隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技實(shí)力的持續(xù)發(fā)展,中國(guó)國(guó)際地位也在顯著提升。“一帶一路”倡議的提出更加快了中國(guó)向世界強(qiáng)國(guó)前進(jìn)的腳步。國(guó)家主席習(xí)近平在2013年提出了建設(shè)“一帶一路”的倡議。有數(shù)據(jù)顯示,2019年,中國(guó)企業(yè)對(duì)近58個(gè)國(guó)家進(jìn)行了投資,這些投資均與“一帶一路”政策相關(guān),投資額同比增長(zhǎng)了18.2%;截至2020年11月,中國(guó)已與138個(gè)國(guó)家、31個(gè)國(guó)際組織簽署了201份合作文件,共建“一帶一路”。據(jù)統(tǒng)計(jì),2019年中國(guó)出入境人員達(dá)6.7億人次,同年中國(guó)對(duì)外勞務(wù)合作派出各類工作人員62.2萬(wàn)人,較上年同期增加2.8萬(wàn)人,而2019年底留在國(guó)外的各類工作人員為100萬(wàn)人左右。
“一帶一路”的建設(shè)為中國(guó)食品行業(yè)帶來(lái)了百年難遇的機(jī)會(huì),食品行業(yè)海外業(yè)務(wù)的拓展使中國(guó)的飲食文化得以在世界范圍內(nèi)廣而深地傳播開(kāi)來(lái),深厚廣博的中國(guó)飲食文化逐漸滲透融合至西方國(guó)家的飲食文化與習(xí)慣中。作為國(guó)民支柱產(chǎn)業(yè)之一的食品產(chǎn)業(yè)在全球范圍內(nèi)的合作交流日益頻繁,然而目前中國(guó)在食品科學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)系統(tǒng)教學(xué)和培訓(xùn)機(jī)制并不健全,既精通語(yǔ)言又懂得專業(yè)技術(shù)的人才少之又少。人才儲(chǔ)備的嚴(yán)重缺乏使得較多工作難以在國(guó)外順利開(kāi)展,因此中國(guó)應(yīng)大力培養(yǎng)食品相關(guān)專業(yè)的翻譯人才,儲(chǔ)備一批英語(yǔ)與專業(yè)技能并存的人才,為中國(guó)食品行業(yè)海外業(yè)務(wù)的拓展提供人才保障。
由吳澎等編著的《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)屬于食品科學(xué)與工程系列教材,并被列入“十二五”規(guī)劃教材,得到了學(xué)者和專業(yè)人身的深度認(rèn)可,目前已印刷9次。該書(shū)涵蓋了食品科學(xué)專業(yè)需要掌握的基本內(nèi)容,包括營(yíng)養(yǎng)與健康、食品化學(xué)、食品技術(shù)、食品安全管理與食品專業(yè)科技論文寫(xiě)作5個(gè)部分,書(shū)中對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)有一套獨(dú)特的分析方法,使得冗長(zhǎng)復(fù)雜詞匯的記憶變得簡(jiǎn)單而深刻,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)有很大的幫助。此外,該書(shū)每章節(jié)課文后都跟隨相應(yīng)的翻譯、閱讀鏈接和難句分析,并在其中穿插作業(yè)和小文章,使得讀者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的理解更為深刻,該書(shū)為食品工業(yè)專業(yè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)人員和學(xué)者提供了強(qiáng)有力的參考。

該書(shū)第1章節(jié)主要介紹了營(yíng)養(yǎng)與健康的相關(guān)概念和內(nèi)容,其中包括碳水化合物、脂類、維生素和礦物質(zhì)3部分,每一部分都從專業(yè)詞匯、課文、閱讀鏈接和課后作業(yè)4個(gè)方面進(jìn)行介紹,使學(xué)者對(duì)專業(yè)知識(shí)有更深刻而全面地了解。第2章節(jié)主要介紹了食品化學(xué)的相關(guān)概念和內(nèi)容,其中包括食品添加劑、食物中的酶、食物中的發(fā)酵3個(gè)部分。第3章節(jié)主要針對(duì)性地介紹了食品技術(shù)的相關(guān)內(nèi)容和概念,其中包括食品加工、食品保藏和食品制造3個(gè)部分。