吳 菲,孫 琴
(1. 華中科技大學 同濟醫學院附屬同濟醫院《內科急危重癥雜志》編輯部,湖北 武漢 430030;2. 華中科技大學 同濟醫學院附屬同濟醫院《骨科》編輯部,湖北 武漢 430030)
科技名詞是科技交流與知識傳播的載體,任何一門科學(或學科)都有自己的一套系統、完善的名詞來支撐[1-2],醫學名詞是科技名詞的重要組成部分??萍计诳械拿~術語須使用全國科學技術名詞審定委員會審定、公布的科技名詞,因其定名遵循單義性、科學性、系統性、簡明性、民族性、國際性和約定俗成等原則,具有規范性和權威性[3]。醫學名詞術語不規范、不統一的現象目前仍然普遍存在[4],不少作者在撰寫醫學論文時常常會使用一些不規范的醫學名詞術語。因此,醫學名詞的規范化使用是醫學期刊編輯校正稿件中的一項重要工作,直接影響期刊的編校質量與學術水平。本文列舉醫學期刊論文中不規范名詞表達的一些問題,分析原因并探討其對策。
來稿中經常出現醫學名詞同音、近音、形近字混用、錯用,結合醫學名詞的定義,從漢字的音、形、義三方面入手,讀準字音,辨明字形,弄清字義。
“黏膜”與“粘膜”中的“黏”與“粘”,常常發現“黏”與“粘”混用的情況?!梆ぁ焙汀罢场眱蓚€字的關系有著較長的演變史,1955年以前,“黏”和“粘”是正體字和俗體字的關系,兩者同義。1955年刊出的《第一批異體字整理表》,對“黏”和“粘”進行了修訂,“黏”和“粘”兩者的主次關系調換,“粘”成為規范字,“黏”而降為異體字。1988年刊出的《通用規范漢字表》,再次修訂“黏”和“粘”兩個字,明確地將這兩個字區分開來,兩者都成為了規范字,但詞義不同。在表達行為的功能時使用“粘”(zhān),為動詞,指把不同的物體膠合在一起的動作;在表示物質的性狀時,使用“黏”(nián),為形容詞,形容物體具有黏稠的特性。在醫學上使用“粘”的詞主要有:粘連、腸粘連等;使用“黏”的詞主要有:黏液瘤、黏膜等。
“膽堿酯酶”與“膽堿脂酶”中的“酯”和“脂”。在新華字典[5]中“酯”解釋為:有機化合物的一類;“脂”解釋為:動物體內或油料植物種子內的油質,如脂肪。根據2008年出版的《生物化學與分子生物學名詞》(第二版)和2019年出版的《腸外腸內營養學名詞》對“膽堿酯酶”的定義:水解各種不同的膽堿脂生成膽堿與羧酸的一類酶。以多種同工酶形式存在于體內。因此,“酯”與“脂”不能混用,“膽堿酯酶”是正確的。
“心律不齊”與“心率不齊”中的“心律”和“心率”?!奥伞痹谛氯A字典[5]中的解釋為“規律、法則”,在《醫學名詞 第四分冊》心血管病學中“心律”的英文名是“cardiac rhythm”,定義為:心跳的節奏,正常心臟的收縮和舒張有力、有序收縮和舒張的時間比例均勻。在《生理學詞名詞》第二版心血管生理學中將“心律不齊”又稱“心律失?!??!奥省痹谛氯A字典[5]中的解釋為“速度,速率”。根據1995年出版的《醫學名詞 第四分冊》心血管病學中“心率”的英語名為“heart rate”,定義為:心臟每分鐘跳動的次數,是描述心動周期快慢的指標。因此,“心律不齊”是正確的, “心率不齊”是錯誤用法。
“證”、“癥”、“征”這三個字在醫學領域中使用頻率很高,且在醫學期刊中出現混用的情況最多。導致這三個字被混用的主要原因,是對名詞術語含義理解有偏差。“證”指“證實、證據”,中醫中的專用術語“證候”指一系列有相互關聯的癥狀總稱,而西醫通常用“適應證、禁忌證”,分別指“適合或不適于采用某種治療措施的疾病或情況”?!鞍Y”多指“癥狀”,指因疾病引起患者主觀不適或異常感覺,如咳嗽、發熱、頭痛等主觀的自覺癥狀,或由疾病引起的一些并發癥、后遺癥。“征”指表現出來的跡象,如體征、指征、綜合征?!绑w征”是醫生在檢查患者時所發現的具有診斷意義的異常變化,是疾病的客觀證據,如生命體征的變化,聽診出心臟雜音等?!爸刚鳌笔侵笇εR床用藥或手術有指示作用的臨床征象,即當某種疾病符合診療常規所規定的標準,如用藥指征、手術指征等。
