——從van Hoek的回指規約機制談起"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?孟娜佳
(呼倫貝爾學院 內蒙古 海拉爾 021008)
語篇回指是語言在銜接方面共同使用的手段。英漢語言屬于非親屬語言,語言在諸多方面都存在較大差異。對于語篇回指,學者們得出了較為一致的結論。何兆熊認為英語中的代詞回指是常用的指代形式;而在漢語中,零位回指是常見形式;趙宏、邵志洪也指出:英語使用物主代詞的頻率大大高于漢語;相對于英語,漢語最常見的省略是主語的省略,出現的頻率相當高[1]。許多研究者認為,語篇的理解過程也是語篇心理表征的建構過程。在此過程中,每當聽話者或讀者遇到一個指稱代詞時,他要么會在自己大腦中的語篇表征里建立一個代表那個指稱詞語所指的語篇實體,要么從已建立的語篇表征系統中提取出某個已經建立的語篇實體,用于理解那個指稱詞語。可見,英漢語篇回指雖然在具體的表現形式上存在著一定差異,但是作為一個心理表征的建立過程,它們存在相似之處。本文根據認知語言學家van Hoek提出的回指規約機制,嘗試解釋英漢語篇回指的異同,并提出一些針對性的翻譯方法。
Y^=-330.882+0.013X1+0.016X2+8.46X3 t=(-1.54)(1.88)(2.06)(0.16) R2=0.857 0,修正R2=0.841 1,F=53.94
van Hoek的回指規約機制是以Langacker 提出的認知語法為理論框架,并以Ariel的可及性理論為基礎發展起來的[2],她將這兩者結合在一起,用于解釋更多的語言現象。
根據Langacker的概念參照模型,當處理者感知一個觀念結構時,他通常先感知這個觀念結構中的某一個實體,然后再通過這個實體去感知觀念結構中的其它實體,這個先感知的實體叫概念參照點(R),其它的實體叫被感知的目標(T),而整個觀念結構叫做領地。領地是動態的,它可以是一個語篇,也可以是一個句子[5]。將這個框架運用到語篇回指中,R就是我們所謂的先行詞,即一個實體,而T就是可以與R共指的回指代詞。
例1 Tom lent his book to Mary.
例2 小明愛媽媽。
例1中,“Tom”是一個觀念參照點(R),是最先感知的實體。“his”是(T),可以與“Tom”形成共指。整句話就是“Tom”的領地。例2中,雖然沒有出現象1中那么明顯的共指回指代詞,但讀者也很容易明白這句話運用了零代詞回指。其中“小明”是觀念的參照點(R),要確認零代詞的所指,就必須先感知到“小明”這個實體。因此,整句話是“小明”的領地。
可及性是一個從心理學中借用來的心理語言學概念。通常指一個人在說話時,從大腦記憶系統中提取一個語言或記憶單位的便捷程度,因而又可稱便取度[3]。指稱詞語表達的可及性是說話者在通過使用某個指稱詞語指稱某一個實體時,這個指稱對象在聽話者語篇表征中的可及程度。可及性高的回指代詞,認知主體更容易達到指稱對象,花費的認知努力少;可及性低的回指代詞,認知主體在語篇表征系統中提取指代實體,則需要花費更大的認知努力。
DDC控制系統可以在特定用途中執行諸如控制、實時、管理、警報等各種功能。與傳統控制方式相比,它具有靈活、無須校準的優點,能有效降低設備能耗和提高運行效率[3]。
例9 這女學生穿著洋布短旗袍,白線襪,白運動鞋,手里捏著一條素白的手帕。渾身上下全是白色。[8]

圖1 指稱對象的可及性標示連續體
從圖1看出,在人腦中越是活躍的指稱代詞,可及性越高,同時表達也越抽象;相反,在人腦中活躍性低的指稱代詞,可及性低,表達也越具體。
van Hoek提出:在領地內,當參照點以高可及性標示出現時,如果該領地內另一個指稱對象以低可及性標示出現,那么這個指稱對象不可能與觀念參照點共指[2]。
例3 I met Sam in his office.
例7 Tom and his brother like playing football.
例12 In her birthday party, Mary wore a red dress.
與Langacker的認知語法相同,van Hoek在她的理論中也有兩個重要的概念:概念參照點與領地。決定概念參照點的一般因素有哪些呢? van Hoek 認為有三個因素,分別是顯著性、線性語序和概念關聯性。[5]
1.顯著性
van Hoek認為的顯著性指的是:如果X在包含Y的語境中具有顯著性,X比Y更有可能被選為參照點。[9]
例5 Tom asked John to help him.
