999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歧義到彌合:美國國名在中國早期的英漢翻譯嬗變

2021-01-16 13:18:33徐曉燕

徐曉燕

(中國計量大學 人文與外語學院,浙江 杭州 310018 )

1784年美國商人組織“中國皇后”號來華,由此開辟了中美兩國的交往,但到19世紀60年代中國洋務運動興起之前,美國國名The United States of America在中國的漢譯既有音譯,也有意譯,同時還有音譯與意譯相結合的譯名,直到19世紀60年代,譯名才得以固定,其間的周折很值得探究。既往學界對美國國名的漢譯問題雖在史學領域和翻譯學領域都受到關注,但多數研究是將The United States of America作為一個整體名詞的漢譯過程加以討論。(1)關于美國國名的翻譯問題,史學界在有關西學東漸或早期中美關系的論著中多有涉及,代表性的著作主要有熊月之《西學東漸與晚清社會》,上海:上海人民出版社,1994年;梁碧瑩《龍與鷹:中美交往的歷史考察》,廣州:廣東人民出版社,2004年;以及鄒小站《西學東漸:迎拒與選擇》,成都:四川人民出版社,2008年等。專門論述美國國名漢譯問題的論文,主要有梁健《從“花旗國”到“美利堅合眾國”——清代對美國國名翻譯的演變考析》,《歷史檔案》,2013年第1期;王劍《美國國名譯法在近代中國的濫觴、嬗變與確立》,《長安大學學報》,2012年第4期等。在翻譯學領域,涉及這一問題的主要有修文喬等著《國名文化與國名翻譯研究》,北京:科學出版社,2015年等。從翻譯學的角度而言,由于The United States of America被最后定格為“美利堅合眾國”的漢譯名,看似遵循了翻譯的普遍規律,體現了音譯與意譯的結合,但如果將音譯和意譯的過程分而述之,明顯可以看出兩個方面的糾結:一是對America的翻譯,涉及到翻譯中的音譯以及音譯所選用漢字的褒貶;二是對the United States的翻譯,既存在音譯與意譯的取舍,更存在對“意”的不同理解。只有將這兩方面的漢譯過程分別加以考察,才更能看清美國國名的漢譯如何最終以“美利堅合眾國”定格,從而使得原來的歧義得到彌合。

一、America:從“咩哩干”到“美利堅”

鴉片戰爭之前,中國與西方各國的貿易往來和文化交流已有較長的歷史,在中西交往的語言互譯中,西方來華傳教士發揮了重要作用。盡管傳教士將西方各國做了很多正面宣傳和介紹,但對于長期以來用“華夷”觀看待世界的中國人來說,西方國家終究不過是“蠻夷”之邦。由于鴉片戰爭前廣州是中國唯一的通商口岸,對于來華從事貿易的歐美各國人,當地人往往將其貶稱“紅毛番”或“紅毛”。[1](P.254)有時為區別來自歐美不同國家的人,也用不同的國別貶稱。自1784年美國商人組織“中國皇后”號首次來華后,不斷有美國商人到廣州從事貿易,因來華的美國商船所掛的美國旗幟印有星條,且呈多彩色,因此廣州一帶的人稱其國家為“花旗國”,對早期來華的美國人有時候也貶稱“花旗鬼”。[2](P.97)美國于1776年建國,相對于早期來華的其他歐洲國家,中國人對美國的記載也較晚。一般認為,廣東嘉應(今梅州)人楊炳南根據其同鄉謝清高口述而成的《海錄》是中國人最早對美國做出記載的文獻。謝清高早在1783年就隨來華的外國船去了歐洲等國,在海外生活14年后返回澳門生活。1820年,楊炳南在澳門偶遇謝清高,據其口述整理成《海錄》,楊炳南稱謝清高在口述中“所述國名,悉操西洋土音,或有音無字”,因此他采取的原則是“止取近似者名之,不復強附載籍,以失其真云”。[3](P.7)在《海錄》中,楊炳南將謝清高對America這一英文單詞的發音,用他的廣東方言記述為“咩哩干”(“咩”字讀音miē)。有學者指出,《海錄》對于美國地理位置的介紹大致是正確的。[4](PP.472-723)《海錄》將美國描述為“海中孤島”“疆域稍狹”“原為英吉利所分封,今自為一國”。他還稱“咩哩干”人“多尚奇技淫巧”“以海舶貿易為生”。[3](PP.51-52)后來魏源在編《海國圖志》時,對《海錄》的記載提出了質疑,他說:“然以洲言,則其地數萬里,豈得謂之孤島?以國言,則二十七部落,富強為英夷勁敵,豈得謂之疆域稍狹?”他認為造成此種誤解的原因是謝清高,“未至彌利堅洲,故傳聞不確不詳”[5](P.272)。