第4章節(jié)主要介紹了食品安全與管理的相關(guān)內(nèi)容,其中包括轉(zhuǎn)基因食品、GMP和SSOP以及HACCP,其中GMP一般指用來(lái)指導(dǎo)規(guī)范食品加工企業(yè)的法規(guī)性文件,包括企業(yè)的食品加工工藝、硬件設(shè)施和衛(wèi)生質(zhì)量及管理等方面,是食品加工企業(yè)必須達(dá)到的最低標(biāo)準(zhǔn);SSOP即衛(wèi)生操作標(biāo)準(zhǔn)流程,是企業(yè)為了達(dá)到GMP所規(guī)定的要求而制定的,用來(lái)保證生產(chǎn)出來(lái)的食品符合衛(wèi)生要求的作業(yè)指導(dǎo)文件,包括食品生產(chǎn)加工過(guò)程中如何實(shí)施清洗、消毒和衛(wèi)生保持等環(huán)節(jié)上的指導(dǎo);HACCP即危害分析和關(guān)鍵控制,是指導(dǎo)食品安全危害分析及其控制的理論體系,主要包括7個(gè)原理,該體系是食品加工企業(yè)應(yīng)用HACCP原理建立的食品安全控制體系。第5章節(jié)主要介紹了食品專業(yè)的寫(xiě)作相關(guān)內(nèi)容和技巧,包括食品科技英文論文的翻譯方法與技巧、食品科學(xué)與技術(shù)研究論文寫(xiě)作導(dǎo)論以及食品科技英文論文題目、摘要、圖表題目的寫(xiě)作,對(duì)于食品專業(yè)的學(xué)生以及需要撰寫(xiě)報(bào)告和論文的專業(yè)人士來(lái)說(shuō),這部分內(nèi)容對(duì)其寫(xiě)作思路的整理和內(nèi)容框架的搭建有極大的幫助。
同一般的英文文學(xué)作品不同的是,專業(yè)英語(yǔ)要求更加嚴(yán)謹(jǐn),要有一定的科學(xué)性,《食品專業(yè)英語(yǔ)》遵循了這一原則。縱觀全書(shū),作者的整體思路脈絡(luò)清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言的表達(dá)準(zhǔn)確規(guī)范,不管是論述還是翻譯部分都清晰明了,并且每一部分的主體內(nèi)容之后都補(bǔ)充了對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯和主要相關(guān)期刊和信息的數(shù)據(jù)庫(kù),為學(xué)者和專業(yè)人士的日常查閱和獲取國(guó)內(nèi)外權(quán)威科技文獻(xiàn)信息提供了極大的便利。
(1) 詞匯方面,書(shū)中表現(xiàn)出了極強(qiáng)的專業(yè)性。① 食品專業(yè)英語(yǔ)的詞匯本身較長(zhǎng),發(fā)音也相對(duì)困難,書(shū)中精準(zhǔn)而容易理解的解釋和獨(dú)特的記憶方法,使得專業(yè)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)變得不那么枯燥。② 針對(duì)意義相近的詞匯之間的翻譯和解釋十分嚴(yán)謹(jǐn),其細(xì)微的差別都經(jīng)過(guò)了仔細(xì)推敲。③ 專業(yè)英語(yǔ)中由于有些詞匯如一些組織、法規(guī)或名詞的詞匯本身過(guò)于復(fù)雜冗長(zhǎng),該書(shū)中又反復(fù)提到,所以常使用縮略語(yǔ)代替,書(shū)中對(duì)縮略語(yǔ)的解釋也較為全面,使學(xué)者在日常的交流和書(shū)寫(xiě)中較為簡(jiǎn)便。④ 由于世界各地的飲食文化各不相同,專業(yè)術(shù)語(yǔ)在形成的過(guò)程中需要引入大量的外來(lái)詞匯,如拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),書(shū)中對(duì)一些外來(lái)詞匯的由來(lái)也有所涉及,對(duì)讀者視野的開(kāi)闊和飲食文化的起源了解有極大的幫助。
(2) 翻譯方面,專業(yè)性文章在實(shí)際寫(xiě)作的過(guò)程中由于需要頻繁地使用介詞和名詞化結(jié)構(gòu),所以需要使用大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這種情況下如果采用直譯會(huì)導(dǎo)致文章晦澀不通,讀來(lái)摸不著頭腦。作者在翻譯過(guò)程中對(duì)很多無(wú)法直譯的單詞或詞組作了詞義或句子成分的轉(zhuǎn)換,使其更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,譯文的整體讀來(lái)更加流暢易懂。該書(shū)對(duì)實(shí)際翻譯的過(guò)程要求根據(jù)句子形式和特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,靈活轉(zhuǎn)換,重點(diǎn)突出了句子之間的邏輯關(guān)系,絕不能生搬硬套。此外,書(shū)中對(duì)數(shù)據(jù)和資料的引用保持了高度嚴(yán)謹(jǐn),解釋和標(biāo)注簡(jiǎn)單清晰,使學(xué)者和專業(yè)人士可以輕而易舉地找到對(duì)應(yīng)的源文件。