例6 他新雇來的傭人懶的出奇,飯量倒很大,真是一個無用而又累贅的東西。
例5和例6句均有可能會出現混指的錯誤。然而van Hoek提出的觀念參照點的顯著性,可以幫助人們更好的選擇句中的參照點。根據Keenan & Comrie 提出的在句內顯著性的語法關系等級體系:主語>直接賓語>間接賓語>旁語[6],例5中的 “Tom”是主語,其顯著性高于作賓語的“John”,成為觀念參照點;后面出現高可及性的第三人稱代詞“him”與相對可及性較低,顯著性高的主語形成了共指。然而,例6中的“他”屬于定語,而真正的主語是“傭人”,所以零代詞與顯著性高的 “傭人”共指。可見,在英漢回指顯著性標準中,主語的顯著性最高,通常主語位出現的名詞性短語,都會被認為是句子的觀念參照點,控制句內出現的所有指稱代詞。
2.線性語序
1.增加恰當代詞
從宏觀的角度分析,任何生產制造都是為了企業增值,因此有些學者將生產過程中的制造能力與企業產值或者效益進行關聯,以此實現各種要素與目標實現的關系。從微觀角度,制造能力體現的是企業在產品生產過程的綜合能力,包括生產過程中各種資源的綜合利用,如生產裝配、生產工藝以及技術水平等。該過程也體現了從原材料到產品的增值過程。因此本文將制造能力(manumacturing capacity)描述為:在約束條件下,制造資源與制造活動互相作用,完成特定任務或要求的結果體現。
例4 I met him in Sam’s office.
例8 He and Tom’s brother like playing football.
例15 她忽然冷冷地瞥了范博文一眼,φ鼻子里輕輕一哼,φ就懶洋洋地走開了。[10]
根據實體表征的激活狀態,Ariel進一步把名詞短語按可及性分為高、中、低三大類,使之形成一個可及性標示連續體[4]。如圖1:
單層干燥(6 h)、雙層干燥(6 h)、三層干燥(8 h) 的最終樣品水分含量分別9.33%,7.77%和8.68%,雙層物料最終濕基含水量最低且各層物料最終濕基含水量無顯著差異(p>0.05),物料均勻性最好。
3.概念關聯性(Conceptual Connectivity)
附屬綠地的建設新老城區差距較大。老城區空間小,綠地少;新城區附屬綠地擁有量較高,但是內部使用為主,外部觀賞效果較差,沒有發揮附屬綠地延續街景的作用。
共享平臺作為一個協同系統,要使企業、學校等子系統全方位地合作,自動自發地聯合培養人才,形成自組織,關鍵在于找到相變點,即形成各方合作的動力點。這一動力點就是“學校、企業、學生三方共贏”。
van Hoek的概念關聯性指的是兩個名詞性詞語之間聯系的密切程度,如果他們參與了同一個概念結構,處在同一個領地之內,那么它們之間的概念關聯性就高。當一個從另一個所處的領地中脫離出來時,兩者的關聯性就低[5]。
例10 She wore a red dress in Mary’s birthday party.
例11 Mary wore a red dress in her birthday party.
例3中,his可以與Sam共指,而例4是him的領地,居中、低可及性的Sam不可以與高可及性的him 共指。
例13 In Mary’s birthday party, she wore a red dress.
在上述4句話中,“she”與“Mary”能形成共指的是例11與例12。在例10中,專有名詞Mary不可能與可及性更高的參照點she共指;然而例13中,雖然 “Mary”出現在 she之前,但是 Mary處于介詞短語中,將介詞短語前置,可以將 Mary 脫離原句的領地。同樣,在漢語中,也會出現類似需要通過關聯性來確定參照點的現象。
例14 他才知道人群所注意的乃是一輛黑色的汽車,旁邊躺著一個似人非人的生物。 然而現在他是死了,死得像塊石頭,硬硬的,冷冰冰的,但也是血淋淋的,φ伏在地上,φ動也不動。[9]
例14第二句出現的 “他”指的是“一個似人非人的生物”與第一句中的主語“他”指代完全不一。從上述四句話中,我們可以明顯看出每句話的觀念參照點的選擇,都有不同的標準。因此,我們不能用前兩種標準來確定回指代詞的先行詞,在這種情況下,概念關聯性是最好的選擇。可以說,概念關聯性解決了一些顯著性、線性語序原則不能解決的指代問題。然而這類句子在選擇觀念參照點的時候有著一定的相似之處:指代詞都緊跟著它們的先行詞,即相鄰性。這些句子中的先行詞不是句子或者語篇的主題(主參照點),只是句中或語篇中某關聯概念的參照點,我們可以認為是次要主題(次參照點),相對于主參照點,其顯著性和影響力都很小,所以這些次參照點的回指代詞,必須緊跟其后,這樣才不會造成指代上的混亂。
