999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

深度翻譯視域下典籍英譯的文化傳遞
——以理雅各《詩經(jīng)》韻詩體英譯本為例

2021-01-17 09:15:58李雯璐
哈爾濱學(xué)院學(xué)報 2021年3期
關(guān)鍵詞:深度文本文化

李雯璐

(銅陵學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 銅陵 244061)

典籍英譯隸屬特殊的翻譯種類,具備一般翻譯活動的共性,屬于“跨文化、跨語際的信息傳播活動”。[1](P1)在全球化趨勢下,典籍英譯是中國傳統(tǒng)文化“走出去”的重要途徑之一。《詩經(jīng)》是中華民族典籍作品中一顆璀璨的明珠,國內(nèi)外的譯本層出不窮。英國傳教士理雅各在1871年、1876年和1879年三次對《詩經(jīng)》進行翻譯和修改,分別出版了散文體和韻詩體版本以及《東方圣書》。20世紀(jì)后,涌現(xiàn)了一批以漢學(xué)家為主的譯介主體,最著名的有英國漢學(xué)家韋利和瑞典漢學(xué)家高本漢。20世紀(jì)90年代,許淵沖和汪榕培的《詩經(jīng)》英譯本問世,其翻譯注重“傳神達意”的“美”之感受。可見,《詩經(jīng)》翻譯歷史已有二百余年,但對其研究卻是近二十年來的事。

本文從深度翻譯的視域探究理雅各《詩經(jīng)》韻詩體英譯本(以下簡稱“理氏韻詩體譯本”)的翻譯策略,旨在為典籍英譯提供啟示,促進中國傳統(tǒng)文化的傳遞。

一、深度翻譯理論概述

深度翻譯理論是美國翻譯理論家阿皮亞在1993年提出的,它是指在翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以促進被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。[2]其實這種譯法早已出現(xiàn),只是未有定義。2003年,英國翻譯理論家赫曼斯通過詳實的例子驗證了深度翻譯的重要性。他認(rèn)為,跨文化理解是一個復(fù)雜的、無止境的闡釋過程,理解和翻譯是緊密聯(lián)系在一起的,理解是翻譯,翻譯也是理解。[3]關(guān)于深度翻譯,人們?nèi)菀桌斫鉃槭窃谥弊g的基礎(chǔ)上加很多注解使譯本變“厚”,這種片面地解讀深度翻譯理論,翻譯活動容易陷入怪圈,譯文將失去文學(xué)光彩。因此,我們不能機械地認(rèn)為深度等同于厚度,它是在辯證發(fā)展過程中集合眾學(xué)之長,使翻譯不斷達到新高度,奔向“深”與“美”的終極體驗。

筆者認(rèn)為,典籍翻譯的目的是傳遞其所包含的文化價值。基于對深度翻譯理論的思考,本文以理氏譯本為研究對象,認(rèn)為在正文文本外通過附加信息構(gòu)建文化意義網(wǎng)的同時,文本內(nèi)也需運用翻譯策略在詞匯和句子層面上實現(xiàn)文化在兩種語境中被“深度”理解。因此,本文研究分文本外和文本內(nèi),通過探析文本外的前言、緒論、注解、索引的翻譯以及文本內(nèi)(即原詩的正文部分)詞匯層面和句子層面的文化元素的翻譯,找出合適的翻譯策略,使源語文化得到更“深”、更“美”的傳達,以此為我國典籍英譯文化傳遞實踐提供啟示。

二、《詩經(jīng)》與理雅各韻詩體譯本的概況

《詩經(jīng)》共有詩歌305首,其中絕大部分詩歌采自民間,作者已經(jīng)無法考證。整本詩集分為風(fēng)、雅、頌三部分。《詩經(jīng)》豐富的文化內(nèi)涵和絕美的審美體驗使其受到國內(nèi)外譯介的推崇,其中理雅各就是《詩經(jīng)》英譯的奠基人之一。理雅各(1815—1897)是英國傳教士,后在牛津大學(xué)任漢學(xué)教授,曾三次翻譯詩經(jīng),均為不同的版本。其中,理氏韻詩體譯本于1876年出版。當(dāng)時,理雅各受西方韻體詩歌的影響,加上在北京和泰山旅游的經(jīng)歷,對詩歌翻譯的審美元素和中國傳統(tǒng)儒教有了更加深刻的理解。此版本全方位地介紹了《詩經(jīng)》的相關(guān)內(nèi)容,傳達了源語文化的背景。在文本翻譯中語言更加注重審美與押韻,采用韻詩體句式的“潔譯”更加貼合普通英語讀者的閱讀習(xí)慣,達到了深度與美感共存。該版英譯更具學(xué)術(shù)性與文學(xué)性。

