關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語;翻譯技巧;注意事項
一、經(jīng)貿(mào)英語的特征分析
體現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)活動內(nèi)容,與商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文相符合,就是所謂的經(jīng)貿(mào)英語。普通英語是經(jīng)貿(mào)英語的主要來源,將普通英語作為基礎(chǔ),融入與經(jīng)濟(jì)貿(mào)相關(guān)的知識內(nèi)容,賦予了經(jīng)貿(mào)英語以下特點。第一,正規(guī)性特點,經(jīng)貿(mào)英語當(dāng)中的詞匯與經(jīng)貿(mào)專業(yè)有著直接關(guān)聯(lián),其中包含大量的專業(yè)名詞,也會廣泛應(yīng)用一些縮略語,用詞更加正式且規(guī)范。在一些合同與法律文本當(dāng)中,通常會使用一些繁復(fù)的介詞短語,代替普通英語當(dāng)中的簡單介詞。第二,復(fù)雜性特點,經(jīng)貿(mào)英語句式結(jié)構(gòu)相對較為復(fù)雜,但是文體更加正式,在部分項目招標(biāo)文件當(dāng)中,長句、難句得到廣泛應(yīng)用,具有極強(qiáng)的邏輯性,句子幾乎不會出現(xiàn)歧義。因經(jīng)貿(mào)英語的文體類型十分廣泛,其中融合了法律英語、廣告英語等,與不同英語相比較,更加不容易精通與掌握。
二、經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則
(一)翻譯嚴(yán)謹(jǐn)
進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中,應(yīng)秉承著嚴(yán)謹(jǐn)性原則開展各項工作,這一工作要求經(jīng)貿(mào)英語的翻譯,必須忠于原文并且用詞準(zhǔn)確,還應(yīng)運用清末思想家嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對經(jīng)貿(mào)英語進(jìn)行翻譯的同時,還應(yīng)具備“信、雅、達(dá)”的特點,所謂信就是忠于原文。例如,信函翻譯在經(jīng)貿(mào)英語當(dāng)中較為常見,翻譯人員應(yīng)秉承著嚴(yán)謹(jǐn)性原則,只有這樣才能夠減少翻譯錯誤,減少商業(yè)損失的出現(xiàn)。
(二)用詞簡潔
進(jìn)行翻譯的過程中,嚴(yán)謹(jǐn)性是前提基礎(chǔ),用詞簡潔在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中,也是應(yīng)必須遵循的原則。這一原則的出現(xiàn),主要是因英語書寫的經(jīng)貿(mào)文書,往往具有語言簡潔的特點,只有用詞簡潔的翻譯,才能夠?qū)⒂⒄Z經(jīng)貿(mào)文書的特點原原本本的體現(xiàn)出來,同時保證雙方的工作效率,在翻譯的過程中做到準(zhǔn)確無誤,更好的滿足我國經(jīng)貿(mào)英語翻譯的需要。
(三)語氣委婉
開展經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作的過程中,語氣委婉也是翻譯人員應(yīng)遵守的主要原則,秉承這一原則開展翻譯工作,能夠保證雙方的心情愉悅。例如,在翻譯信函類文書時,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)將寫信人的禮貌和語氣體現(xiàn)出來,只有這樣,才能夠保證信函類文書信息被更加準(zhǔn)確的傳達(dá)出來,同時提高經(jīng)貿(mào)英語的翻譯水準(zhǔn),貼近人們的閱讀習(xí)慣與書寫習(xí)慣。
(四)語言規(guī)范
在具體的經(jīng)貿(mào)英語翻譯過程中,不僅要秉承著以上幾項原則,還應(yīng)嚴(yán)格遵循語言規(guī)范原則。翻譯人員在經(jīng)貿(mào)英語翻譯過程中,應(yīng)使用行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,只有這樣才能夠保證雙方精確無誤的進(jìn)行信息交流。但是,秉承語言規(guī)范原則開展經(jīng)貿(mào)英語翻譯工作,翻譯人員還應(yīng)盡可能保證譯文的真實性與實用性,只有這樣才能夠避免信息溝通障礙等問題的出現(xiàn),進(jìn)而達(dá)到更好的翻譯效果。
