999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的中外譯者英譯風格研究
——以《管子》的兩個英譯本為例

2021-01-19 04:48:52靜,任
關鍵詞:詞匯文本研究

李 靜,任 強

一、引言

隨著綜合國力和國際競爭力的不斷提升,我國日益走近世界舞臺中央。加強文化軟實力建設,提高國際傳播能力,講好中國故事,構建與我國社會經濟發展優勢相適應的國際話語體系,則顯得尤為迫切和必要。典籍外譯作為解讀中國文化,促進中國文化“走出去”的一個重要窗口,日益受到國家相關部門和業界的重視,對典籍翻譯的研究也逐漸成為一個新的學科發展方向。

對典籍的翻譯一般由兩部分人員完成。一部分是國外的漢學家。他們長期從事中國古典文化和經典的研究,出于研究需要或個人的熱愛,翻譯了大量的中國典籍。另一部分是國內譯者。他們或是外語專業、擅長語言表達的外語人,或是非外語專業、在某一領域具有研究專長且具有較強語言表達能力的學者。不同身份、不同背景的譯者因為各自的目的不同,在翻譯典籍時所采用的策略和語言處理方式各有特點,譯文所展現出來的風格也不相同。

二、基于語料庫的翻譯風格研究

20世紀90年代英國曼徹斯特大學的 Mona Baker 開始了基于語料庫的翻譯研究,并帶領研究團隊建立了世界上第一個翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱TEC[1])。在之后的十幾年中,國內外的翻譯研究者利用這一全新的研究范式,通過建設各種文本的語料庫,對譯者本身、翻譯語言、翻譯風格等方面進行研究,取得了一系列研究成果。從研究內容來看,研究者們不僅局限于對文本的類符/形符比、平均句長、關鍵詞、語義韻等語言特征方面,而且在翻譯的宏觀主題,如翻譯選材、翻譯策略、敘事視角、意識形態等方面也有比較深入全面的研究。從研究方法上看,研究者們也逐漸擺脫單純的語料庫數據分析,能夠把量的統計與質的描述相結合[2]。

在翻譯風格研究方面,Saldanha[3]在 Baker 的研究基礎上提出了譯文風格(translation style)和譯者風格(translator’s style)兩個研究維度。胡開寶[4]認為,譯者風格既包括“譯者在語言運用方面所表現出來的個性特征以及包括譯本選擇、翻譯策略應用、序跋和譯注等在內的非語言特征”,也包括“譯者語言應用或語言表達偏好,或在譯本中反復出現的語言表達方式”。侯羽、廉張軍[5]對2000—2016年期間國內外語料庫譯者風格的研究發現,國內基于語料庫的譯者風格研究在近十年來發展迅速,在語言和語對、文學體裁、譯者風格描寫等方面逐步體現出一定的規律和特色,其中對中外典籍作品的風格研究主要以一文同語多譯模式最為普遍。但該文沒有涉及同一作品中外譯者翻譯風格的研究。

與《紅樓夢》《論語》等典籍的英譯研究相比,國內外對《管子》英譯的研究與其在典籍研究中的地位相比還很薄弱。筆者以“《管子》”和“翻譯”為關鍵詞對中國知網和維普期刊網2010—2019年的發文進行檢索,發現對《管子》外譯及傳播的研究人員大部分集中在山東,研究成果多為歷史綜述或譯本分析[6-8],利用語料庫工具對《管子》英譯風格的研究尚處于基礎階段。

三、《管子》及其英譯本

《管子》是春秋時期(前770—前476)齊國政治家﹑思想家管仲及其推崇者的言論匯編,在中國古代哲學史上具有重要地位,是研究我國古代特別是先秦學術文化思想的重要典籍。

西方人對《管子》的研究和翻譯是從19世紀末開始的,最早的翻譯只是西方漢學家為研究《管子》而對部分篇章進行的節譯和編譯。到目前為止,《管子》的英譯全本只有兩種。第一種是美國漢學家李克(Rickett, W. A.)1985年(美國普林斯頓大學出版社)、1998年(美國普林斯頓大學出版社)、2001年(波斯頓程與崔東方翻譯公司出版)翻譯的《管子》英譯本第一卷、第二卷和第一卷修訂本[9]。李克曾經在燕京大學學習工作過一段時間(1948—1951),由此開始,窮其一生,對《管子》進行了深入全面的研究,成為西方學者中對《管子》研究最有成就的學者之一。李克的漢語水平很高,他在翻譯過程中試圖通過準確的表述,為西方讀者研究中國古代思想文化提供第一手資料, 為進一步深入研究奠定基礎。他的譯作被西方學者認為是《管子》翻譯和研究的豐碑式作品。