三、《詩經(jīng)》韻詩體譯本的“文本外”翻譯及其策略

中華典籍在英譯中的困境在于譯者如何接受源語的古語信息,以及譯者如何通過自己的譯本完整地傳達源語文化的信息。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,對翻譯的研究不再局限于譯文本身的分析,而是將研究領(lǐng)域拓展到探索文本的語境。法國學(xué)者熱奈特基于對語境研究的考量提出副文本概念,指出副文本可以分為邊緣副文本和外副文本。其中邊緣副文本指的是補充解釋性內(nèi)容以呈現(xiàn)給讀者更多的信息,這一概念正是深度翻譯視域下解讀典籍英譯“文本外”材料的基礎(chǔ)。理氏韻詩體譯本在解釋性材料中運用的翻譯策略,有很多值得譯者借鑒的地方。

(一)譯本背景介紹

封面和前言中先介紹了譯者的身份為牛津大學(xué)教授和前倫敦傳教會成員,并簡明扼要地寫了譯者為提高詩歌文學(xué)審美價值的重譯動機、對三位助手的致謝與德譯本韻體詩的歷史等,彰顯了此譯本的權(quán)威性和創(chuàng)新性。譯者的重譯動機也證明了《詩經(jīng)》在文化傳遞過程中的存在價值和歷史地位。

譯本中,緒論有57頁。其中,第一章是《詩經(jīng)》以孔子時代為分界點的譯本發(fā)展歷史;第二章是其作為詩集的素材來源以及其他作者的解讀;第三章是詩歌的韻律、結(jié)構(gòu)、寫作手法和詩歌價值;第四章是當(dāng)時的政治、宗教以及社會習(xí)俗。理氏運用多種方法對《詩經(jīng)》中的背景知識進行綜合闡釋,為目的語讀者與源語文化構(gòu)建廣闊的互動空間。

1.表格圖片法

縱觀緒論,插入表格和圖片是直觀呈現(xiàn)歷史背景的方式之一。比如在第二章末尾,理氏附上了一張歷史時間表,將《詩經(jīng)》中的詩歌進行分類;第四章開頭是一張周國地圖,介紹了當(dāng)時周國的地理位置。譯者從歷史和地理層面上多維度展現(xiàn)譯本的背景。

2.類比法

每種文化都有自己獨特的符號,如精神信仰,此類抽象事物在典籍再創(chuàng)作過程中容易被忽視或誤解。如在緒論第四章中提到了中國封建社會的“神”即“Him”,理氏將承接天命的君王譯為“te”。他解釋了中國古代對于“神”與“君之天命”的定義、敬畏“至高神”的心理形成原因以及行為模式,通過類比不同宗教文化對“上帝”的定義,如“God”“Elohim”“Theos”,啟示讀者去理解中國封建制度下生死觀、鬼神觀以及對祖先的崇拜與敬仰。這樣展現(xiàn)特定時期的思想文化特征,運用目的語讀者熟悉的宗教文化進行類比,為讀者在詩歌閱讀中進一步理解中國封建傳統(tǒng)社會的習(xí)俗和儀式奠定了基礎(chǔ)。

(二)詩歌內(nèi)容注解

典籍翻譯必定建立在自身的詮釋系統(tǒng)之上。[4]《詩經(jīng)》中詩歌所包含的內(nèi)容過于龐雜,包括寫作手法、意象、專有名詞等,這些極具文化特色的元素是翻譯中的難點所在。如果讀者無法將譯本理解到位,文化就會出現(xiàn)丟失現(xiàn)象。理氏韻詩體譯本為保證文化信息的準(zhǔn)確傳達,采取了一些有效的策略。

1.譯前加序法

研究發(fā)現(xiàn),為了讓讀者準(zhǔn)確理解詩歌,理氏韻詩體譯本在《詩經(jīng)》的每首詩開頭都有一段散文體注解,在此稱為“譯前序”。

(1)介紹寫作手法與思想。理氏在翻譯詩歌正文前,會在題目后標(biāo)明此篇所運用的寫作手法賦、比、興,并用簡要的一句話概括文章的主要內(nèi)容,以便讀者通過寫作手法分析文章的核心思想。

