999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紹興籍翻譯家及其譯學思想研究

2021-01-31 19:31:58吳彩霞
關鍵詞:思想文化

吳彩霞

(紹興文理學院 元培學院,浙江 紹興 312000)

紹興是一個有著深厚文化底蘊的歷史名城,哺育了眾多文化名人,翻譯領域也不例外。在翻譯家群體中,曾出現了一大批著名的紹興籍翻譯家,如蔡元培、魯迅、周作人、周建人、胡愈之、董秋芳、胡仲持、孫大雨、羅大岡、王佐良、王道乾、方夢之和羅新璋等,他們為傳播中國文化思想、推進中國社會進步做出了巨大貢獻。紹興籍翻譯家群體因其歷史久、名人多、譯學思想豐富在中國翻譯史上獨樹一幟,集中研究紹興籍翻譯家的譯事活動,梳理他們的譯學思想,對弘揚紹興文化名人的功績、推進紹興地方文化史的研究具有十分重要的理論價值和現實意義。

一、紹興籍翻譯家群體及其主要譯事活動

近代歷史上的教育家和翻譯家蔡元培先生將翻譯視為喚醒民眾思想意識、培養堅強國民性格的武器。1903年,他將德文《哲學要領》一書譯成中文,之后又翻譯了日文《妖怪學講義錄》。1907年,蔡元培赴德國留學。留德期間,他編著和翻譯了30多萬字的書稿,由出版社陸續付印出版。1923年他又編譯了《簡明哲學綱要》一書。這些譯作具有高度的哲理性與思想性,為傳播西方文化思想、推動社會進步起到了積極作用。

一直以來,魯迅以思想家和文學家的身份為世人所熟知,其實魯迅還是一位杰出的文學翻譯家。他的譯作語種多、數量大,即使在去世前他仍筆耕不輟。自1903年他的第一部譯作《哀塵》出版,到1936年完成翻譯俄文《死魂靈》止,魯迅共譯介了大約244部各種題材的作品,涉及15個國家的110多個作家,總字數近300萬字[1]。

出版家兼翻譯家胡愈之和其弟胡仲持雖然從事翻譯工作時間不長,但對我國的翻譯事業作出了重要貢獻。據不完全統計,1919年至1924年,僅《東方雜志》就刊發了胡愈之各種文體的譯文200多篇,內容涉及19個國家,有小說、戲劇、寓言,也有文藝理論和科學方面的文章。此外,他與弟弟胡仲持共同翻譯的《西行漫記》和《續西行漫記》成為當時出色的譯作,在啟蒙國民思想意識方面發揮了重要作用。

紹興籍翻譯家董秋芳的翻譯成果同樣不可小覷。他于1927年翻譯出版了第一部譯文集《爭自由的波浪及其他》,收錄了俄國著名作家如高爾基、契訶夫、托爾斯泰等的7篇作品的譯文。之后,他還譯介了6種外國戲劇、7首外國詩歌和13篇外國小說與故事。這些譯文幾乎都是首次漢譯。董秋芳稱得上是中國現代翻譯史上文學譯介事業的重要踐行者。

著名翻譯家孫大雨主要從事英漢詩歌互譯和莎士比亞戲劇翻譯。他除了英譯莎士比亞的8種戲劇和莎劇的詩篇外,還翻譯出版了《英詩選譯集》(1999),該書收錄了英國著名詩人近百首傳世佳作。此外,他還翻譯出版了《古詩文英譯集》(1997)和《屈原詩選英譯》(1996)等譯作。

翻譯家羅大岡長期從事法國文學的翻譯與研究,他的主要翻譯成就有艾呂雅、阿拉貢等人的詩抄和一些法國名人的文學論文選等。他對法國著名作家、諾貝爾文學獎得主羅曼·羅蘭及其小說《約翰·克利斯朵夫》進行了深入研究與翻譯。1980年、1985年和1987年,他分別翻譯出版了羅曼·羅蘭100多萬字的長篇小說《母與子》上、中、下冊。

