999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”倡議下中國(guó)翻譯話語(yǔ)構(gòu)建研究
——以翻譯美學(xué)為例

2021-01-17 09:15:58秦龍蛟
關(guān)鍵詞:美學(xué)一帶一路

秦龍蛟

(長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046011)

伴隨著“一帶一路”倡議的提出,構(gòu)建并完善我國(guó)國(guó)際翻譯話語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)緊迫性和戰(zhàn)略意義突顯,Cheung、藍(lán)紅軍等學(xué)者已對(duì)此有所研究。[1-2]綜觀我國(guó)翻譯實(shí)踐及理論發(fā)展,翻譯美學(xué)(Aesthetics of Translation,AT)始終是其主軸,是中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)的主體。因此,回顧翻譯美學(xué)的嬗變歷程,分析其優(yōu)勢(shì)與不足,對(duì)其未來(lái)發(fā)展進(jìn)行探索,對(duì)“一帶一路”倡議下中國(guó)翻譯話語(yǔ)的構(gòu)建有重要的意義。

一、翻譯美學(xué)嬗變研究

(一)古代譯論中的美學(xué)延承

古代譯論是指鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前中國(guó)本土基于宗教、科技等翻譯實(shí)踐而產(chǎn)生的相關(guān)譯論。其多立足本土文化,以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為基礎(chǔ),論點(diǎn)主觀性強(qiáng),傳統(tǒng)美學(xué)思想濃厚。受翻譯客體變遷的影響,其又分為宋、元之前的佛經(jīng)翻譯和明、清時(shí)期的科技與典籍翻譯兩個(gè)階段。

1.宋、元之前的佛經(jīng)翻譯。佛經(jīng)翻譯始于東漢,盛于隋、唐,衰于宋、元。宋、元兩朝雖有譯事,但成就遠(yuǎn)不及隋、唐,譯論更是乏善可陳。今天所說(shuō)的佛經(jīng)譯論多指隋、唐以前。

受孔子文質(zhì)思想影響,“文質(zhì)之爭(zhēng)”始終是佛經(jīng)翻譯實(shí)踐及理論發(fā)展的主線,也是各家譯論的核心。支謙為中國(guó)譯論第一人,其《法句經(jīng)序》對(duì)翻譯方法、策略和理論依據(jù)均有論述。該序涉及語(yǔ)言審美差異,揭開(kāi)“文質(zhì)之爭(zhēng)”的序幕,后者進(jìn)一步鞏固發(fā)展了傳統(tǒng)翻譯美學(xué)思想。同時(shí)開(kāi)創(chuàng)了以漢釋梵、以漢釋譯的先例。

后世譯論均為文、質(zhì)方向上的延伸,是孔子文質(zhì)思想影響下對(duì)“文質(zhì)結(jié)合”逐步探索的過(guò)程。如,道安認(rèn)為“胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文”,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言審美差異及“文”的重要性;鳩摩羅什認(rèn)為翻譯“失其藻蔚”,會(huì)造成“嚼飯與人”的效果,強(qiáng)調(diào)譯文的審美功能;玄奘在前人基礎(chǔ)上倡導(dǎo)文質(zhì)結(jié)合、求真喻俗,重視“圓滿調(diào)和”的翻譯審美效果。[3]

2.明、清時(shí)期的科技、典籍翻譯。明清時(shí)期,由梵入漢的譯經(jīng)活動(dòng)退出歷史舞臺(tái),取而代之的是對(duì)西方科技與典籍的翻譯,代表人物有徐光啟、李之藻、利瑪竇、南懷仁。佛經(jīng)翻譯中沉淀積累的譯論得到進(jìn)一步踐行和發(fā)展。

徐光啟秉承“會(huì)通超勝”的理念,力求譯文準(zhǔn)確流暢且通俗易懂,沿襲了佛經(jīng)譯論對(duì)于傳統(tǒng)美學(xué)的汲取。[4]李之藻進(jìn)一步踐行了傳統(tǒng)美學(xué),譯文兼?zhèn)湫胚_(dá)雅之美,常令讀者忘記其譯文身份。[5]利瑪竇深知“修辭立誠(chéng)”的重要性,以“文化適應(yīng)”策略迎合中國(guó)人的傳統(tǒng)認(rèn)知和審美偏好。南懷仁是利瑪竇之后另一位知名傳教士兼譯者,借精簡(jiǎn)譯文的方式調(diào)和中西文化,以滿足目標(biāo)讀者的審美期待。