(2)解讀意象。詩歌喜歡采用意象去表達民族精神、風(fēng)土人情、倫理綱常等文化因素,所謂意象是指融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意。[5]它具備外在形象和內(nèi)在意蘊相結(jié)合的美感。若選擇直譯,可能會讓翻譯產(chǎn)生空白效果,無法傳遞深刻的內(nèi)涵。《詩經(jīng)》中含有眾多動物、植物和自然意象,因此理氏在譯前序中用通俗的語言解讀意象。如在《周南·麟之趾》中,“麒麟”是重要意象,但是西方讀者可能很難理解其內(nèi)在含義。理氏批注為“The Lin is...the symbol of all goodness and benevolence;having the body of...family and kindred”,[6](P65)他詳細地介紹了這種動物的外形特征給讀者以畫面感,不僅點明了“麒麟”寓意仁厚美好,將其身體部位的細節(jié)描述與詩中麒麟形象相結(jié)合,也為讀者呈現(xiàn)了栩栩如生的畫面。麒麟不踢人、不撞人、不傷人凸顯出其品質(zhì),并以此視覺體驗來類比諸侯公子品德高尚,利用“通感”引發(fā)讀者的內(nèi)心共鳴。

(3)闡明自我觀點。理氏韻詩體譯本的思想內(nèi)核多根據(jù)《詩集傳》的注解發(fā)展而來,與之前譯本相比,他在參考中國古代學(xué)者的注、疏、譯基礎(chǔ)上增添了自己的看法。比如,在《周南·兔置》中,理氏用“I prefer”引出自己的觀點,提出整首詩是對武士的贊美。在闡釋自我觀點的過程中,譯者不僅是前有文獻的過濾者,也是目的語讀者的引路人,理氏的做法減少了前人與譯者對于讀者思考方向的主觀影響。

2.名詞索引法

典籍翻譯過程中,往往會出現(xiàn)深奧的專有名詞,這些詞語很難在文化交流中得到充分理解,而譯者也無法面面俱到地解釋。因此,采用索引能夠最大程度上補充文化傳遞中的空白現(xiàn)象。考慮到西方讀者對中國文化的生疏,理氏在書后編制了精密的多重索引,按首字母順序編排了INDEXⅠOF SUBJECTS與INDEXⅡ PROPER NAMES兩大分類。索引服務(wù)于西方學(xué)者的語言、歷史與文化的研究,為他們科學(xué)客觀地認(rèn)識中國提供有價值的資料。

綜上,文本外翻譯通過譯本背景介紹和詩歌內(nèi)容注解等輔助性材料,運用添加表格圖片法、類比法、譯前加序法和名詞索引法將譯本放置于深厚的文化背景中,考慮到目的語讀者的理解能力與局限性,最大程度地傳遞文化。

四、《詩經(jīng)》韻詩體譯本的“文本內(nèi)”翻譯及其策略

深度翻譯實際上是指語境上的“厚”而不是文本的“厚”。理氏韻詩體譯本在保證其文獻價值的同時,摒棄之前僵硬直譯的語言特征,力求用英詩韻律展現(xiàn)原詩歌的美感,并以契合目的語文化的語言風(fēng)格展現(xiàn)源語文化語境,體現(xiàn)出其在文化領(lǐng)域的藝術(shù)傳播價值。

(一)從詞匯層面詮釋文化深度

詞語是語言的根基,其具有折射民族文化、凸顯寫作風(fēng)格、傳達作品情感等作用,以此達到深度詮釋文化的目的。譯者作為中間媒介,需要在充分了解源語與譯入語文化不同之后,選擇合適的詞語,構(gòu)建文化意義網(wǎng)絡(luò),在傳達源語本意和得到譯入語讀者理解之中尋找平衡點。《詩經(jīng)》是一部兼具歷史研究價值和藝術(shù)文化美感的典籍,很多詞匯隱喻了豐富的文化意蘊,但在譯入語中很難找到完全對等的表達。所以,在翻譯過程中傳遞文化需要選擇正確的翻譯策略詮釋這類詞語,以減少因文化差異帶來的理解隔閡。理氏韻詩體譯本采用同源詞替代策略和增加限定詞策略來傳遞深層的源語文化。