1838年,新加坡堅夏書院出版了美國傳教士裨治文(即高理文,Elijah Coleman Bridgman)所著《美理哥合省國志略》(BriefGeographicalHistoryoftheUnitedStatesofAmerica)。(2)《美理哥合省國志略》是美國國名漢譯的重要著作,對該著的相關研究成果主要有何大進《裨治文與〈美理哥國志略〉簡論》、尹文涓《裨治文筆下的美國形象——從〈大美聯邦志略〉的前后兩個版本說起》、李曉杰《十九世紀早期在華傳教士所描繪的美國:高理文及其〈美理哥合省國志略〉》、張施娟《裨治文與他的〈美理哥合省國志略〉》等。這是第一部向中國人較為全面介紹美國的著作,內容涉及美國地理、物產、人口、教育、官制等。[6](PP.1-2)裨治文有較好的中文語言基礎,他在將美國國名從英文翻譯為漢語時,對America一詞并沒有沿用當時在中國較為流行的“米利堅”“彌利堅”或“亞墨里駕”等字義較為中性的譯名,更沒有用帶有貶意的“咩哩干”,或加了口字旁的“米利堅”,而是用了“美理哥”從翻譯學的角度來講,顯然帶有褒義,而且“哥”字在漢語里本指兄長輩份,因此,譯名實際上存在超越源詞本意的“義溢”(Meaning Overflow)或“翻譯過度”(Over Translation)。[7](P.544)《美理哥合省國志略》是鴉片戰爭前后中國官紳了解和認識美國最主要的讀物。但一個特別值得注意的現象是,裨治文將America譯為“美理哥”并沒有被中國官紳所接受。

1839年,林則徐在廣州組織人員編寫《四洲志》,在講到美國的內容時,并沒有沿用裨治文“美理哥”的譯名,而是采取了音譯的方式,仍稱“彌利堅”。[8](P.144)在差不多同一時期,林則徐組織人員還編印有《澳門新聞紙》(亦稱《澳門月報》),對America譯得最多的是“米利堅”。[9](P.139)1841年汪文泰所著《紅毛番英吉利考略》,對America一詞也是用了“米利堅”的譯名。[10](P.209)1842年,魏源受林則徐所托編譯《海國圖志》,在處理美國國名的翻譯上,繼續按英語發音作了“彌利堅”的音譯。[11](P.1698) 1848年,徐繼畬出版了《瀛環志略》,他雖然第一次把美國國名The United States of America用音譯和意譯相結合,譯為“米利堅合眾國”,但他仍拒絕使用“美理哥”的漢譯名。徐繼畬對此的解釋是:“米一作彌,即亞墨利加之轉音”,“米利堅,亞墨利加大國也,因其船掛花旗,故粵東呼為花旗國”。[12](P.5)

正是由于林則徐、魏源、徐繼畬等人在翻譯美國國名時,拒絕使用明顯帶有褒義并存在“翻譯過度”或“義溢”的“美理哥”譯名,在一定程度上才使得裨治文 “美理哥”的譯名并未能在中國得以廣泛傳播。裨治文后來雖然自己也不再沿用“美理哥”的譯名,但還是拒絕在譯名中用“米”“彌”“咩”“墨”等漢字,仍舊突出“美”字。1843年,美國總統泰勒(J·Tayler)委派顧盛(Caleb Cushing)為來華全權特使,裨治文和美國另一位傳教士伯駕(Peter Parker)擔任顧盛使團的中文翻譯。顧盛來華后,為讓中國官民對美國有更多的了解,專門寫了一篇介紹美國的文章,裨治文等人將這篇文章譯為《亞美理駕會邦紀略》,America一詞被譯為“亞美理駕”。1844年,中美兩國正式簽訂了《望廈條約》, America一詞的漢譯名稱繼續用了“亞美理駕”。[13](P.18)1846年,裨治文將其《美理哥合省國志略》在廣州出版了修訂本,書名也改為《亞美理駕合眾國志略》。此后,雖民間仍存在稱“米利堅”“彌利堅”等譯名的現象,但在中美官方往來中,America的漢譯名稱一般都譯為“亞美理駕”,而且這一譯名也擴及到日本,1854年美國和日本簽訂的《日美和親條約》就是用了“亞美理駕”漢譯名。[14](P.2)19世紀50年代,America與 “美”字相聯的譯法在中美雙方官方往來中進一步盛行。在1854年中國與多國簽訂的《上海英法美租界租地章程》中,將“美”與英法并稱。[13](P.49)在1858年中美兩國簽訂的《天津條約》中,America一詞不但保留了《望廈條約》中的“亞美理駕”,而且還加了一個“大”字,稱“大亞美理駕”。[13](P.63)同年簽訂的《中美通商章程善后條約》對America一詞便是用了“大亞美利駕”的漢譯名。[15](PP.137-141)