英美文學翻譯家王佐良在20世紀50年代就參加了《毛澤東選集》(1-4卷)的英譯工作。1958年,王佐良與巴恩斯合作翻譯了曹禺的戲劇《雷雨》。他最為傳神和出色的譯作當數英國詩歌的漢譯,他的譯作涉獵了英國詩壇一大批有影響力的詩人作品,收錄在《英國詩文選譯集》(1980)、《彭斯選集》(1985)和《蘇格蘭詩選》(1986)等作品中。

在40多年的翻譯生涯中,紹興籍翻譯家王道乾埋頭耕耘,在法譯漢方面成果豐碩。他所譯的法國女作家瑪格麗特·杜拉斯的《情人》,風格清新,語言流暢,蜚聲海內外。他的譯作主要有《左拉》(1955)、《米曬耳·隆代》(1955)、《紅與黑》(1961)、《琴聲如訴》(1980)、《情人》(1985)、《紅與白》(1998)等,他被譽為漢語世界里的“另一個杜拉斯”[3]。

我國當代杰出的翻譯家羅新璋主要從事法國文學譯介工作,他的《紅與黑》譯本是同名小說譯本中的佼佼者,被公認為重譯外國文學名著的經典之作。他的主要譯作有《栗樹下的晚餐》(1986)、《特利斯當與伊瑟》(2003)、《紅與黑》(2011)、《列那狐的故事》(2013)等,翻譯字數達100多萬字。

河道中底質主要是淤泥,是污染物比較聚集的地方,常規情況下淤泥自身也具有凈化水體的功能,但如果污染物沉積過多,會導致淤泥成為富污染物場所,對水體造成嚴重的污染。河流底質改善技術可以對淤泥的這種污染情況加以控制,可應用的技術方法包括2種:(1)河道底質清除技術,此技術的應用是將河道中污染最嚴重的淤泥清除,以避免其引發二次污染;(2)生態修復技術,河道中的淤泥生態特性對河流生態環境有一定影響作用,因此,可對河流底質泥土的功能進行調整。

以上提及的紹興籍翻譯家都至少精通一門以上外語,他們有的鐘情于譯介外國文學作品,引入西方新的文學形式和思潮,推動文藝革新;有的通過翻譯作品介紹國外先進的政治、哲學、教育、科技等領域的新知識和新理念,增進中國讀者對世界的了解,促進中國社會進步和發展。在長期的翻譯實踐活動中,這些紹興籍翻譯家積累了寶貴的翻譯經驗,提出了真知灼見的譯學理論,豐富和完善了我國的翻譯理論和思想。

二、紹興籍翻譯家的主要翻譯特點

(一)以翻譯為武器,探索“啟蒙與救亡”的道路

甲午戰爭的失敗強烈地刺激了蔡元培的民族自尊心,康梁變法的失利使蔡元培更清醒地意識到,要想救亡圖存,必須先開發民智,培養人才,于是他提倡科學救國、教育救國,為此他棄官南下,開辦學堂,翻譯著作,編譯教材。同樣,在日本留學期間,魯迅認識到要改變“國弱民愚”的現狀,首先要改變國民精神,而要改變國民精神,首推文藝,提倡文藝運動。于是魯迅棄醫從文,救國救民于危難之中。周作人在翻譯思想上與魯迅基本一致,他們都深受梁啟超等人有關翻譯主張的影響,強調翻譯工作對“改良思想,補助文明”[4]、引導國人進步等意義重大。因此,當時的這些紹興籍翻譯家都把翻譯的目的與動機定位于啟蒙與救亡。他們秉承相同的翻譯理念,胸懷相同的翻譯目的,從事相似的翻譯工作。