第二種《管子》全譯本由魯東大學文學院翟江月教授翻譯,廣西師范大學出版社2005年出版,是《大中華文庫》的一部分。翟江月多年來一直參加國家大型文化出版工程《大中華文庫》的翻譯出版工作,已經翻譯出版了《呂氏春秋》《管子》《戰國策》《淮南子》《<朱子語類>選譯》等典籍著作。作為古代文學專業的博士,翟江月精通德語和英語,其英譯作品多次被國家領導人作為國禮贈送,在國內具有較大的影響。

四、語料庫創建與數據分析

本文采用語料庫翻譯研究方法,選用李克《管子》英譯本第二卷、第一卷修訂本(以下簡稱李譯本)和翟江月《管子》英譯本(以下簡稱翟譯本)中的政治、文化、軍事、經濟、法令5個方面的代表性篇章59篇為語料,經過語料采集、清洗并利用蘭開斯特大學網站提供的免費CLAWS4詞性賦碼服務對兩個譯本進行詞性賦碼,建立了兩個英譯全本雙語對照語料庫。借助檢索工具WordSmith 4.0和文本分析工具BFSU HugeMind Readability Analyzer 2.0所得到的統計數據,筆者對兩個譯本在詞匯、句子和篇章等方面翻譯風格進行了量化統計和對比分析,以期為典籍翻譯的研究提供更有價值的借鑒和參考。

(一)詞匯層面

詞匯層面主要從類符/形符比、詞匯密度和平均詞長三個方面進行了數據采集,以考察譯者在選詞用詞方面的翻譯風格。

1.類符/形符比

在特定文本中,類符(type)指不同詞語的數量,形符(token)指詞語的總量,類符/形符比(Type/Token Ratio 簡稱TTR)的數值可以用來考察文本的用詞變化和用詞風格。TTR比值高,說明文本的用詞豐富,詞匯變化性比較大;TTR比值低,則意味著文本詞匯量相對較小,詞匯變化性低。如果語料庫的詞匯總量超過1000詞,TTR比值會出現偏差,需要使用標準化類符/形符比(Std. TTR)來衡量該語料庫的詞匯變化性[10]。

鑒于《管子》兩個譯本的詞匯量遠遠超過1000詞,所以需要用Std. TTR進行統計,結果見表1。

表1 兩個譯本的標準化類符/形符比

根據表1,李譯本的Std. TTR高于翟譯本,說明盡管李譯本的形符數量較小,但其詞匯變化豐富,承載信息量更大一些。翟譯本的形符數量較大,說明翟譯本在篇幅上長于李譯本,但詞匯的豐富性和變化性不如李譯本。由此反映出國內譯者在詞匯運用方面具有一定的局限性。

2.詞匯密度

一個文本中實詞與總詞數之間的比值被稱為詞匯密度。根據Halliday的詞語分類法[11],一個句子中的詞語分為語法類和詞匯類兩大類。語法類指冠詞、代詞、介詞、連詞、某些副詞、助動詞等功能詞或虛詞;詞匯類指名詞、動詞、形容詞、大部分副詞等實義詞。文本的語義主要依靠實詞來傳遞,實詞使用量越多,詞匯密度值越大,文本信息承載量也就越多;相反,如果實詞使用量少,詞匯密度值就低,說明功能詞的比重大,文本信息承載量相對較少。筆者借助語料庫檢索工具(WordSmith 4.0)對兩個譯本的詞性和詞匯密度進行統計,結果見表2。

根據表2中的詞匯密度值可以看出,李譯本的實詞使用量和信息承載量都略大于翟譯本。結合標準化類符/形符比數據可以判斷:翟譯本譯文中的功能詞數量大于李譯本,實詞重復度高于李譯本,變化幅度小于李譯本。

表2 兩個譯本的詞性及詞匯密度統計

3.平均詞長

平均詞長指詞匯的平均長度。平均詞長在一定程度上可以反映詞匯的難度。一個文本的長詞數量越多,平均詞長就越長,詞匯難度就越大。據有關調查,一般文本的平均詞長是4個字母左右,根據這一數值可以判斷詞匯的難易程度。筆者使用WordSmith 4.0進行統計,結果表明李譯本的平均詞長為5個字母,翟譯本的平均詞長為4個字母,說明李譯本的詞匯難度高于翟譯本。為了進一步驗證這一結論,筆者又分別計算出兩個譯本中7個字母及以上的長詞使用情況以及在各自譯本中所占的比率,以便客觀的對長詞在兩個譯本中的分布情況做比較,統計分布情況見表3。

表3 兩個譯本7個字母及以上的長詞數量比較

翟譯本長詞使用率為19.10%,低于李譯本的20.51%。經卡方檢驗得到卡方值為92.67,P<0.001,說明兩個譯本在長詞使用方面也存在一定差異。

筆者選取了《管子·形勢》中的一段譯文,以進一步說明兩個譯本在詞匯層面的不同風格。

原文1:山高而不崩,則祈羊至矣。淵深而不涸,則沈玉極矣。

李譯本:If a mountain rises high and never crumbles, sacrificial sheep will be presented to it. If a pool is deep and never dries up, sacrificial jade will be offered to it.