古代譯論從質(zhì)到文,再到文質(zhì)結(jié)合以及兼顧文本功能和讀者審美取向,是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)命題統(tǒng)攝下一個(gè)逐級(jí)發(fā)展的演變過(guò)程,其主要特征是基于傳統(tǒng)美學(xué)命題對(duì)翻譯客體進(jìn)行審美分析和格義性審美的再現(xiàn)。

(二)近代以來(lái)的美學(xué)嬗變

近代以來(lái)的翻譯美學(xué)是指鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到20世紀(jì)末中國(guó)翻譯思潮中的美學(xué)嬗變。這一時(shí)期的翻譯理論歷經(jīng)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、新文化運(yùn)動(dòng)、新中國(guó)成立以及改革開(kāi)放等重大歷史節(jié)點(diǎn),是在最初外來(lái)暴力因素威懾下,廣大先進(jìn)知識(shí)分子在救亡圖存、民族獨(dú)立和復(fù)興等實(shí)踐探索中,由被動(dòng)到主動(dòng)再到積極能動(dòng)的理論耕耘,沿承了從模仿借鑒到獨(dú)立發(fā)展的模式。這一時(shí)期可分為近代與現(xiàn)代兩個(gè)階段,近代階段從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到新文化運(yùn)動(dòng),以馬建忠、梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)為代表;現(xiàn)代階段從新文化運(yùn)動(dòng)到20世紀(jì)末,以林語(yǔ)堂、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)為代表。

1.近代翻譯美學(xué)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗及隨后的各種屈辱迫使國(guó)人“睜眼看世界”,在反抗與探索過(guò)程中,翻譯啟智化民、改良社會(huì)的基本功能逐漸為學(xué)界所識(shí),大批先進(jìn)知識(shí)分子在從事翻譯的同時(shí)對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了探討。

近代譯論第一人馬建忠深諳中西文化的審美屬性,曾就當(dāng)時(shí)中國(guó)的翻譯現(xiàn)狀、人才培養(yǎng)、譯本選取、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題進(jìn)行研究,主張“善譯”的審美效果。[6]維新派學(xué)者梁?jiǎn)⒊瑢?duì)譯本選擇、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一等問(wèn)題也進(jìn)行了論述,并且通過(guò)首次譯介馬克思等人的作品,獨(dú)創(chuàng)了半文半白的新文體,[7]這與玄奘求真喻俗的審美取向有異曲同工之妙。嚴(yán)復(fù)是馬建忠之外對(duì)后世譯論貢獻(xiàn)最大的又一翻譯家,他認(rèn)為翻譯要兼具信達(dá)雅之美。這一標(biāo)準(zhǔn)寬泛而又簡(jiǎn)約,符合經(jīng)濟(jì)性審美原則,并顧及到客體的社會(huì)功用和審美效果,是對(duì)翻譯屬性的美學(xué)界定。[8]

這一時(shí)期,翻譯美學(xué)從完全立足于本土美學(xué)演變?yōu)榧骖櫸鞣矫缹W(xué)思想的模式,研究視角也更加多元,豐富了古代譯論的內(nèi)涵,是翻譯美學(xué)融匯中西探索的開(kāi)端。

2.現(xiàn)代翻譯美學(xué)。新文化運(yùn)動(dòng)是五四運(yùn)動(dòng)的前夜,此時(shí),中國(guó)共產(chǎn)黨開(kāi)始步入政治舞臺(tái),民族獨(dú)立和富強(qiáng)的思潮在各領(lǐng)域迅速蔓延。這一時(shí)期的翻譯美學(xué)思想與理論在觀覽西方的同時(shí),獨(dú)立發(fā)展的勢(shì)頭愈加明顯。

林語(yǔ)堂是系統(tǒng)探索翻譯美學(xué)的第一人,他論述了審美主體、客體及心理等問(wèn)題,指出了翻譯的藝術(shù)本質(zhì),認(rèn)為譯者在對(duì)客體進(jìn)行審美再現(xiàn)時(shí)應(yīng)顧及神韻、風(fēng)格等因素,堅(jiān)持忠實(shí)、通順和美的審美標(biāo)準(zhǔn)。傅雷則通過(guò)大量翻譯實(shí)踐及對(duì)中外美學(xué)的思考,以繪畫(huà)喻翻譯,明確了翻譯與藝術(shù)的聯(lián)系,指出翻譯“重神似”的審美追求。錢(qián)鐘書(shū)對(duì)翻譯的主要貢獻(xiàn)在于“化境”論,這既是對(duì)文、質(zhì)等傳統(tǒng)譯論命題的終結(jié),也是對(duì)未來(lái)譯論走向的昭示。[9]

