吳少琴(江西財經職業學院)
隨著經濟全球化的深入發展,特別是信息化時代帶來的巨大變革,國內的水利水電專業教學也在不斷地探索與國際接軌。對于水利水電專業的學生來說,學好水利水電專業英語不僅有利于英語知識水平的提升,從而能夠獨立閱讀英文書籍以增強專業知識,還能夠更好地了解和掌握歐美國家先進的水利水電工程技術以及背景資料,使得專業素質得到更好的提升。此外,通過水利水電英語翻譯,還可以助力國內水利水電企業走出國門,主動參與國際項目特別是歐美國家水利水電項目的競爭和承包,使我國的水利水電事業走向世界,提升中國的世界影響力。當前,我國水利水電專業英語方面的教學書籍相對較少,內容陳舊,雖然在英語知識和專業詞匯方面仍然可以繼續沿用,但在“專門用途英語”翻譯理念及方法上,已與國際化、信息化、現代化的水利水電專業技術存在一定的脫節之處,難以適應當前水利水電專業英語教學的實際需要。
《水利水電專業英語》(中國電力出版社,2020年9月版)一書由李繼青、朱永強編著,該書充分結合了英語專業教學和水利水電專業教學的相關需求,遵循“與時俱進、接軌國際”的原則,科學合理地對教學形式和教學內容進行編排,不僅有利于讀者快速、全面地了解和掌握水利水電專業的相關英語詞匯和知識,還有助于讀者對水利水電技術特別是歐美國家的先進技術形成初步認知,為讀者專業素養的深入培養奠定堅實的基礎。總覽全書,主要有以下特點:
在高校教學中,專業知識與英語教學的融合往往是教學的重點和難點。一方面,現代技術的發展需要讀者更多地了解國際先進技術,不斷取長補短,從而推動我國專業化技術的更新和升級。另一方面,理工科學生的英語能力普遍較弱,面對難度更高的專業英語,許多學生在生詞一節就容易遭受挫折、萌生退意,從而對教學策略提出了更高的要求。在我國的水利水電領域,許多專業人才受制于英語專業水平,在學習和借鑒國外先進技術時只能借助于不了解水利水電專業技術的英語翻譯人員,或者直接閱讀相關技術資料的中文譯本,導致從業人員無法在第一時間了解新的知識和技術,而且也難以在日常工作和學習中保持對國際知識的了解,只能進行專門性的閱讀和學習,從而影響學習的效果。如水利水電英語中名詞化結構使用頻繁,其意義往往十分抽象,但又確實指向具體的水利水電理論、技術或者設備,給英語翻譯帶來了巨大的困難,也非常不利于讀者理解。
該書針對水利水電專業英語的特殊性和學科專業學生的共同特點,將生詞特別是專業術語作為教學的突破口,對教學內容進行了科學合理的設計和編排。首先,該書以全英文的短文作為教學的正文,按照相關專業技術劃分為若干個章節,每個章節都有明確而獨立的教學主題,而中文譯本則全部放置在書本的末端,避免學生過度依賴譯本而忽視對英語原文的學習和理解。其次,該書在正文之后詳細列舉了文中的重點詞句,分別形成生詞表、重點詞組和難句解說,方便學生特別是初次接觸水利水電專業英語的學生閱讀理解。在解讀基本英語知識點之后,還專門針對水利水電專業的術語和英文縮寫形式進行逐項列舉,使學生能夠更好地感受和體驗專業英語的翻譯方式和內容,并且也有助于學生更好地記憶和運用生詞與術語。再次,該書緊密結合英語教學的常規技巧,設置了形式多樣的練習題,以便學生在學習正文及詞匯之后可以立即進行檢驗,從而及時發現學習中存在的問題和不足,盡快改進學習策略以提高學習效果。
此外,該書在每一章的末尾匯總了該章正文中出現的有特點的專業詞匯,引導讀者進一步溫習和掌握新的專業詞匯,同時還有針對性地配備構詞方法的總結,幫助學生在學習新詞的過程中探索領悟水利水電專業英語詞匯組成及其翻譯的策略技巧,嘗試舉一反三總結并掌握更多的新詞匯,從而擴大專業英語詞匯量。例如,針對名詞化結構的理解難題,該書采取隱喻的翻譯和理解策略,指出水利水電專業英語中用以描述過程的動詞、用以描述屬性的形容詞等,通過語法的方式可以隱喻為具體的事物,引導讀者通過尋找詞匯中的中心詞來理解和領會其名詞的意義和使用方法,促進讀者英語理解水平的切實提升。
