段 平
(西安外國語大學,陜西 西安 710128)
企業社會責任報告(簡稱CSR報告)以企業社會責任為主題,涵蓋企業信息、經營理念、業績表現、員工管理及環境保護、可持續發展等方面,旨在向利益相關方展示企業在履行社會負責方面的實踐,樹立企業形象,增強投資者的信心。隨著中國國際地位的不斷提高,越來越多的中國企業躋身世界五百強,中國企業進入國際市場是必然趨勢。企業CSR報告作為企業公開披露給利益相關方的信息,在增強投資者對企業了解、投資信心等方面發揮著重要的作用。然而中國企業發布的CSR報告大多僅有中文版本,不利于中國企業進入國際市場。英語是世界通用語,因此編制英文版的CSR報告應是中國企業實施“走出去”戰略的重要舉措,這對于企業打開海外市場、扎根當地商業環境有著重大意義。
基于以上背景,文章將對四家中國上市企業2018、2019年發布的中英文CSR年度報告建立小型雙語語料庫,結合Blum-Kulka的顯化假說,探究中國企業CSR報告中因果關系連詞翻譯是否符合顯化假說,并探索該現象的成因。
對于企業CSR中英翻譯的研究,國內相關研究較少,主要以質性研究為主。李菁和丁曉鴻(2013)基于翻譯目的論比較中興、華為編制的CSR中“員工關愛”部分的英譯文本,發現英譯文本存在內容編排不符合英語母語者用語習慣,用詞不當以及中式英語等問題。彭慧強(2016)對比分析了中國10家財富500強(2014)CSR報告中領導致辭的英譯文本,發現英譯文本具有排比結構重復、詞匯含義冗余、語義關系準確、詞義準確的特征。崔海燕和賈珊珊等人(2018)基于紐馬克的文本類型理論探究CSR的漢英翻譯方法,總結出釋義法、音譯法、仿譯法、創譯法、直譯法等方法。陳品英和沈潔(2016)運用定性、定量和對比分析的方法,分析了40篇中美企業CSR報告,歸納總結出其語步結構特征,對比分析了異同點。另外,還發現社會環境差異以及文化差異是造成中美企業CSR報告體裁結構不同的主要原因。鑒于現有基于語料庫對CSR報告翻譯的研究較少,因此有必要建立相關語料庫對中國企業CSR報告中英翻譯進行實證研究。
本研究收集四家中國上市企業連續兩年的CSR報告,建立中、英文語料庫,探究英語譯文中因果連詞的使用情況,主要回答以下兩個問題:
1.中國企業CSR報告英譯文中因果關系連詞在整體上是否存在顯化趨勢?
2.如果存在顯化趨勢,造成該趨勢的原因是什么?
許文勝和張柏然(2006)基于英漢名著語料庫,將漢語因果連詞分為因為、所以、既然、因此、由于、因而。倪重陽(2008)的分類中共有15個因果連詞,它們是“從而、所以、為此、故、結果、以至(以至于)、以致、因、因此、因而、因為、由于、于是、之所以、致使”。文章排除自建語料庫中未出現的因果連詞,從上述因果連詞中篩選出使用頻率排名前8的連詞(因為、由于、所以、因此、因、于是、從而)作為研究對象。
Quirk等人(1985)將因果連詞分為 because、seeing等表示原因的因果連詞和so、therefore、consequently、thus、hence、accordingly 等表示結果的因果連詞。排除自建語料庫中未出現的因果連詞,文章從上述因果連詞中選取使用頻率最高的前7個連詞(because,so,since,thus,therefore,as,hence)作為研究對象。
文章分別選取比亞迪、南方航空、蘇寧易購、萬科四家中國上市公司2018、2019年CSR報告作為建立小型語料庫。通過Word統計中英因果連詞出現的頻次;ParaConc用于文本處理和人工校對,在句子層面實現英漢語料的平行對齊。經統計,庫中漢語譯文的形符總計為241930,英語原文的形符總計為174530。
一般說來,定量方法在語料庫翻譯學研究中的應用具體表現為以下數據的統計和分析:反映翻譯文本詞匯應用特征和分布的數據:類符/形符比、標準類符/形符比、詞匯密度、詞表所列的詞頻、特定詞匯的頻數和使用頻率(胡開寶,2012)。綜上所述,具體的研究步驟如下:①檢索14個中英文因果連詞,統計并比較中英文因果連詞出現的頻數;②檢索并提取8個英語連詞所在的語句及其漢語原文,分析英語譯文語句中采取的顯化翻譯策略;③根據定性研究結果,探究英譯文采取顯化翻譯策略的可能原因。
文章通過Word檢索所有譯文、原文中出現的因果連詞。鑒于as和since既能表示因果關系,也能表示其他關系,因此這里對since和as結合原文進行人工排除,僅統計表示因果關系的連詞的出現次數。統計如表1。

表1 因果連詞頻數統計