科技日新月異,當概念有新延伸,曾經使用過的名詞術語逐漸被更科學、更嚴謹、更精確的名詞取代[6]。一個概念有多個名稱時,應使用正名,即公布的規范名[3]。如“infarction”早先在我國診斷用詞中譯為“梗塞”,然而后來學者們認為“心肌梗死”較“心肌梗塞”更為準確的表達了疾病的本質,即嚴重而持久心肌缺血性壞死現象。故1995年出版的《醫學名詞 第四分冊》將英文名“myocardial infarction”的規范用詞重新定為“心肌梗死”。其它還有一些全國科學技術名詞審定委員會早已不推薦使用的醫學名詞,如“二尖瓣閉鎖不全”已更名為“二尖瓣關閉不全”,“心輸出量”已更名為“心排血量”,“每搏量”已更名為“每搏輸出量”,“暴發性肝炎”已更名為“急性重型肝炎”,“紅細胞壓積”已更名為“紅細胞比容”,“抗菌素”已更名為“抗生素”等等。因此,在論文寫作過程中,不能承舊沿用,必須使用更新的規范化名詞,避免給讀者閱讀、引用和知識傳播帶來混亂。
俗稱即口語化表達,是人們在平時口語交流時一直習慣性使用的名詞,是非學術名詞。在日常編輯加工過程中,常常發現論文中醫學名詞口語化、表達失當或詳略失當等情況,歸因于有些作者平時習慣口語表達,從而導致在科技出版物中對科技概念的表述不嚴謹[7]。如發燒(應為發熱)、食道應為(食管)、核磁共振(應為磁共振)、老年癡呆癥(應為阿爾茨海默病)、中風(應為腦卒中)、塵肺(應為肺塵埃沉著癥)等等。
按照科學技術名詞審定原則及方法,醫學名詞的簡稱雖是與正名等效使用的名詞[3],但為非推薦名,在特殊情況下允許定一個“又稱”,但只在一定范圍內使用。有些作者將平時習慣性使用的口語化簡稱用于論文寫作中,或生造一些詞語,造成醫學名詞不規范表達,如“心肌梗死”寫為“心?!?,“慢性支氣管炎”寫為“慢支”“老慢支”等等。醫學名詞口語化的表達或錯誤名詞術語簡稱出現在論文中,勢必大大地降低期刊的學術質量,一方面會給讀者造成誤解或歧義,另一方面反映出作者及編輯人員對學術的態度不嚴謹。
早在2010年,國務院辦公廳、教育部、國家語委、國家廣電總局、國家新聞出版總署等部門就已經開始注意漢語中的英文字母詞過度使用問題,并對字母詞的使用提出了初步的規范要求[8]。不提倡在科技期刊中直接使用英文縮寫或字母詞,在同一篇論文中首次出現的英文縮寫能譯成中文的一定要先譯成中文,如“DNA”首次在文章中出現時應寫為“脫氧核糖核酸(deoxyribonucleic acid, DNA)”,下文再可用英文簡稱“DNA”。如遇到專業性很強、無法翻譯的詞,可以直接使用字母詞,如X射線、cAMP受體蛋白等等。另外,字母詞的大小寫不能隨意,如醫學論文中經常出現的“Ph染色體”與“pH值”。Ph染色體(費城染色體)是一種特異性染色體。它首先由諾維爾和亨格福德在美國費城(Philadelphia)從慢性髓性白血病患者的外周血細胞中發現,故命名為Ph染色體。這里的“Philadelphia”是一城市名,按國際習慣,對于城市地名在任何情況下都應首字母大寫,因此應寫成“Ph染色體”?!皃H值”在《英漢醫學詞匯》第3版[9]中的解釋是“氫離子[濃度的負]指數,pH值用于酸堿性比較”,pH的數學表達式是-1g[H+],在數學上,自然對數的負值用小寫“p”表示,因此,表示水溶液的酸堿性強弱程度用“pH”表示,p是小寫字母,H是大寫字母。但在實際論文寫作中,“Ph”與“pH”的大小寫常常被作者混淆使用。
作者是規范使用科技名詞的踐行者,期刊編輯則是規范使用名詞術語的監督者,是科技期刊論文中的兩大主體。
(1)作者的原因:①作者在撰寫論文時,規范使用科學技術名詞的意識薄弱,沒有認識到名詞術語規范化使用的重要性,習慣性使用口語化簡稱、俗稱和又稱等非規范名詞。②對部分名詞術語的概念認識不清,未能及時關注到本領域的新進展、新概念,知識更新不及時。特別是一些區縣級醫院的基層醫生,對國內外醫學新知識、新進展缺乏了解和更新,在寫作時沿用以前書本里學過的知識。