1.同源詞替代法

《詩經(jīng)》開篇《周南·關(guān)雎》表意上是寫普通男子和采荇姑娘的情愛之事,而《毛詩序》將其解讀為王選妃的故事,贊揚后妃之德。“窈窕淑女,君子好逑”一句中,朱熹《詩集傳》中夾注為“君子,則指文王也”,[7]理氏在充分理解詩歌的創(chuàng)作背景后進行翻譯,采用西方社會的王室同源詞,將“君子”翻譯成“prince”而不是“gentleman”,便于讀者理解。

2.增加限定詞法

眾所周知,中國封建社會選妃制度對女人的要求十分苛刻,唯有真正的淑女“可以配至尊而為宗朝主”。[7]理氏翻譯“窈窕淑女”時,不僅關(guān)注其外貌身段的引人注目,而且在修飾“young lady”時用限定詞“modest”和“virture”將該女子的溫厚含蓄的品性刻畫得入木三分,表現(xiàn)出周朝時的封建社會等級制度以及性別意識對于男女擇偶婚配的影響,巧妙地傳達了源語文化。再如,《周南·漢廣》有一句“漢有游女,不可求思”,理氏譯為“The girl...enticing word”。其中,“enticing”一詞值得考究。此句原意為詩人愛慕江邊游女,但求之不得。《詩集傳》中“文王之化……淫亂之俗”,當(dāng)時漢水流域推行文王德政,社會民風(fēng)淳樸,人皆有禮,所以自然是極其重視封建禮節(jié)。此處“求”字在當(dāng)時背景下會被視為隨意搭訕之舉,甚有不道德之感。理氏二譯文中在“word”一詞前增加了有道德意味的“enticing”一詞,讀者很容易在譯文中看到女子嫻靜守禮的形象,譯者讓讀者能夠輕易感受到當(dāng)時社會對德政下禮教的推崇與贊美。

由此可見,同源詞替代策略和增加限定詞策略都用簡潔明了的詞語,顯化詩歌中原有的文化特質(zhì),在不給讀者帶來閱讀負擔(dān)的同時,準(zhǔn)確地傳達了作品中所蘊含的深刻文化內(nèi)涵。

(二)從句子層面塑造文化美感

理氏韻詩體譯本在基本遵循詩歌原作含義的情況下,不再采取“直譯加注”的方式,而是將原詩里出現(xiàn)的習(xí)俗、意象、文化、歷史因素等都盡可能地放入文本內(nèi),采用英詩的排版和韻律重塑譯本的文學(xué)性。理氏談到再次全譯《詩經(jīng)》時說:“我希望我可以向我的讀者整體呈現(xiàn)中國古代詩歌……運用英詩的格律去表達中國詩歌的本身……感受古代中國的思想與禮節(jié)。”[6](P37)理氏采用英詩“外套”進行翻譯,在最大程度上呈現(xiàn)《詩經(jīng)》的文化美感,讓讀者感受到文化與藝術(shù)的碰撞。

1.規(guī)范格式排版

《詩經(jīng)》基本以四言為主,風(fēng)、雅、頌三部分的詩歌呈現(xiàn)不同的特色,其中“風(fēng)”最能代表詩歌的特點,句式整齊,多用助詞和重疊渲染氣氛。理氏韻詩體譯本,一改之前散文直譯的排版,他效仿英詩,采用不同的詩節(jié)對不同的內(nèi)容進行排版。英詩中根據(jù)詩節(jié)分為了多種類型,比如三行詩、四行詩、五行詩,等等,他按每首詩的需求采用不同的詩節(jié),形式上有單一詩節(jié)也有混合詩節(jié),并注重句子的排版和標(biāo)點符號的運用。如《召南·野有死廬》最后一句是“舒而脫脫兮,無感我?guī)溬猓瑹o使尨也吠”,譯文為“Hold thy hand,and beware,Sir,”she cries./“Be thou civil, and haste not to wrong./Meddle not with my handkerchiefs ties./Do not make my dog bark. Pass along.”理氏譯為四行詩節(jié),如原詩般行文整潔。在排版上采取偶數(shù)行縮進的方式,長短不一的視覺觀感傳遞出錯落有致的美感,一定程度上契合了詩歌的特征。