根據van Hoek回指規約機制,英漢回指在確認過程中,認知的過程存在異同。這勢必會影響到英漢回指詞的互譯。因此,在英漢互譯時,應該有適當的轉換。
句法分析法主要用于解決顯著性問題的翻譯。英語句子的核心結構是SVO,漢語也有該結構的句子,故在處理英漢回指顯著性問題時,都能至少部分地采用Keenan&Comrie提出的句內顯著性的語法等級體系:主語>賓語>旁語。然而,英漢兩種語言有著各自的特色,因此在英漢互譯時,需對英漢語進行句法分析,再結合英漢兩種語言的特色,尋找最合適的翻譯方法。
1.整句譯法
英漢主語的高顯著性,使它們通常分別成為整個領地的參照點,控制整句中出現的任何指稱代詞,排除其它潛在實體。英語語言結構非常緊密。因此,在英譯時,可以采取整句譯法,通過句型的轉變,將原先漢語中零代詞隱去,使譯文結構更加緊湊,更符合英語習慣。
例7中 “Tom”和 “his”形成共指關系,然而例8中的 “He”與 “Tom” 不可能形成共指。可見,在英語中,線性語序對參照點選擇的影響較弱,不能抵消顯著性和概念關聯性的共同影響[3]。在此方面,根據一些漢語學者的觀點,漢語與英語差異較大。如:王燦龍認為漢語與英語相反,其線性語序對參照點選擇的影響較強,可以抵消顯著性和觀念關聯性,并得出以下的結論:漢語同一個句子之內同指的人稱代詞和名詞在線性結構中的順序有嚴格的單向性,一般名詞在前,代詞在后,反之,則不能同指[7]。雖然這一結論難免有些絕對,某些學者如高原也提出了相反的意見。但依筆者拙見,對于語篇回指而言,這種線性結構的單向性,在以意合為主的漢語中還是成立的。漢語中,流水句出現的頻率非常高,每個語義段的主題都被提前,放在句首,成為整句的參照點,其它語義段的話題,多用省略或用零代詞。因此,在漢語流水句中,參照點與指稱代詞一般遵守線性語序。如:
譯文:She gave Fang Bowen an icy glare, snorted, and moved languidly away.
例15是由兩個零代詞連接的三個音義語塊漢語流水句。主語“她”顯著性高于賓語“范博文”,是整句的觀念參照點,控制整句話中出現的代詞。譯文則通過多謂語并列的句型,隱去原文中的零代詞,從而使得譯文緊湊有序,更符合英語特色。
2.拆句譯法
英漢顯著性體系主要表現在句內,一旦原文需要使用拆句譯法,原句內的顯著性一定會有所下降,尤其是原句中存在著潛在的干擾實體。在這種情況下,為了更準確地確認代詞,需要將原文中的指代還原。
例16 The President gave Victor Henry a hearty handshake, his grip warm and damp.[11]
傳統的數字廣播電視體系歷經多年的發展,其運行模式是高可靠性和高安全性的,為整個數字電視產業的發展奠定了堅實可靠的基礎。廣電的IP化不僅僅是用IP鏈路代替SDI鏈路,它的前景是能夠享受到IT產業帶來的紅利、新的廣告模式、新的業務模式、新的傳輸途徑,能夠滿足群眾日益增長的文化需求,這才是IP產業的發展給廣電帶來諸多益處。
例16的翻譯是一句典型的拆句譯法。原文中,主語“the president”顯著性高于賓語“Victor Henry” ,所以“his”指代的是“the president”。然而,在翻譯時,原句被拆成了兩句,原先高顯著性的主語,對跨句中指稱代詞的控制力下降,尤其當原句中還存在其它潛在實體的時候。所以,如果直接將譯文原文中的“his”直譯為“他的”,容易產生“他”指代的理解歧義。建議將代詞指代還原,譯為“總統的手”就避免可能出現的誤解。
(6)狀態6(t4~t5):在t4時刻,iLr減小為零,此時關斷輔助開關Sa3,可實現零電流關斷.然后負載電流I0通過S4和D2續流,電路處于穩態.
根據van Hoek的理論,確定觀念參照點的第二個因素是線性語序,即在其它條件相同的情況下,如果X比Y先被感知,X比Y更有可能被選為參照點。[5]
化學鍍是一種不需要通電,利用強還原劑在含有金屬離子的溶液中,將金屬離子還原成金屬而沉積在各種材料表面形成致密鍍層的方法。本文利用兩種金屬的氧化還原電勢差,在電勢較低的金屬表面沉積一層電勢較高的第2相金屬,通過調節實驗條件對表面的結構進行調控。本文以金屬銅為還原劑,通過化學鍍,在銅基底上沉積生長一層Ag納米薄膜,通過修飾以烷基硫醇即可獲得具有超疏水的表面材料。
Cite this article as: ZHANG Qiong, ZHENG Qing-Hong, SANG Yi-Shu, SUNG Herman Ho-Yung, MIN Zhi-Da. New limonoids isolated from the bark of Melia toosendan [J]. Chin J Nat Med, 2018, 16(12): 946-950.