三、經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧及注意事項
(一)正譯與反譯
正譯與反譯的原則,在經(jīng)貿(mào)英語的反譯中起到至關(guān)重要的作用。正譯是英語使用肯定表達(dá),翻譯之后的句式是肯定的句型,若英語選擇否定方式表達(dá),翻譯之后的漢語也是否定句式。而反譯與其相反,無論是正譯還是反譯,都能夠被準(zhǔn)確的翻譯出原本含義,若兩者之間的效果區(qū)別較小,則應(yīng)盡可能選擇正譯的方式,譯文內(nèi)容與形式也更加接近于原文,但反譯的效果更好則另取之。若運用正譯法無法精確的表達(dá)出原文的真實含義,可選擇反譯的方式達(dá)到更好的效果。
(二)被動句的翻譯
在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯過程中,面對一些固定搭配,翻譯人員習(xí)慣性采取固定的翻譯方式,翻譯人員的經(jīng)貿(mào)英語翻譯更加偏向于正譯。但是在翻譯被動句的過程中,通常情況下沒有現(xiàn)成的應(yīng)對表達(dá)方式,這對于翻譯人員的文化素養(yǎng)有著較高的要求,主要依靠翻譯人員根據(jù)漢語的用語習(xí)慣,在句式以及輔助詞當(dāng)中,盡可能選擇與原本相貼合的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,進(jìn)而將原本的被動含義真正先出來,將主語翻譯成為主語,以及主語翻譯成為賓語當(dāng)中均應(yīng)如此。
(三)適當(dāng)增減詞語
在句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭運用等方面,英語與漢語均存在不同程度的差異性。因此,為了最大限度保證經(jīng)貿(mào)英語翻譯的準(zhǔn)確性,在符合標(biāo)準(zhǔn)的情況下,可適當(dāng)忽略一些詞語,使原文所表達(dá)的含義更加清晰準(zhǔn)確,在進(jìn)行翻譯的過程中,可適當(dāng)總結(jié)一些詞語。另外,可將原文當(dāng)中的一句話,翻譯成為幾句,根據(jù)語境還可將原文的兩句話翻譯成為一句連續(xù)的話,采取科學(xué)合理的方式對原文的語句進(jìn)行調(diào)整,保證所翻譯出來的文章更加精確無誤。
四、結(jié)語
總而言之,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國參與國際貿(mào)易活動的次數(shù)較為頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯的兼容性與專業(yè)性也更強(qiáng)。在這樣的大環(huán)境下,為翻譯人員帶來了全新機(jī)遇和挑戰(zhàn),開展各項工作之前應(yīng)熟練掌握與國際貿(mào)易相關(guān)的知識內(nèi)容與政策法規(guī),秉承著實事求是、一絲不茍的原則開展翻譯工作,只有這樣,在經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中才能夠真正做到準(zhǔn)確無誤,滿足我國經(jīng)貿(mào)英語的翻譯需求。
參考文獻(xiàn):
[1].“互聯(lián)網(wǎng)+”的技師學(xué)院英語閱讀教學(xué)模式探索[A]. 王英,董吉娜.華南教育信息化研究經(jīng)驗交流會論文匯編(七)[C]. 2020
[2].高職英語教學(xué)滲透中國傳統(tǒng)文化的思考[A]. 何靜.2019年廣西寫作學(xué)會教學(xué)研究專業(yè)委員會第二期座談會資料匯編(下)[C]. 2019
[3].“缺失”與“補(bǔ)償”:大學(xué)英語教學(xué)中的中國傳統(tǒng)文化推介——以《吾國與吾民》為例[A]. 王澤陽.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(10)[C]. 2020
作者簡介:
姓名:李江坤(1999-12-)男,民族:漢,籍貫:福建泉州,當(dāng)前職務(wù):學(xué)生,當(dāng)前職稱:學(xué)生,學(xué)歷:本科。