19世紀60年代,隨著中國洋務運動的興起,學習西方一時成為熱潮,在對待America的漢譯問題上,清政府的官員也比較主動地將其與“美”字掛鉤,開始出現“美利堅”的譯名。如1860年曾國藩在《復陳洋人助剿及采米運津折》奏折中盛稱 “美利堅人性質醇厚”[16](《奏稿》,P.61);郭嵩燾在《擬陳洋務疏》稱“駐扎西洋公使,萬非今日急務。其間惟美利堅之金山,中國流寓數萬人”[17](P.156)。將America翻譯為漢語的“美利堅”不但賦予了這一名詞極大的褒義,而且也存在著語言翻譯“義溢”的傾向,誠如后來大學士徐桐所言:“吾朝文物何不美?兵甲何不利?城池何不堅?”[18](P.247)

洋務運動期間,在將America譯成“美利堅”之后,America又被簡譯為“美國”。1868年中美簽訂《中美續增條約》,就簡稱“美國”。當然,為了表示與“大清”的對應,文本也用了“大美國”之稱。[19](P.246)到19世紀70年代,America簡譯為“美”或“美國”的現象已經非常普遍。如1871年曾國藩在《擬選聰穎子弟出洋習藝疏》的奏折中,就多次使用“美國”這一漢譯名;[20](P.83)1874年李鴻章在《籌議海防折》《秘魯商給定議折》等涉外奏折中,更是頻繁地使用了“美”“美國”等漢譯名。[21]

二、United States:從音譯“育奈士迭國”到意譯“合眾國”

如果說將America翻譯為漢語的過程只是一個音譯褒貶詞選擇的話,The United States的漢譯過程則是既存在音譯也存在意譯的多項選擇,而意譯當然更會產生歧義。

裨治文著《美理哥合省國志略》時,就是采取的意譯,但凡涉及到美國行政建制和官制的問題,一般采取“類比”法,比如他將美國的States對應于中國的“省”,將美國States的首領和議會對應于中國各省的“巡撫”和“議處”,他認為The United States就是相當于中國各省的聯合體,因此自然就得出了“合省”的漢譯名。他在解釋為什么要翻譯為“合省”時稱:

英吉利王之凌虐我國,一而再,再而三,我眾亦忍之經年屢月,而英吉利王亦復如是,故不得不議立首領,永不遵英吉利,于是合省為一國。合省之名,由此而來。(3)轉引自梁碧瑩《美國人在廣州(1784-1912)》,廣州:廣東人民出版社,2014年,第115頁。

裨治文“合省國”的意譯譯名被廣東順德人梁廷枏所接受。他在1844年擔任廣東澄海縣訓導時,借鑒《美理哥合省國志略》,編有《合省國說》,認同了裨治文將美國的States譯為“省”的做法。但將States對應于中國“省”的漢譯法在當時并不被多數人所接受,當時美國States面積和人口無論如何都無法與中國的“省”相比,因此,林則徐在組織編寫《四洲志》時,將美國的States視為“部落”,書中稱:

各部落自立小總領一人,管理部落之事。每部落一議事公所,其官亦分二等,一曰西業,一曰里勃里先特底甫,即由本部落各擇一人,自理其本部之事。小事各設條例,因地制宜;大事則必遵國中律例。如增減稅餉。招集兵馬,建造戰船,開設鑄局,與他部落尋釁立約等事,均不得擅專。[8](PP.149-150)

林則徐雖然將美國的States視為“部落”,但他在中文譯名上并沒有按“部落”意譯,而是采取了音譯的辦法,他根據United States的英語讀音,直接漢譯為“育奈士迭國” 。同一時期,林則徐主持編輯的《澳門新聞紙》,還出現了發音相近的多種漢譯名,如“育奈士跌”“由奈斯跌”“育乃士跌”等。[9](P.139)魏源在編《海國圖志》時,對于美國States的認識同樣是將其視為“部落”,他采取了林則徐在《四洲志》的譯法,亦稱其為“育奈士迭”:

彌利堅洲之育奈士迭國,分士迭二十有六,士迭,華言大部落也;達厘多里二,華言地方也;底士特力一,華言國都也,在各士迭之中,又各分岡底士,華言小部落也。[11](P.1689)

