面考慮,決不能馬虎應(yīng)付。要避免嚴(yán)重排外,也要避免大批量造詞,需要深入挖掘本民族語言資源,保持新詞術(shù)語都基于民族語言學(xué)體系,不能造成新詞術(shù)語的亂用。當(dāng)然也要考慮到社會(huì)文化的需要,當(dāng)社會(huì)表現(xiàn)出強(qiáng)烈需求,新事物或者新概念在社會(huì)中形成時(shí),本組詞匯中缺乏對(duì)應(yīng)詞匯,這時(shí)可以進(jìn)行造詞。造詞后還需要進(jìn)行檢查合理性,需要保證群眾能夠?qū)π略~正確理解。
語言是人們溝通交流的載體,對(duì)新詞術(shù)語的翻譯需要在群眾中流通,如果群眾根本聽不懂詞語,那么這種翻譯并無實(shí)際意義。新詞術(shù)語的翻譯需要充分考慮其大眾化,考慮到哈薩克族地理環(huán)境、思維方式以及生活習(xí)慣等,且照顧其他民族群眾的思維方式,不能只有本民族群眾了解翻譯的內(nèi)容,翻譯并不能成為溝通的橋梁,反而失去了交際功能。不管任何時(shí)候,新詞術(shù)語翻譯都需要按照語言構(gòu)成規(guī)范,保證嚴(yán)密邏輯性,能夠被人們接受和社會(huì)公認(rèn),能夠在社會(huì)各個(gè)場(chǎng)景中得到應(yīng)用。因此新詞術(shù)語翻譯需要保證平衡大眾化和科學(xué)性,保證詞匯的靈活性,更容易被大眾接受。如計(jì)算機(jī)中常用詞匯“菜單”,在哈薩克族語言中為kogonis,但是其本質(zhì)意思為菜名單子,并不能被群眾理解為計(jì)算機(jī)菜單。因此菜單一詞的翻譯為ta?dauw??(選單),這一翻譯更為準(zhǔn)確,代表計(jì)算機(jī)菜單的含義。但是菜單一詞在群眾中傳播更廣,因此取代選單成為翻譯詞語。這也表示著新詞術(shù)語的翻譯只有被群眾接受才是正確的翻譯。
綜上所述,新詞術(shù)語翻譯具有重要作用,但考慮到新詞術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化問題,為推動(dòng)新詞術(shù)語的應(yīng)用,需要在翻譯時(shí)主動(dòng)適應(yīng)民族語言環(huán)境,遵守語言科學(xué)原則,平衡造詞和借詞,平衡大眾化和科學(xué)性。保證新詞術(shù)語翻譯能夠得到正確理解,被廣泛群眾接受,在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域中妥善應(yīng)用。