翟譯本:If a mountain is huge and without any threat of landslide, people will hold ceremony to offer lambs there; if an abysm is deep and without any sign of drying up, people will hold ceremony to offer jade there.

《管子》中這段原文20個字,包含兩個排比句,每一句都是“條件-結果”的邏輯關系。李譯本和翟譯本采用了相同的句式,將漢語隱形邏輯關系在譯文中顯化。二者的差異主要表現在用詞方面。李譯本的總詞數為30,詞匯溢出量為50%;出現16個實詞,詞匯密度為53.33%;除去重復詞,5個字母及以上的詞為8個,占總詞數的26.67%。翟譯本的總詞數為39,詞匯溢出量95%;出現21個實詞,詞匯密度為53.85%;除去重復詞,5個字母及以上的詞為9個,占總詞數的23.07%。這些數據與全文本數據統計基本一致,有力地佐證了前面數據分析的結論。整體看來,李譯本比翟譯本更靠近原文結構,有效實詞更多,行文更簡潔。

(二)語篇層面

1.高頻詞“the”和“of”的使用

相關研究表明[12],“the”“of”等功能詞在譯本中出現頻率的高低可以反映詞組和句子結構的復雜程度。如果譯本中“the”和“of”出現的頻率較高,說明該譯本偏正式語體。參照布朗語料庫(Brown Corpus,以下簡稱BC)中的詞頻統計方法,筆者對李譯本和翟譯本中“the”和“of”的詞頻進行了統計,結果見表4。

表4 兩個譯本及BC中 “the” 與“of”的詞頻

數據顯示李譯本中“the”和“of”的詞頻百分比低于布朗語料庫0.89個百分比,翟譯本高于布朗語料庫0.92個百分比。較小的差距值說明,對英語本族語讀者而言,兩個譯本讀起來都不太流暢。李譯本稍簡單易懂,而翟譯本稍顯正式。卡方檢驗p<0.01,表明兩個譯本在“the”和“of”的詞頻上有顯著差異。因此可以看出兩個譯本在正式程度上差異顯著,李譯本在語體上正式程度更低一些。

2.顯性連接成分

漢語重意合,在篇章架構時連接詞和功能詞的使用頻率遠遠低于英語,一般通過語序先后和語義關聯來表達意義。古代漢語意合程度高于現代漢語,其在構句上連接詞的使用頻率更低,通常都會隱去。英語是形合的語言,語句各部分之間有嚴格的語法關系,連詞和介詞等顯性連接詞的使用非常頻繁,翻譯時漢語原文隱含的邏輯關系往往通過這些詞表達出來,以進一步明晰語義。對兩個譯本中的顯性連接詞進行統計,結果如表5。

表5 兩個譯本顯性連接詞語統計

根據表5的數據顯示,兩個譯本都不同程度地增加了顯性連接詞來顯化原文的隱含邏輯關系。卡方檢驗得到卡方值為63.92,p<0.01,說明李譯本更加注重把原文的隱含邏輯在英譯文中顯化出來,譯文的銜接性與連貫性更強一些。

以下是筆者從《管子·幼官》中選擇的一段譯文。

原文2:五和時節,君服黃色,味甘味,聽宮聲,治和氣,用五數,飲于黃后之井,以倮獸之火爨。

李譯本:Since it is the season when five is in harmony, the prince wears the color yellow, tastes sweet flavors, and listens to the gong note.41He governs with the vital force which brings harmony42and utilizes the number five43. He drinks from the well of the Yellow Ruler44and uses the fire of hairless animals when cooking.

翟譯本:All the Five Main Elements are suitable to one another: the Son of Heaven wears yellow clothes, eats sweet things, appreciates the note of Gong (corresponding to 3 in numbered musical notation), cultivates the harmonious vital energy, and the corresponding number of this season is five. The Son of Heaven drinks water from the well of yellow Hou and has food cooked with fire built up with animals without fur.