到1848年徐繼畬《瀛環志略》出版時,由于當時中美官方條約《望廈條約》已經簽訂,該條約對于United States作了“合眾國”的漢譯名,因此,徐繼畬對美國States 的譯法與早些年林則徐和魏源的譯法不同,他沒有將美國的States視為“部落”,同時,他也認識到美國的States與中國的“省”級行政單位是有重要區別的,因此,他將美國的States視為“國”。他在按語中稱“米利堅二十六國,內地各國,大小不甚懸殊”[12](PP.6-15)。由于徐繼畬將The United States視為是由26個大小不同的“國”組成的一個更大的國,這就給The United States的漢語意譯帶來了困難,因此,他最后還是接受了《望廈條約》里“合眾國”的漢譯名。

事實上,將The United States譯為“合眾國”,在當時也并不被社會廣泛接受。19世紀50年代,也有將美國 States譯為“郡國”的,如1853至1856年在香港出版發行的《遐邇貫珍》雜志,在刊發的《極西開荒建治析國源流》一文中,稱“亞美理駕然別名亦尚呼歌林比亞也,北亞美理駕境內現稱之合郡國,即俗呼花旗國”。[22](P.690)另一文《花旗國政治制度》也多次出現“合郡國”的漢譯名。[23](PP.107-110)但既然中美官方的文書已譯為“合眾國”,“合郡國”的漢語譯名也未能得到傳播。

有翻譯學者指出,將United States 譯為“合眾國”是一種錯譯。美國從1776年獨立戰爭到1787年起草美國憲法,顯示了美國是一個“州聯合體”,因此將其翻譯為“合眾國”并不貼切。[24](PP.5-6)也有學者認為The United States應當譯為“合州國”才更適當。[25](P.33)而另一種觀點則認為,把美國的 States翻譯成“州”才是一種錯譯,因為美國幾乎每一個“州”都是自治的,都是一個小國,有自己的法律,這個“州”就相當于我們以前說的邦國。[26](P.139)實際上,由于美國的States非常特殊,想從中國既有行政建制中找到對應譯名很困難,當The United States被翻譯為“合眾國”之際,中美雙方都還沒有將States明確翻譯為漢語的“州”,因此當時將The United States譯為“合州國”并沒有可能。

隨著 America被譯為“美利堅”,The United States被譯為“合眾國”,兩個名詞統合為“美利堅合眾國”就變得順理成章。關于“美利堅合眾國”譯名的正式出現,據學者考證,在1887年總理衙門的一份奏折中提到準備派員前往“美利堅合眾國”游歷。1912年中華民國建立后,“美利堅合眾國”已完全成為標準譯名,如1913年5月,袁世凱在《致謝美國承認中華民國國書》中,就使用了這一漢譯名。[27]

三、從歧義到彌合的邏輯

語言學研究表明,語言能夠傳遞信息,是因為構成語言的詞不但有其聲音的表征和形式,而且還代表了一定的意義,而意義則是以語言為載體所傳達的觀念、情感和意愿,是主體在以語言為中介,把握、認知和評價客體過程中凝結在語言中的觀念內容。[28](PP.69-70)The United States of America的漢譯過程,明顯體現了翻譯者的不同觀念、情感和意愿。早期在將America一詞作漢語翻譯時,中國官紳即使不用貶義字,也絕不愿使用褒義字;相反,以裨治文為代表的美國人卻盡力采用漢語的褒義字,甚至還將其“義溢”。同理,The United States從“合省”“合郡”再到“合眾”的翻譯,同樣也體現了雙方在翻譯過程中觀念的差別。在翻譯學理論看來,翻譯的目的和實質,是把一種語言文字所表達的思想內容和藝術風格準確無誤、恰如其分地轉移到另一種語言文字的創造性活動。它要求凡原文的表達方式和形象性表達,在符合中文表達習慣特點時,可以不加改變地照搬過來,此所謂直譯;如果原文的表達方式和形象性表達等不符合中文表達習慣和特點,無法照搬過來時,就需要拋棄其語言外殼,將其思想內容和藝術風格用規范化的中文表達出來,此所謂意譯。[29](P.106)美國國名The United States of America在中國的漢譯過程,既存在根據語音的“直譯”,也有根據實質性含意產生的“意譯”,最后終于形成了音譯與意譯相結合的譯名,且成為約定俗成的譯名,體現了翻譯活動的語言轉換本質。

不過應當指出的是,無論是直譯還是意譯,中美雙方從歧義到歧義彌合的過程,并不僅僅是一個簡單的語言轉換過程。翻譯學理論認為,一個完整的翻譯過程,存在著跨語言、跨文化和跨心理三個層面,其中最為關鍵的是跨心理的層面,或者說,譯者的思維制約著翻譯活動的全過程。[30](P.46)