《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)內(nèi)容涉獵廣泛,從食品的理論研究、文化起源到工廠的生產(chǎn)過(guò)程,再到食品的質(zhì)量與安全評(píng)價(jià)體系。專業(yè)內(nèi)容包括食品化學(xué)、營(yíng)養(yǎng)學(xué)、微生物及發(fā)酵食品等一系列學(xué)科,涉及工程機(jī)械、物理化學(xué)、生物醫(yī)藥等多個(gè)領(lǐng)域。作者對(duì)涉及到食品行業(yè)的每一部分內(nèi)容進(jìn)行了分析和闡述,重點(diǎn)突出、層次分明、邏輯清晰、形成了一個(gè)完整的框架體系。
該書(shū)內(nèi)容飽滿豐富,將理論與實(shí)際應(yīng)用有效地結(jié)合起來(lái),書(shū)中精選了10余篇食品工業(yè)科技前沿的論文作為范文供大家學(xué)習(xí),并針對(duì)食品領(lǐng)域的前沿發(fā)展作出了詳細(xì)的分析和介紹,確保了技術(shù)和理論的時(shí)效性。課后的閱讀鏈接部分均來(lái)自Nature、Springer、Wiley Online Library等權(quán)威期刊和網(wǎng)站的高質(zhì)量文章,不僅能夠讓讀者學(xué)習(xí)到最為先進(jìn)的專業(yè)內(nèi)容和了解最前沿的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),還可以培養(yǎng)讀者文獻(xiàn)檢索的能力。此外書(shū)中的課后作業(yè)部分還為學(xué)者提供了專業(yè)科學(xué)的論文寫(xiě)作框架,詳細(xì)地介紹了專業(yè)英語(yǔ)論文摘要、引文、正文、結(jié)論等部分的寫(xiě)法,并給出了多種實(shí)用性的句型,方便學(xué)者快速掌握論文的行文方法和寫(xiě)作要點(diǎn),為學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的翻譯和撰寫(xiě)打下基礎(chǔ)。
在“一帶一路”倡議成功施行的大背景下,食品進(jìn)出口貿(mào)易日益頻繁。2019年,食品類的外貿(mào)出口總額達(dá)14.5億美元,占據(jù)中國(guó)外貿(mào)的重要地位。英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,也是“一帶一路”倡議所涉及到的大部分國(guó)家的常用語(yǔ)言,在對(duì)外交際貿(mào)易方面,專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才正是中國(guó)急需培養(yǎng)和儲(chǔ)備的,該書(shū)的出現(xiàn)為培養(yǎng)“一帶一路”倡議交流合作中的專業(yè)人才提供了強(qiáng)有力的支持,也對(duì)中國(guó)飲食文化的傳播、食品工業(yè)技術(shù)交流和貿(mào)易往來(lái)意義深遠(yuǎn)。
《食品專業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)以食品科學(xué)類專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)為出發(fā)點(diǎn),編著過(guò)程中緊密結(jié)合了學(xué)生的特點(diǎn),由淺到深,由易到難,并結(jié)合時(shí)代最前沿的學(xué)術(shù)研究成果和技術(shù)知識(shí)拓展學(xué)者的知識(shí)寬度。該書(shū)內(nèi)容豐富和食品專業(yè)相關(guān)的領(lǐng)域都有所涉獵,且重點(diǎn)突出,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),最精彩的是英文翻譯清晰明了,讀來(lái)流暢簡(jiǎn)潔,通俗易懂;此外,在詞匯方面有其獨(dú)特的記憶方法,學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作方面也有其清晰的框架和句子結(jié)構(gòu),不僅能讓學(xué)者快速記憶專業(yè)術(shù)語(yǔ),還能更好地掌握科技論文的寫(xiě)作。縱觀全書(shū),這是一本既有利于學(xué)者和業(yè)內(nèi)人士詳細(xì)學(xué)習(xí)食品科學(xué)相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ),也可作為業(yè)外人員學(xué)習(xí)食品相關(guān)英語(yǔ)的入門(mén)書(shū)籍,具有很高的學(xué)習(xí)價(jià)值。