李譯本中包含了3個句子,57個單詞,句子之間通過人稱代詞相互銜接。原文中的“宮聲”“和氣”“五數”“黃后”等文化概念時使用了編號為41至44的腳注。翟譯本包含了2個句子,63個單詞(不含括號中的注釋),句子之間用重復主語的方式銜接。對于原文中的文化概念,只對“宮聲”進行了文內行文注釋,“和氣”“五數”“黃后”等詞未做解釋。從“the”和“of”等高頻詞的使用來看,雖然都使用了11個高頻詞,但李澤本的詞頻百分比(19)略高于翟譯本(17),表明雖然李譯本在全文的語體結構上不如翟譯本的正式程度高,但在某些句子的處理上,李譯本也很重視結構和銜接,這也是母語譯者語言能力內化后一種不自覺的表現。對顯性連接詞“since”“when”“and”統計后可以發現,李譯本(6個)的使用頻率遠遠高于翟譯本(2個),與筆者對整個譯本的數據統計基本一致。這一結果對非母語譯者而言具有更大的參考價值。

五、結論

通過對詞匯和語篇兩個層面的對比與分析可以看出中外譯者體現出各有千秋的翻譯風格。

首先,兩位譯者的翻譯方向不同。李克的翻譯方向是從外語到母語,翟江月的翻譯則是從母語到外語。作為母語譯者,李克在選詞用詞上更自如,詞匯的信息含量更大,譯文的銜接與連貫性更高一些。從統計數據來看,李克的譯本篇幅較短,標準化類符/形符比和詞匯密度更高,譯文承載的信息量更大,閱讀難度也相應增加,因此他在幾經修改的過程中增加了大量的注釋。

其次,兩位譯者的翻譯模式不同。西方漢學家在研究古籍的時候大都是直接將古漢語原文翻譯成英語文本,李克的翻譯也不例外。這種翻譯模式沒有經過從古漢語到現代漢語的語內翻譯,譯文從形式和內容上與原文更貼近,李譯本中高頻詞“the”和“of”的使用數據也說明了這一點。翟江月的翻譯則是典型的國內譯者的翻譯模式。這種模式借助現代漢語作為思維媒介,在翻譯過程中完成了語內翻譯(古文今譯)和語際翻譯(英譯)兩個過程,以保證理解的連續性和兩個翻譯過程的即時互動。

最后,兩位譯者的翻譯目的也各不相同。李克作為西方研究《管子》的權威漢學家,預期讀者是西方漢學家和其他語言、文化研究者,翻譯目的是學術研究,突出的是譯文的敘述價值,因此他更多地采用異化的翻譯策略,更注重靠近原文,力圖再現典籍言簡義豐的風格。翟江月作為《大中華文庫》系列作品的譯者之一,其翻譯目的是講中國故事,向世界說明中國,所以她更偏重普及性翻譯,在譯文的處理上采用了更貼近讀者的歸化翻譯,把原文的內涵及邏輯關系闡述得更為具體明了。統計數據表明,翟譯本的詞語總量比李譯本多10%左右,實詞數量也多10%左右,但其標準化類符/形符比和詞匯密度低于李譯本,信息承載量也要低于李譯本。

猜你喜歡
詞匯文本研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
EMA伺服控制系統研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产成人精品一区二区| 凹凸国产分类在线观看| 老司国产精品视频91| 亚洲精品欧美重口| 国产第一页免费浮力影院| 尤物成AV人片在线观看| 试看120秒男女啪啪免费| 国产极品美女在线播放| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲福利视频一区二区| 欧美另类第一页| 国产在线自在拍91精品黑人| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产网友愉拍精品视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品视频a| 国产H片无码不卡在线视频| 黄色网在线免费观看| 日韩欧美网址| 国产剧情无码视频在线观看| 国产 日韩 欧美 第二页| 全部免费毛片免费播放| 亚洲人成网址| 在线视频亚洲色图| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久综合色天堂av| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美成人综合视频| 91精品在线视频观看| 亚洲h视频在线| 日韩无码视频网站| 亚洲女人在线| 亚洲第一视频区| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产永久在线视频| aaa国产一级毛片| 国产精品成人观看视频国产| www.av男人.com| 九九热这里只有国产精品| 亚洲无码37.| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久九九热视频| 2020国产免费久久精品99| 久久久精品久久久久三级| 色婷婷在线播放| 欧美午夜性视频| 国产全黄a一级毛片| 国产精品第一区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲高清在线播放| 91精选国产大片| 91人妻在线视频| 免费在线看黄网址| 久久久久久久蜜桃| 三级毛片在线播放| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 免费jizz在线播放| 99久久国产综合精品女同| 国产欧美在线观看视频| 亚洲午夜福利在线| 国产91av在线| 天天干伊人| www欧美在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 色哟哟国产精品| 五月天在线网站| 99久久亚洲综合精品TS| 成人在线欧美| 无码 在线 在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 中文字幕1区2区| 日本人妻丰满熟妇区| 大学生久久香蕉国产线观看| www.日韩三级| 欧美自慰一级看片免费| 欧美成人手机在线视频| 精品91视频| 久久中文无码精品|