(二)選擇“弱國文學”翻譯,拯救“被壓迫者”的靈魂

紹興籍翻譯家不僅在翻譯目的上一致,在翻譯選目上也頗為相似。他們均傾情于弱小國家文學作品的翻譯與介紹,學界稱之為“弱國情結”[5]。魯迅的翻譯注重于短篇,特別是被壓迫民族中的作者的作品,1909年翻譯出版的《域外小說集》(和周作人合譯)和1922年翻譯出版的《現代小說譯叢》都收錄了魯迅有關弱國文學作品的譯文。從《域外小說集》的出版到“五四運動”前期,周作人在翻譯作品的選擇上與魯迅基本一致。胡愈之、胡仲持兄弟以及董秋芳都是在魯迅的影響下走上了譯介弱勢民族文學的道路。胡氏兄弟把介紹世界進步文學的重點放在了被奴役民族和被壓迫人民的痛苦、呼號和斗爭上。在董秋芳所譯的外國文學作品當中,弱勢民族文學作品占到了四分之三,他還是不少弱勢民族作家作品在中國的首譯者。可見,在魯迅的引領下,當時紹興籍翻譯家紛紛傾向于對“弱國文學”作品的翻譯,主要是出于對被壓迫民族的同情,同時冀望從弱勢民族的文化里找到時代的共鳴,獲得前進的勇氣。

(三)探尋多元翻譯策略,彰顯“敢為人先”精神

歷史上,紹興始終以“敢為人先、勇立潮頭”的首創精神走在時代前列。“敢為人先”就是不滿足于已有的成績,敢于探索,勇于創新。紹興籍翻譯家的翻譯實踐與翻譯思想充分體現了紹興人這種不安于現狀、敢為人先的精神。

蔡元培在繼承我國傳統翻譯理論的基礎上,提出了“譯即易”的理論思想。王佐良在大量的翻譯實踐中,逐漸總結出了文化翻譯觀、文體翻譯觀、詩譯觀、理論與實踐觀等“四位一體”的譯學觀點。方夢之在探索和研究我國翻譯的形成體系時,提出了“一體三環”的譯學思想。羅新璋在文學翻譯的道路上總結出“離形得似”與“三非論”的翻譯觀點。

這些成就也反過來證明,紹興籍翻譯家在翻譯實踐中、在其翻譯思想的形成中,都受到了紹興精神的鼓勵和推動。正是由于敢于創新、善于創新的奮斗精神,由于求真務實、不斷進取的實干精神,這些紹興籍翻譯家才能在翻譯實踐和譯學思想方面取得令人矚目的成就。

三、紹興籍翻譯家的主要譯學思想

(一)蔡元培的“譯即易”譯學思想

1906年,蔡元培出版了《國文學講義》一書。在該書的序言中,蔡元培集中闡述了他的主要譯學思想。蔡元培在繼承和發揚我國唐、宋以來“譯即易”的翻譯理論基礎上,對該理論有了新的理解和深化。他對“譯即易”的理解包含了三層不同的內容[6]391:翻譯是一種語言轉換活動,這個層面上的“易”就是變換或改變;“易”的第二層意義是簡易,也就是說,翻譯的作用是使不懂的語言變得使人容易明白和理解;最后一層“易”的意義指傳遞或傳播,即翻譯活動除了語言的轉換以外,還可以傳遞思想,傳播文化。

在1906年的《國文學講義》中,蔡元培還提出了“橫譯”“縱譯”與“一譯”“再譯”之譯學思想[6]392。蔡元培所謂的“橫譯”指不同語言之間的翻譯,“縱譯”則指國語古文今譯。蔡元培認為,由意識觸動而萌發的語言也可稱為一種翻譯,即“一譯”。這一思想是蔡元培首創,飽含著深奧的語言哲理,令人耳目一新。蔡元培所謂的中國獨有的“再譯”是針對當時我國言文不一的狀況而提出的觀點,即言語和文字的對等轉換可稱為“再譯”。在后來的新文化運動中,蔡元培的這一觀點成為提倡白話文的主要理論武器。

