張垚 河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
近年來(lái),經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展,國(guó)內(nèi)外交流越來(lái)越深入,隨之而來(lái)的便是國(guó)際會(huì)展數(shù)量的大幅度增加,大到世博會(huì)、園博會(huì)、進(jìn)博會(huì),小到各地區(qū)的國(guó)內(nèi)外交流會(huì)議,不僅為各地區(qū)人民相互理解和溝通搭建了平臺(tái),而且?guī)?lái)了無(wú)限的商機(jī)。但這也要求會(huì)展的舉辦方需要具備足夠高的水平,能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)外參會(huì)者帶來(lái)良好的與會(huì)體驗(yàn),因此國(guó)際會(huì)展中的翻譯工作便顯得極為重要。
目前會(huì)展中存在的翻譯問(wèn)題主要有以下幾種:
在漢語(yǔ)中,城市地名的排名一般是由大到小,即國(guó)家―省市―地區(qū);同時(shí)包含多個(gè)地方的地名,排在第一位的永遠(yuǎn)是國(guó)家。然而,在國(guó)際會(huì)展的翻譯中,通常不會(huì)直接出現(xiàn)多個(gè)地名,或者是國(guó)名與地名同時(shí)出現(xiàn),如果需要說(shuō)明展會(huì)是在哪里召開的,可在名稱之后注上地名,如:Canadian Mining and Industrial Expo, Sudbury,Ontario(在安大略省薩德布利市舉辦的)加拿大采礦工業(yè)博覽會(huì)。所以如果不多加注意,相關(guān)的翻譯人員和主辦方便會(huì)發(fā)生常識(shí)性的錯(cuò)誤,例如在第十六屆中國(guó)北京國(guó)際科技產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)中,便在譯文中出現(xiàn)了“China Beijing”這樣的翻譯,這顯然不符合國(guó)際會(huì)展的翻譯原則。
國(guó)際會(huì)展的性質(zhì)定位極為重要,關(guān)系到翻譯時(shí)的選詞與用詞。例如,雖然meeting、conference、symposium都可翻譯為“會(huì)議”,但是meeting一般指人們集合在一起討論或決定某事的集會(huì),用于任何場(chǎng)合;conference尤指會(huì)持續(xù)數(shù)天的、有關(guān)政治、商業(yè)等重要事務(wù)的大型正式會(huì)議;symposium一般指某一特定領(lǐng)域的專題研討會(huì)。而目前國(guó)際會(huì)展中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)為定性不清,例如在中國(guó)國(guó)際物流節(jié)時(shí),相關(guān)的舉辦方將名稱譯為了“exhibition”,而在寧波舉辦的會(huì)展則又將其譯為了“EXPO”。實(shí)際上,在國(guó)際會(huì)展的英語(yǔ)翻譯中,甚至是海外國(guó)際會(huì)展中,基本不會(huì)出現(xiàn)“Exhibition”這樣的翻譯,該單詞大多數(shù)情況下都被視為其他各種會(huì)展的總稱。一個(gè)會(huì)展的不同譯名,對(duì)應(yīng)著不同的會(huì)展性質(zhì),而不同的會(huì)展性質(zhì),又會(huì)決定不同的受眾和海外客戶,若是翻譯出錯(cuò),會(huì)展性質(zhì)定位出現(xiàn)問(wèn)題,海外客戶必然會(huì)感到困惑,從而不利于國(guó)際會(huì)展在國(guó)際上的宣傳工作,也不利于相互之間的溝通交流。
會(huì)展信息是指國(guó)際會(huì)展宣傳中,向外界或者參展人員傳達(dá)的附加信息,同時(shí)也包括不同企業(yè)產(chǎn)品之間信息的傳遞,這是實(shí)現(xiàn)國(guó)際會(huì)展交流的重要基礎(chǔ)。然而在當(dāng)前國(guó)際會(huì)展英語(yǔ)翻譯中,往往都或多或少的存在著無(wú)法正確傳遞產(chǎn)品或者會(huì)展信息的狀況,這樣一來(lái)很有可能導(dǎo)致會(huì)展產(chǎn)品信息的不明確,無(wú)法表達(dá)出一些特有的含義。例如在第十五屆武漢國(guó)際美食節(jié)中,中華老字號(hào)被翻譯為China Old Character Number,無(wú)法體現(xiàn)出中華老字號(hào)真正的含義,其中蘊(yùn)含的歷史文化信息也沒有得到很好的突顯。
綜合以上提出的三點(diǎn)問(wèn)題,筆者發(fā)現(xiàn)在會(huì)展翻譯過(guò)程中,譯者的自身素養(yǎng)和專業(yè)知識(shí)水平起到了至關(guān)重要的作用,因此這就需要譯者有針對(duì)性地從以下幾方面進(jìn)行提升。
充分了解英漢兩種語(yǔ)言的差異及背后的文化根源,尊重文化的多樣性,并在此基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)貙?duì)產(chǎn)品進(jìn)行翻譯。例如知名的福特汽車公司,最初在墨西哥市場(chǎng)上出現(xiàn)滯銷的原因,是其旗下的汽車品牌“Comet Caliente”在墨西哥地區(qū)的俚語(yǔ)中,往往被直譯為“妓女”,若沒能及時(shí)發(fā)現(xiàn)并避免這類錯(cuò)誤,便很容易導(dǎo)致滯銷。再如,白象電池就曾因?yàn)椴涣私馕幕系牟町悾绊懥似湓跉W洲的銷量,這其實(shí)是因?yàn)椤鞍紫蟆币辉~,在西方文化中代表了貴卻無(wú)用的東西。因此這種翻譯上的錯(cuò)誤會(huì)嚴(yán)重導(dǎo)致目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者對(duì)于產(chǎn)品質(zhì)量,甚至是該企業(yè)自身企業(yè)文化的印象。
譯者在翻譯中如果遇到問(wèn)題,應(yīng)與展商及時(shí)溝通,準(zhǔn)確掌握展會(huì)的定位,盡可能了解展品的功能,到相關(guān)網(wǎng)站尋找平行文本,選擇合適的中英術(shù)語(yǔ),以便為咨詢者提供詳細(xì)的產(chǎn)品信息。在翻譯時(shí),必須字斟句酌,以期達(dá)到最理想的翻譯效果。例如,雖然attend和participate in都可以表示參加的意思,但以attend the Expo和participate in the Expo來(lái)說(shuō),前者表示參加博覽會(huì),主體是參展商、展銷商,后者表示參觀博覽會(huì),主體是普通群眾、消費(fèi)者。由此可見,翻譯中的一詞一句都必須經(jīng)得起推敲。
針對(duì)筆譯工作來(lái)說(shuō),在翻譯工作完成之后,不斷地修改打磨也是造就好的翻譯必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。譯者除了可以自己修改外,也可以尋求他人的幫助,以期得到最好的譯文。
總而言之,會(huì)展行業(yè)正處于發(fā)展的黃金時(shí)期,成為了各國(guó)企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的重要平臺(tái),但同時(shí)也存在著許多問(wèn)題。這其中,如何恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯,直接影響到會(huì)展行業(yè)和參展企業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程,也必然會(huì)是當(dāng)下及將來(lái)的研究重點(diǎn)。