水利水電是一門專業性很強的學科,不僅有著專業的理論、技術、設備、資源等知識,而且還與地理、化學、生物等其他專業學科有著千絲萬縷的聯系,因而在進行英語專業教學時具有較高的難度,對于讀者的英語基礎能力和學習能力有著較高的要求。除了專業性知識以外,水利水電專業還需要讀者對自然地理、工業生產等都有一定的涉獵,特別是在我國大力加強對外援助,深入亞非拉美等國家開展水利水電工程建設等活動的背景下,英語專業教學的意義更加重大,專業英語的翻譯和運用要求也越來越高。
該書對于各相關專業與英語的融合非常重視,以水利水電專業為主線,以英語教學為目標,按照水資源、水文學、水環境、水利工程、水電工程以及航運等,對全書的教學內容進行科學合理的規劃。該書一共劃分為29個章節,其中前3章是關于水資源的總體概述,特別是對水資源的開發規劃和可持續發展進行了專門的論述,使英語教學與社會發展、經濟建設緊密結合,提升了全書的宏觀站位和思想檔次,使英語翻譯更加具有全局性。隨后詳細介紹了水文學及其相關原理,更是將Principle of Hydrology—Unit Hydrographs單設一章,全面闡述了單位線這一核心原理。在正文中,編者十分關注讀者的理解能力,鑒于理論性課程翻譯難度較大、理解容易出現偏差的情況,專門對相關專業術語進行提煉,并采取類比、比喻、歸納等方式進行多角度翻譯,從而更好地助力學生專業素質提升。而在水環境和水利工程部分,該書著重結合不同的水文環境、水利工程技術,對相關知識點進行細化歸類,避免讀者在水利、生態、英語等多學科融合學習中陷入混亂,從而更好地加深讀者對專業英語知識點的記憶和掌握。
漢語和英語除了詞匯方面存在著明顯的差異外,在語法特別是句式方面也有著較大的差別。其中,漢語語法更多采用主動語態的方式來闡述事實或者表達思想,而英語則更多地運用被動語態。在水利水電專業英語中,被動語態更是得到了大量的使用。這種語態與西方民眾的思維模式有著密切的聯系,通過被動語態可以更加清晰地描述水利水電行業的理論或者事實,并且還能夠將這些情況突出在主語的位置,更加符合英語重客觀、輕主觀的文體邏輯。然而,這種語法和句式與中國人的思維邏輯存在著極大的不同,漢語中對于被動語態的使用非常少,因而在水利水電專業漢英互譯時,必須要關注主動語態和被動語態的切換,使英語翻譯更加專業、科學,使各自的專業表達更加符合不同語種下的表達習慣。例如,編者在對“Reservoir filling will be based upon the latest hydrologic data for inflow and turbine data for outflow”進行翻譯時,并沒有直接將“be based”這一被動語態進行直譯,而是結合漢語習慣將該句翻譯為“水庫蓄水將基于最新的入流水文數據和水輪機的出流數據。”通過這種語態的適應性轉變,可以有效提升水利水電專業讀者的雙語理解和運用能力,促使其英語水平和水利水電專業水平得到共同提升。
在該書編撰的過程中,編者沒有將內容局限于高校的日常教學活動,而是融合了教科書和工具書的優勢,在全書最后的附錄部分,對所有涉及的生詞進行匯總,形成水利水電專業英語詞匯表,并附以相應的英文縮寫名稱,使讀者在學習期間以及學業完成之后仍可將其作為一本工具書使用,進一步提升了該書的價值。此外,該書的參考文獻部分也不是簡單地羅列寫作期間參考的文獻,還為讀者提供了常用的水利協會名稱以及相關組織的官方網址,有助于讀者在跨章節學習以及從業過程中,隨時可以根據書中的指引進行相關網絡瀏覽和搜索,有利于讀者自主學習,為水利水電專業英語翻譯及其專業素質的培養提供了更多的便利。