(二)周氏三兄弟的“直譯”觀

1909年,魯迅與周作人兩兄弟合譯的《域外小說集》出版。在此書中,魯迅提出了“迻譯亦弗失文情”[7]的直譯觀點,這在當時可謂逆道而行,因為那時的譯界崇尚意譯,排斥和貶低直譯。《域外小說集》主要采用了直譯的翻譯方法,它對20世紀20—30年代開始盛行的直譯風氣起到了推波助瀾的作用。魯迅在日后的外國作品翻譯中處處體現出其嚴格的直譯思想,如作品中的地名、人名、專有名詞都一律采用音譯之法。小說的形式與篇章結構、文體風格、人物間的對話、敘事內容、情節順序和特定的文化符號等都基本按原文照譯。語句單位、詞語表達、修辭手段等方面也不隨意變動,不輕易刪減或合并句段,即便有時譯文讀來有點“晦澀難懂”,他也不改變直譯的立場。魯迅認為,為了使中國讀者感受到異國人的語言和思維習慣,譯者應盡可能使譯文保持原作的風味,給讀者一種異域的感覺。他說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,……為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。”[8]

周作人也一直倡導“直譯”。他在1925年出版的《陀螺》的序文中,明確提倡在英譯漢時使用直譯的方法。他說:“我現在還是相信直譯法,因為我覺得沒有更好的方法。但是直譯也是有條件,便是必須達意,盡漢語的能力所及的范圍內,保存原文的風格,表現原語的意義,換一句話就是信與達。”[9]他贊同在符合譯語規范的前提下進行直譯,反對過分任意的意譯。他認為,直譯和意譯并不相互排斥,而是相輔相通的。

周建人主張的“直譯”是“要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法”,旨在“把原文的思想感情盡可能地十足譯出來”[10]652。周建人主張的直譯包含以下兩方面的意義[10]652:一是譯文要盡可能忠實于原文,不違背原文的思想;二是所謂的忠實于原文不只是字面意義的對等,還應兼顧原文其他層面的東西,如文體、語氣、情感和修辭等因素。在一生的翻譯實踐中,周建人始終自覺地遵循著這些翻譯思想。

在翻譯史上,周氏三兄弟的“直譯”觀具有深刻的文化內涵,他們所表明的是一種文化態度,他們所呼吁和尋求的是西方先進文化的原質傳遞。他們一直提倡直譯是為了求得西方文明文化的本質價值,并以此來改變封閉已久的中國傳統封建文化。也就是說,他們力圖通過翻譯向國內輸入外國真正的先進思想,改造中國傳統的封建文化。他們投身外國文學作品翻譯的主要動機,一是為了引入異國的新文學與新思想,二是為了改良民族的傳統思維與心理,三是為了推動民族語言的改造[11]。

(三)王佐良的“四位一體”翻譯觀

王佐良是一位多產的翻譯家,他主要從事詩歌、散文、小說和戲劇等英漢互譯活動。他的譯作在各個角度實現了與原作的高度統一,篇篇堪稱佳作。在翻譯實踐中,他邊思索邊總結,提出了獨到的翻譯觀。他的這些翻譯觀逐漸匯成了文化翻譯觀、文體翻譯觀、詩譯觀、理論與實踐觀等“四位一體”的譯學思想。

王佐良闡釋了翻譯與文化之間密不可分的關系。他認為[12]24,文化需要用語言來傳遞,語言之間的互譯可以促進文化的繁榮;反之,文化又可以豐富語言,文化的繁榮可以興起翻譯的高潮。王佐良說[12]18,一個真正熟悉和掌握語言的譯者就一定了解語言中的社會文化。他進一步指出[12]18,一個譯者只了解外國的文化是遠遠不夠的,他還必須對自己民族的文化有深入的了解和研究。翻譯的過程與目的就是要跨越語言的屏障,實現跨文化的互動與雙向交流,因此,“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人”[12]18。