(2)編輯的原因:編輯規范科學技術名詞的意識不強,在編校過程中未對論文中非規范名詞進行糾正,認為文責自負,沒有起到編輯的把關作用[10]。另外,編輯自身缺乏本領域的專業知識,或未能及時把握專業名詞發展趨勢,在編校論文時難以甄別不規范名詞術語。
醫學各學科間有很多知識相互交叉、滲透,對于少數的同一個概念或名詞,各專家在審定時未能取得共識,審定出的名詞不完全一致或有沖突,使作者或編審人員感到無所適從。此外,由于國內外醫學的迅猛發展,新的醫學名詞不斷涌現,對于國外新名詞未能審定并給出完全統一的翻譯而導致名詞使用不統一,甚至有些作者在撰寫論文時對外來詞生編亂造。
科技名詞,博大精深,學問無窮,它的定名和使用有很多規定[11]。科技名詞的正確、規范使用,直接影響科技期刊的學術質量。醫學名詞術語定名的權威性與科學性代表了我國醫學發展和學術水平,在醫學知識傳播和學術交流中發揮主要功能,一個名詞的定名與更新,反映著本學科領域發展的新動態,并在本學科起到指導作用。規范醫學名詞術語有助于解決醫學術語概念不清、表達和理解不一致等問題,準確無歧義的規范名詞能有效推動醫學臨床和科研信息傳播、共享和使用,并能輻射到更廣袤范圍和更深層次的方向。在大數據時代的背景下,即使一篇學術價值再高的論文,若未使用規范醫學名詞,或未遵循國際規范,就無法準確檢索與查找,成為醫學信息共享和交流的桎梏。所以在撰寫與編校論文時,須嚴格按照國家科學技術名詞審定委員會公布的標準,用規范的名詞來表達學術研究的內容。
對于從事醫學科技的工作者,要引導踐行醫學名詞規范化,通過普及、推廣、檢查、獎懲等方式,維護醫學名詞的統一性、規范性、準確性[12]。因此,增強作者和編輯規范使用醫學名詞的意識尤為重要。首先,在醫學信息的傳播中,編輯部應起到積極的導向作用,與作者保持良好的互動溝通,對論文細加分析,妥予評價,積極主動地引導撰寫論文的作者使用規范醫學名詞。利用期刊網站、微信公眾平臺、期刊空白處刊登最新審定名詞,摘錄本刊作者投稿時高頻出現的不規范名詞表達,列出本期刊常用醫學規范名詞和不規范名詞對照表,以引起作者與讀者的注意。其次,編輯在審閱論文時應直接將不規范的醫學名詞進行修正,以批注修改稿的形式反饋給作者,提醒作者在今后的論文寫作中避免使用不規范名詞。另外,建議作者在寫作論文時,多查閱相關的科技名詞書籍和權威的字典,如全國科學技術名詞審定委員會出版的系列醫學名詞叢書、人民衛生出版社出版的《英漢醫學詞匯》等工具書,或通過術語在線(termonline.cn)查詢醫學名詞。盡量避免使用俗稱、口語化詞語或已被廢棄的名詞,不亂用混用醫學名詞。
編輯是期刊質量的把關者[13-14],加強學習治“本”,勤查工具書治“標”[15]。首先,編輯人員一定要有較強的使用規范名詞的意識,重視有關規范醫學名詞的培訓,練就好正確規范使用醫學名詞的基本功;其次,編輯人員要及時把握專業名詞發展趨勢,時刻跟蹤本專業名詞審定的新動態,見多識廣,獨具慧眼,提高自身辨別非規范名詞的能力,才能見樹也見林,確保期刊高質量和高學術水平。醫學期刊中名詞術語是否規范體現了編輯人員專業知識水平和工作態度。編輯人員在對一篇論文進行編輯加工時,遇到自己沒有把握或陌生的名詞時不可含混過關,應做到核查明察秋毫,使用追本溯源。
名詞術語規范化影響期刊的質量,如果使用不規范的科技名詞,其論文的科學性降低,信息傳播的價值大為遜色,甚至造成不必要的錯誤。醫學期刊編輯要具備使用規范醫學名詞術語的意識、廣博的專業知識和精湛的編輯技能,對論文中的不規范名詞別具只眼并加以更正。如果對某些醫學名詞存疑時,一定要耐心查閱相關權威資料,確認后再定稿,以免誤用、錯用,并按照國家科學技術名詞審定委員會公布的標準執行,力求名詞統一,避免名詞混亂使用現象。