與先前譯論相比,現(xiàn)代翻譯美學(xué)在吸收中西美學(xué)精華的基礎(chǔ)上,開(kāi)始了對(duì)翻譯終極目標(biāo)的發(fā)問(wèn)與探索。從林語(yǔ)堂對(duì)翻譯美學(xué)的系統(tǒng)挖掘,到傅雷的“神似”以及錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,都是對(duì)翻譯終極目的和終極形態(tài)認(rèn)識(shí)的不斷深化。如結(jié)合古代譯論,以“案本—求信—神似—化境”[10]作為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的嬗變軌跡,可發(fā)現(xiàn)古今譯者在對(duì)審美客體原始形態(tài)的敬畏之外,始終在探求終極的審美目的和審美效果。

(三)當(dāng)代翻譯美學(xué)態(tài)勢(shì)

21世紀(jì)的當(dāng)代譯壇,西方論、本土論和融創(chuàng)論三元并立,翻譯美學(xué)理論更多的是立足于中國(guó)傳統(tǒng)譯論以及語(yǔ)言文化審美差異,發(fā)展具有鮮明中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ),其主要代表人物有許淵沖、劉宓慶、毛榮貴。

許淵沖倡導(dǎo)中國(guó)學(xué)派的翻譯理論,他以孔、老之說(shuō)作為中國(guó)譯論的源泉,在傳統(tǒng)譯論基礎(chǔ)上對(duì)翻譯本體論、方法論、目的論等問(wèn)題予以探索,最終形成以“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”為主旨的理論體系,認(rèn)為翻譯是求美的藝術(shù),譯者應(yīng)通過(guò)優(yōu)化的手段達(dá)到音、形、意三美的翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)令讀者樂(lè)之的審美效果。[11]劉宓慶認(rèn)為語(yǔ)言審美是翻譯的本質(zhì)屬性,其翻譯美學(xué)導(dǎo)論、理論及教程等著作堪稱當(dāng)代最為重要的“翻譯美學(xué)三部曲”。[12-14]他基于西方把控翻譯話語(yǔ)權(quán)的歷史現(xiàn)實(shí)以及當(dāng)下中國(guó)文化發(fā)展的戰(zhàn)略考量,用統(tǒng)攬中西的研究方法,對(duì)翻譯美學(xué)的學(xué)科定位、主體構(gòu)成、研究模式等核心問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)研究,主張建設(shè)中國(guó)特色的翻譯理論體系,有效地維護(hù)了中國(guó)的國(guó)際翻譯話語(yǔ)地位。毛榮貴認(rèn)為美學(xué)與翻譯的結(jié)合有合理的理論、歷史和人性基礎(chǔ),同時(shí)表達(dá)了對(duì)構(gòu)建中國(guó)翻譯美學(xué)和翻譯話語(yǔ)的關(guān)切。[15]可以說(shuō),當(dāng)代翻譯美學(xué)研究是在傳統(tǒng)譯論基礎(chǔ)上,兼顧中西美學(xué)精華和語(yǔ)言文化審美差異,構(gòu)建特色鮮明的翻譯美學(xué)理論體系,建設(shè)和強(qiáng)化中國(guó)翻譯話語(yǔ)的過(guò)程。隨著“一帶一路”倡議的深度展開(kāi),這一態(tài)勢(shì)必將得到進(jìn)一步的鞏固,中國(guó)翻譯話語(yǔ)建設(shè)也必將在此基礎(chǔ)上取得多元兼容的豐碩成果。

二、翻譯美學(xué)的優(yōu)勢(shì)與不足

1.優(yōu)勢(shì)。一是契合中西語(yǔ)言及文化現(xiàn)實(shí),觸及并回歸到翻譯的審美實(shí)質(zhì);二是繼承和發(fā)揚(yáng)了傳統(tǒng)譯論中的審美立場(chǎng),突出了特色;三是符合多數(shù)翻譯研究者和參與者的審美價(jià)值取向;四是順應(yīng)了新時(shí)期學(xué)術(shù)研究與國(guó)家發(fā)展的歷史潮流。筆者以翻譯美學(xué)及許淵沖、劉宓慶、毛榮貴等為主題和關(guān)鍵詞,對(duì)2000—2020年中國(guó)知網(wǎng)博碩士論文進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)以許、劉二人理論作為研究對(duì)象或理論依據(jù)的論文分別高達(dá)61篇、65篇;許淵沖從2006年開(kāi)始受到關(guān)注,2012年達(dá)到高潮;劉宓慶從2004年開(kāi)始受到關(guān)注,2017年達(dá)到高潮;毛榮貴的理論雖未成為主題,但也是各論文的重要參考對(duì)象。