王佐良提出的文體翻譯觀也獨具匠心,其實質是譯文的文體適合性。他指出,“不同的文體要有不同的譯法”[12]35。廣告、通知等應用文的翻譯就要用符合應用文文體的語言來譯。翻譯政論文需要用嚴謹、莊重的文體來處理。翻譯小說要譯得有文學情調,具有小說味,可讀性要強。詩歌的翻譯則要注重意象、格律、音韻等方面的問題,要力圖傳達詩的意境和情調。王佐良說,“文體學的靈魂在于研究什么樣的語言適合什么樣的社會場合”[12]15。他認為[12]19,在翻譯實踐中,語言與社會場合的關系是譯者尤其需要關注的問題。譯文必須適合特定的社會場合,必須按照原文的文體要求,使用對應的語類和文體,也就是說,譯語要體現社會場合的適合性。

在談到詩歌這一特殊文學形式的翻譯時,王佐良指出[13],譯者要忠實地傳達原詩的意義,詩的語言形式要盡可能接近原作,保持原詩的銳利和新鮮,特別是原文的形象可以直譯。最為重要的是,翻譯詩作首先得考慮詩的整體意義,也就是先要研究整首詩的氣韻、情調和風格,然后再做其他細節的翻譯處理。簡而言之,就是“譯詩須象詩”,即以詩譯詩。正因為如此,王佐良一直認為,“只有詩人才能把詩譯好”[12]54。

對翻譯理論與實踐的關系,王佐良也有獨到的觀點和見解。他在不少文章中多次指出了兩者的相互關系,他的“文化翻譯觀”“文體翻譯觀”“詩譯觀”等譯學思想就是對翻譯理論與實踐高度統一思想的最佳詮釋,即翻譯理論來自于翻譯實踐,是對翻譯實踐經驗的高度概括和總結;同時,翻譯理論又可反過來指導翻譯實踐。他指出,翻譯是最結合實際的一種實踐活動,同時它又凝聚著許多實用的理論問題。要實現翻譯理論與實踐的相互促進,譯者就必須刻苦地學習,深入地觀察,不斷地實踐[12]36。

(四)方夢之的“一體三環”論

縱觀譯學發展史,方夢之對我國翻譯體系的形成做了深入研究,提出了“一體三環”的譯學思想[14]。這里所謂的“一體”指譯學本體,“三環”是指具有不同性質的、在不同時期形成的譯學外部系統的三個發展階段。譯學本體經過多年的孕育,已經不斷成熟與完善,它是整個譯學理論不可或缺的重要基礎,也是譯學研究和發展的核心。到了20世紀50-60年代,語言學及其分支學科的發展對翻譯理論造成了巨大影響,促使學者對翻譯的研究從原來的感性認識走向理性認識,從經驗感知走向科學引領,這是圍繞譯學本體的“一環”。20世紀70-80年代,一些新興學科如符號學、交際學、心理學、信息學和思維科學等相關學科開始興起與繁榮,這使譯學理論產生了深刻變化,促使譯學研究從單一學科的研究發展成為多學科、綜合性的互交式研究,從而形成了“一環”之外的“二環”。“二環”之外的是20世紀90年代興盛起來的翻譯文化研究,即所謂的“三環”。翻譯文化研究的起步促使譯學理論研究走向真正意義上的綜合研究,具備了多層面、交叉式、全方位的特點。方夢之的“一體三環”論不僅揭示了翻譯研究與語言學、符號學、交際學、心理學、美學、信息學和思維科學等相關學科的關系,還把翻譯融入政治、哲學、社會文化、意識形態等的大背景下進行多維度研究,從而為翻譯的研究和形成體系提供了更科學和合理的詮釋。

(五)羅新璋的“離形得似”與“三非論”