由于漢語回指的確認受到的線性語序影響強,只要圍繞著一個主題,漢語可以不使用任何代詞,或使用零代詞,來描述或說明該主題。相反,在英語中,線性的影響相對較弱,通常都要通過一系列代詞來說明實體之間的關系。因此,在漢譯英時,要在零代詞的位置適當增加代詞。
例17 二兒子是一個不知道辛苦和疲勞的、力氣比一般伙伴們都更大的健壯的礦工,又很誠實和守信義,樂意幫助伙伴和朋友……[12]
譯文:His second son was a strong coal miner, stronger than the other miners. No hard work could ever fatigue him. Besides, he was honest and trustworthy, willing to help others.[12]
例17中,出現了3個與“二兒子”形成共指的零代詞;在譯文中,則出現了2個照應詞him和he。
《甘肅科學學報》從改變讀者閱讀和投稿習慣出發,開發HTML網頁閱讀,采用騰云網上采編系統,實現投稿和審稿數字化。同時,搭建起微信互動平臺,期刊網站上也配套逐步完善在線瀏覽,也在實現服務功能的創新升級。通過微信、郵件向同領域科研人員主動推送電子版刊物。通過微信公眾號,作者不必多次打電話查詢審稿進度、錄用狀態等,可以微信查詢稿件進度,提高了編輯部的工作效率。除了投稿作者外,還擁有一批固定訂閱用戶,這些用戶很可能通過微信互動被發展成為潛在的投稿作者和審稿人。
2.代詞省略或使用零代詞
同樣,由于漢語受到線性影響大于英語所受到的線性影響,因此,在英譯漢時,要適當省略原文中的代詞,或使用零代詞。
北宋時期儒學的興盛,士風的浸染使得倫常綱紀深入人心。靖康之變后,遭遇國難的士大夫對于忠君這個問題也格外敏感,馮道不可避免地成為批判的靶子。
例18 She turns her hands so that the sun may catch them differently, and slightly lifts her head to warm the other side of her face.[13]
譯文:她把雙手翻過來,手心朝上,好讓陽光從不同的角度拂照著它們,并且微微仰起頭,讓另一邊臉也能感受到陽光的溫暖。[13]
例18原文中出現的4個代詞(1個she,3個her),使整句話通順又連貫。由于漢語的線性語序影響強,只要名詞實體先被感知,成為參照點,后面就無需使用更多的代詞。所以譯文中除了出現一次與“she” 相對應的“她”,就沒有出現其他指代形式,而句意清晰。
3.邏輯分析法
式中:Rp表示節域物元;Cn(apn,bpn)表示節域物元關于特征值Cn的量值范圍;p表示草原生態安全的全體等級。
概念關聯性對英漢回指確認都起了非常重要的影響,尤其是當回指詞在語篇中有兩個或多個可能的先行項(potential antecedent)。所以在英漢互譯過程中,通過恰當地運用邏輯分析法往往可以有效地避免歧義的產生, 這也是解決歧義回指的主要方法之一。[14]
例19 這賈菌亦系榮國府近派的重孫,其母亦少寡,φ獨守著賈菌。[15]
譯文:Jia Jun was a great great grandson of the Duke of Rongguo,and the only son of his mother who has been widowed early.[15]
通過van Hoek 回指規約機制中的概念關聯性,可見例19中與零代詞真正形成共指的是“其母”,而不是“賈菌”。這也正是漢語中獨特的相鄰性,產生的高關聯性。而在英語中,是不存在這種情況的。因此,在翻譯時,要經過邏輯分析,理清其中的關系,才能更準確地翻譯。
通過邏輯分析,在處理概念關聯性問題時,不需要將代詞還原,經過意譯,將原文的意思清晰完整地表達出來。綜上所述,可以將英漢回指認知對比標準與英漢互譯中的主要方法可簡單對應如表1所示:

表1 英漢互譯方法
此外,由于語言的復雜多樣性,通常語篇回指確認會受到三種認知標準的交互影響,因此在翻譯時,我們要結合具體情況,選擇最合適的翻譯方法。
結語
綜上所述,英漢語篇回指確認的認知過程是相同的。就可及性而言,都用活躍性最強(高可及)的指稱代詞指代活躍性相對較弱(低可及)的實體;同時,英漢語篇回指的確認也都符合認知語言學家van Hoek的回指規約機制。然而作為兩種不同的語言,英漢語篇回指的具體表現形式存在著明顯差異,必定會導致英漢語篇回指認知過程在具體操作時,存在一定差異。因此,了解英漢語篇回指認知角度的異同,不僅僅可以更好地進行英漢語篇回指的確認,更有助于英漢回指的翻譯。