2.不足。(1)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)乏力。筆者以“翻譯美學(xué)”及“aesthetics of translation”為主題分別在知網(wǎng)和Science Direct兩大平臺(tái)進(jìn)行檢索,從知網(wǎng)檢索到692篇涉及翻譯、文學(xué)、哲學(xué)、影視和廣告宣傳等領(lǐng)域的期刊論文,其中多數(shù)與翻譯研究有直接關(guān)系;從Science Direct檢索到5 674篇涉及詩(shī)學(xué)、社會(huì)學(xué)、商業(yè)、城鄉(xiāng)規(guī)劃等學(xué)科的期刊論文,均與翻譯無(wú)直接關(guān)系。翻譯美學(xué)在國(guó)外無(wú)人問(wèn)津的現(xiàn)實(shí)表明其外向擴(kuò)張與融合能力不足,未能在國(guó)際上及時(shí)有效地建立話語(yǔ)地位。(2)體系研究后繼無(wú)人。除前文提到的當(dāng)代學(xué)者外,翻譯美學(xué)系統(tǒng)研究者寥寥無(wú)幾,從市面可見(jiàn)的翻譯美學(xué)著作數(shù)量就能略窺一二。結(jié)合從知網(wǎng)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前多數(shù)學(xué)者是在許、劉、毛三人的理論基礎(chǔ)上對(duì)其中某一微小層面進(jìn)行探究或應(yīng)用,如胡曉靜[16]等,這不利于翻譯美學(xué)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯美學(xué)的嬗變有著深厚的歷史基礎(chǔ)和巨大的現(xiàn)實(shí)需求。而當(dāng)代翻譯美學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,更是中國(guó)翻譯理論體系的核心,其發(fā)展演變與“一帶一路”背景下中國(guó)翻譯話語(yǔ)體系的構(gòu)建相倚共生,互聯(lián)共進(jìn)。因此,當(dāng)代翻譯美學(xué)應(yīng)在批判繼承傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,立足翻譯實(shí)踐,以中西哲學(xué)、美學(xué)思想為依托,觀覽世界不同語(yǔ)言和文化審美價(jià)值體系,不斷充實(shí)和完善自身理論構(gòu)建,最終形成兼具多元、開(kāi)放、包容、自信等學(xué)科屬性的中國(guó)特色翻譯理論體系。同時(shí),中國(guó)翻譯話語(yǔ)的未來(lái)構(gòu)建也應(yīng)以翻譯美學(xué)理論體系的建設(shè)與發(fā)展為主要著力點(diǎn),以兼融并蓄、獨(dú)具一格為方向,努力建設(shè)成為具有全球影響力的翻譯話語(yǔ)體系。

猜你喜歡
美學(xué)一帶一路
仝仺美學(xué)館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤(pán)中的意式美學(xué)
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
外婆的美學(xué)
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學(xué)館
純白美學(xué)
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
“妝”飾美學(xué)
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩中文国产va另类| 91精品国产91久久久久久三级| 国产乱子伦精品视频| 人妻21p大胆| 久久国产黑丝袜视频| 日韩精品无码不卡无码| 日本欧美成人免费| AV不卡无码免费一区二区三区| 啊嗯不日本网站| 中国精品久久| 99热最新网址| 无码精油按摩潮喷在线播放| 色视频久久| 精品免费在线视频| 国产永久在线观看| 91在线激情在线观看| 天天操天天噜| 福利小视频在线播放| 91精品国产一区自在线拍| 色成人亚洲| 亚洲一级毛片在线观| 亚洲天堂网在线播放| 久久久亚洲色| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲欧美国产视频| 久996视频精品免费观看| 亚洲第一视频网| 2020国产免费久久精品99| 国产美女一级毛片| 午夜欧美理论2019理论| 啪啪免费视频一区二区| 女人av社区男人的天堂| 成人综合在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产精品99在线观看| 国产丝袜精品| 在线免费观看AV| 久操中文在线| 国产亚洲精品自在线| 欧美色综合网站| 欧美a级完整在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 国内毛片视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久永久精品免费视频| 亚洲午夜片| 亚洲精品午夜天堂网页| 在线国产毛片| 美美女高清毛片视频免费观看| 四虎影视无码永久免费观看| 五月婷婷综合网| 亚洲综合第一页| 色噜噜综合网| 国产精品永久不卡免费视频| 日韩天堂视频| 免费可以看的无遮挡av无码| 日本精品影院| 国产手机在线观看| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲欧美不卡| 在线亚洲小视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国内老司机精品视频在线播出| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲av无码成人专区| 国产91视频免费| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国内自拍久第一页| 日韩视频福利| 欧美精品在线视频观看| 国产97视频在线| 成人精品在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 人妖无码第一页| 91啪在线| 欧美国产成人在线| 日韩国产高清无码|