就The United States of America的漢譯而言,在America的音譯方面,從“咩哩干”“米利堅”“彌利堅”最后定格為“美利堅”,這是一個將漢語詞由貶到褒的轉變;對 United States的漢譯,則經歷了從音譯到意譯的轉變,而在意譯上,又經歷了“合省”“合郡”直到“合眾”的過程。這些漢譯名稱前后發生的變化,反映了鴉片戰爭前后中國官紳對西方世界認知的心理軌跡,即實現了在心理上對西方世界由鄙視到正視的跨越。當然,促使這一變化的原因,也與鴉片戰爭之后美國在中國影響力不斷上升密切相關。

19世紀60年代,中國的洋務運動興起,一些洋務派官員開始看到了“師夷之長技”的重要性,在對待歐美國家的態度上與此前發生了重大變化:一方面,他們看到西方列強的“堅船利炮”,產生了“師夷”的愿望;同時,他們也看到,這些歐美國家并不意在推翻清朝政府,而是注重追求自己國家的在華利益,這就極大減少了清政府官員對歐美國家的敵視,特別是在對付太平天國農民起義的過程中,洋務派官員看到“洋人”居然也可為清政府所用,這使洋務派官員日漸產生了對歐美國家的好感。而從西方列強來講,通過第二次鴉片戰爭迫使清政府訂立了《天津條約》和《北京條約》,在中國取得了更大的特權,為了能使清政府履行這些不平等條約,他們改變了過去以武力相逼的政策,采取了新的“合作”政策,這一現實當然也會對清政府官員的“涉外”心理產生重要影響。

具體到美國,1862年2月,美國國務卿在給駐華大使蒲安臣(Anson Burlingame)的指示中,首次提出了“合作”政策,這個政策既強調美國與在華其他列強間的合作,也強調美國要與清政府的合作。蒲安臣在華擔任公使的六年時間里,極力推行“合作”政策,由此深得清總理衙門的信賴;同時蒲安臣還多次在中國與其他西方國家的外交交涉中進行“調解”,并向清政府推薦了由美國傳教士丁韙良(William Alexander Parsons Martin)翻譯的《萬國公法》,建議清政府不要單純依靠在華使節進行外交交涉,應該遣使出洋,這些都得到清政府的肯定。正因為此,蒲安臣居然還被清政府委派,代表中國出使歐美各國。

以上這些因素,導致了清朝官員對美國這個國家基本印象的變化,部分實現了心理上的“跨躍”。正是基于這一點,決定了美國國名漢譯中的歧義最終得到彌合。

主站蜘蛛池模板: 日韩av电影一区二区三区四区| 国产女人18水真多毛片18精品| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲欧美天堂网| 99在线视频免费| 欧美日韩在线国产| 在线视频精品一区| 99久视频| 国产精品成人免费视频99| 91成人在线观看视频| 久996视频精品免费观看| 丝袜无码一区二区三区| 福利在线不卡一区| 又黄又爽视频好爽视频| 日本a∨在线观看| 国产精品嫩草影院av| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 毛片三级在线观看| 国产视频入口| 特级毛片免费视频| 58av国产精品| 日本免费新一区视频| 老司机久久99久久精品播放| 久久精品最新免费国产成人| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 456亚洲人成高清在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲精品国产首次亮相| 四虎影院国产| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产激情无码一区二区APP| 久久精品中文字幕少妇| 一本二本三本不卡无码| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 四虎国产在线观看| 五月激情婷婷综合| 嫩草国产在线| 97视频精品全国在线观看| 久久无码av三级| 免费国产高清视频| 一级一级特黄女人精品毛片| yy6080理论大片一级久久| 欧美一级黄色影院| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 欧美日韩成人| 亚洲视频免| 一级爱做片免费观看久久| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲精品天堂在线观看| 成年A级毛片| 国产成人精品日本亚洲77美色| 日韩大乳视频中文字幕| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 午夜福利免费视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 全色黄大色大片免费久久老太| 免费观看精品视频999| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产性生大片免费观看性欧美| 午夜在线不卡| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产AV毛片| 亚洲第一页在线观看| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩一区精品视频一区二区| 92精品国产自产在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲一道AV无码午夜福利| 毛片最新网址| 亚洲伊人天堂| 久久这里只有精品免费| 欧美一级专区免费大片| 成人午夜天| 97综合久久| 亚洲综合极品香蕉久久网| 日韩毛片基地| 国产精品jizz在线观看软件| 看av免费毛片手机播放|