2.突出文本特征

韻是詩歌的靈魂。《詩經(jīng)》中的詩歌大都押尾韻,并靈活地使用了各種押韻方式:隔行押韻如《周南·卷耳》、句句押韻如《周南·樛木》、交錯押韻如《衛(wèi)風(fēng)·氓》。理氏在創(chuàng)作韻體詩版本時旨在傳遞中國詩歌的美感,因此,大多翻譯都依照漢詩的習(xí)慣押尾韻。如上文提到的《召南·野有死廬》里的最后一句,朱熹認(rèn)為“此章乃述女子拒之之辭”來刻畫其“貞潔自守”與“不為強暴所污”的形象。譯文采取abab韻式,奇數(shù)句韻腳為/ai/,偶數(shù)句韻腳為/??/,聲音一開一合,跌宕起伏。該詩節(jié)以直述的形式呈現(xiàn),頭尾都是譯者為該女子增譯的話,使女子因受古訓(xùn)教化,擔(dān)心自己名譽的形象躍然紙上。增譯的兩句話使得此節(jié)聲韻縈回,節(jié)奏張弛,不僅傳遞了詩歌表達的文化內(nèi)涵,也用“韻”激發(fā)了讀者無限的想象力,使翻譯走向“美”的高度。

深度翻譯是一種跨文化的全方位解釋行為,所以對“美”的探索亦是文化傳遞的組成部分之一。理氏韻詩體譯本仿照中國傳統(tǒng)詩韻,創(chuàng)造性地改善排版,增加不同形式的句子,突出詩歌的韻式,極大地增添了文章的“美”感。這種翻譯實踐可以上升至對“美”的追求,是真正有“深度”的翻譯。

五、結(jié)語

理雅各韻詩體譯本屬于《詩經(jīng)》翻譯史上的巨大成就,也是深度翻譯理論視域下兼具學(xué)術(shù)性和審美價值的作品。他在文本外運用添加表格圖片法、類比法、譯前加序法和名詞索引法編輯輔助性材料,為文本編織深厚的文化背景網(wǎng)絡(luò)。同時在文本內(nèi)強調(diào)“厚化”語境,一方面在詞匯方面采用同源詞替代法和增加限定詞法的方式詮釋文化內(nèi)涵,另一方面通過對句子的改造傳達原作品的審美體驗。

由此可知,深度翻譯理論并不是片面地添加文本材料,而是營造“深”而“美”的源文化語境。研究典籍翻譯可以有效促進東學(xué)西漸,因此在文本內(nèi)和文本外都需要采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗裕瑯?gòu)建不同文化之間的交流渠道,最大化譯本功能。在深度翻譯視域下總結(jié)翻譯策略,進而達到真正的“深度”翻譯,可以為今后典籍英譯的實踐提供一些借鑒。

猜你喜歡
深度文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
深度理解一元一次方程
在808DA上文本顯示的改善
深度觀察
深度觀察
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
深度觀察
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 久久亚洲天堂| 色综合天天视频在线观看| 蜜臀AV在线播放| 精品日韩亚洲欧美高清a| 91小视频在线| 成年女人18毛片毛片免费| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产精品一区二区无码免费看片| 成人在线不卡视频| 丁香五月激情图片| 欧美另类精品一区二区三区| 久久人与动人物A级毛片| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 伊人91视频| 国产精品页| A级毛片高清免费视频就| 欧美爱爱网| 国产嫩草在线观看| 精品视频一区二区三区在线播| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品xxx| 国产95在线 | 亚洲水蜜桃久久综合网站| 精品免费在线视频| 国产免费a级片| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲第一成年免费网站| 激情综合网激情综合| 亚洲视频在线网| 国产微拍精品| 久久精品亚洲热综合一区二区| 呦女精品网站| 中文字幕第1页在线播| 黄色网页在线观看| 国产免费黄| 国产经典三级在线| 日韩区欧美区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产精品入口麻豆| 2020久久国产综合精品swag| 欧美成人精品在线| 色综合五月婷婷| 久久毛片网| 国产麻豆另类AV| 亚洲经典在线中文字幕| 一本大道视频精品人妻| 日韩欧美一区在线观看| 日本一区二区不卡视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 精品视频免费在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产97公开成人免费视频| 久热re国产手机在线观看| 有专无码视频| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 亚洲国产清纯| 91久久国产成人免费观看| 亚洲色图另类| 亚洲国产成熟视频在线多多| 久久96热在精品国产高清| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 中文成人在线视频| 国产精品福利导航| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲精品少妇熟女| 伊人蕉久影院| 91久久性奴调教国产免费| 伊人久久大香线蕉影院| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲精品免费网站| 91精品视频在线播放| 久久一级电影| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产在线精品人成导航| 四虎亚洲精品| 国产导航在线|