受著名翻譯家傅雷的影響,羅新璋提出,翻譯要“離形得似”,即要擺脫原作的形式,以求得譯作與原作的神似[15]。盡管這個理論在實際的翻譯實踐中有些理想化,但是這樣的譯學思想有利于激勵譯者向翻譯的高標準努力,鞭策譯者不斷提高和完善自身的翻譯水平。“離形得似”不僅在理論上提出了翻譯高標準的宏偉目標,而且能切實地引領和指導具體的翻譯實踐。

羅新璋還在《紅與黑·譯書識語》一文里提出了“三非論”[16]1。在他看來,將外文譯成中文時,譯者應當擺脫原文的結構形式,盡力把外文譯成純粹的中文,使譯文通順明白,符合中文的語言表達習慣而非外國式中文。其次,文學翻譯不僅僅是文字的轉換,同時也是藝術的再現。外國文學作品的翻譯需要譯者根據原作的體裁展現文學語言的魅力,而非只是文字翻譯。最后,文學翻譯只追求“精確”是遠遠不夠的,因為精確的譯文未必能達到精彩的境界。文學翻譯中所謂的“精彩”,就是譯文應具有文學色彩,能再現原文的文學氣息。羅新璋認為[16]1,若要將外國文學作品譯為漢語,第一是要譯意,譯文不能拘泥于原文的語言形式;第二,翻譯應當如寫作,在譯文中可適當使用駢偶之辭,以增加譯文文字之優美,增添譯文的文學品味;最后,文學翻譯應追求文字的精彩,讓讀者讀后興趣盎然,余意不盡。

四、結語

中國的翻譯史在中西文化的碰撞和融合中不斷發展,孕育了一批又一批杰出的翻譯家。翻譯家們憑借著智慧和膽識,將西方的優秀文化傳播到中國,介紹給國人,拓展了國人的世界視野,激發了國人的精神活力,在歷史的關鍵時期推動了中國社會的進步。同時,翻譯家們將中國傳統文化的經典譯介給外國讀者,弘揚了中國文化,推進了中外文化的交流。紹興籍翻譯家無疑是其中之佼佼者,在中國翻譯史上自成一派,獨樹一幟。他們的翻譯成果和譯學思想是中國翻譯史上不可多得的寶貴資料,值得后人學習借鑒。

猜你喜歡
思想文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
轉化思想的應用
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 在线色综合| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产精品专区第1页| 蜜桃视频一区二区三区| 91成人在线观看视频| 亚洲青涩在线| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 婷婷亚洲最大| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲无限乱码一二三四区| swag国产精品| 2022国产无码在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产一级妓女av网站| 午夜福利网址| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 在线免费观看AV| 亚洲国产在一区二区三区| 精品久久久久久久久久久| 亚洲天堂日韩av电影| 99久久精品免费观看国产| 免费国产小视频在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 国产在线专区| 人妻无码中文字幕第一区| 成人a免费α片在线视频网站| 国产亚洲精品97在线观看| 国产另类视频| 免费看a级毛片| 午夜国产在线观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产成人精品一区二区| 国产免费怡红院视频| 日韩午夜福利在线观看| 成年人福利视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 操美女免费网站| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲精品第一页不卡| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 欧美黄网站免费观看| 一级毛片在线播放免费| 国产在线视频福利资源站| 国产亚洲高清在线精品99| 成人综合在线观看| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产91成人| 在线观看精品国产入口| 欧美精品1区| 国产精品视频a| 欧美精品黑人粗大| 亚洲综合网在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品| 毛片免费观看视频| 69av免费视频| 性色一区| 久久久久国产一级毛片高清板| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 1769国产精品免费视频| 激情成人综合网| 在线观看免费AV网| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲欧美另类视频| 国产精品粉嫩| 少妇精品网站| 亚洲精品动漫| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲精品中文字幕午夜| 网久久综合| 国产精品七七在线播放| 亚洲视频四区| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 天天综合网亚洲网站| 无码中字出轨中文人妻中文中| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产性生大片免费观看性欧美| 久久鸭综合久久国产| 亚洲精品色AV无码看| 在线中文字幕日韩|