如表1所示,語料庫中英語譯文因果連詞的使用總體呈現顯化趨勢。其中,英語譯文中表示因果關系的連詞使用次數為116次,漢語原文中因果連詞的使用為79次,相比原文,譯文因果連詞的使用增長 46.84%。此外,英語譯文中“thus”和“therefore”的使用更頻繁;中文原文中“因”的使用更頻繁。從使用頻次看,原文因果連詞的使用普遍集中在表示原因的因果連詞上,而譯文因果連詞的使用集中在表示結果的因果連詞。其中,英語譯文中表示結果的連詞使用頻次為107,對比漢語原文表結果連詞的22次使用頻次,增長3.9倍,增長顯著,因此有必要對英語譯文顯化特征進行具體的分析以探究該顯化趨勢出現的原因。
柯飛(2005)認為語言因素、譯者因素、社會文化因素和文本因素造成了翻譯中的顯化和隱化現象。鑒于文章選取的文本類型為CSR報告,類型相對單一,因此文章僅對語言因素、譯者因素以及社會文化因素進行分析。
1.語言因素顯化
語言是思維的載體。不同語言背后的思維模式也不同,由此語言之間的差異可能會引起譯文的顯化。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語表達相對嚴謹,注重呈現意群之間的邏輯關系,因此大量使用連詞可以清晰地表現這些聯系;漢語表達相對含蓄,追求“意會”,因此常常將要表達的意思隱藏在字里行間或盡量用高概括性的詞匯做到言簡意賅,由此連詞的使用相對較少,語義中的邏輯關系常常需要讀者在概念層面上理解。因此在對中文語料進行漢英翻譯時,需要將隱藏的邏輯關系“顯化”以幫助讀者更好地理解原文。
例1 原文:全年共移交公安機關的機上案事件113起,較好地維護了機上客艙安全秩序。(南方航空2019企業社會責任報告,43頁)
譯文:A total of 113 incidents were handed over to the public security organs on board,thusmaintaining the cabin security order on board.(China Southern Airlines 2019 CSR Report,43 頁)
例1中原文前半句是“因”,后半句是“果”,基于漢語的使用習慣,兩個意群的因果關系十分明顯,沒有必要特別使用連詞說明邏輯關系;譯文則為了體現這一邏輯關系,在表伴隨的動名詞前使用“thus”以說明前后的因果關系。由此,基于語言差異,在翻譯漢語語料時常通過添加因果連詞使邏輯關系“顯化”。
2.譯者因素顯化
語言差異是造成譯文顯化的一個重要因素,但是譯者作為翻譯活動主要的參與者,決定譯文顯化能否呈現在譯文中。幫助目的語讀者更好地理解源語文本信息,譯者在翻譯過程中會選擇適當的運用顯化。譯者個體對顯化翻譯策略的選擇決定了譯文顯化程度的高低(劉洋,朱玉彬,2019)。通過在譯文中有選擇地添加連詞,能夠使譯文行文更流暢,能夠準確地將原文意思傳達給讀者,使其更準確地理解原文。
例2 原文:在抓好疫情防控的同時,盡快促進消費、提振經濟已經成為共識。蘇寧在確保防疫安全前提下……(蘇寧2019企業社會責任報告,14頁)
譯文:While ensuring epidemic prevention,it has become a consensus to promote consumption and revive the economy.Therefore,in the context of ensuring safety from the epidemic...(Suning 2019 CSR Report,14頁)
例2中原文第一句交代背景,下文具體講蘇寧采取的措施,這里因果邏輯關系并不明顯,但是讀者能夠聯系背景意會后文行文是在該背景下進行的。文章認為,譯文中的“therefore”的添加與否,并不會影響英語讀者對譯文的理解。譯者在這里添加連詞,目的并不是突出原文的邏輯關系,更多的是使譯文在符合英語讀者閱讀習慣的同時使上下文聯系更緊密,行文更流暢,從而提高讀者閱讀的流暢感。
翻譯涉及的兩種語言在社會和文化上的差距越大,可能越需要解釋性的“顯化”(柯飛,2005)。兩種語言所歸屬的社會文化差距使得譯者需要向目的語讀者解釋某些源語言所屬社會文化特有的“特色”,且該“特色”在目的與社會文化中并不存在。因此,譯者需要從目的語社會文化的角度出發,適當運用因果連詞對這些“屬性”進行解釋,以準確將源語言文本信息傳達,從而幫助目的語讀者更好地理解其內涵。
例3 原文:比亞迪云軌為電力驅動,在運行過程中沒有尾氣排放,對環境不造成污染,為綠色交通系統。(比亞迪2018企業社會責任報告,59頁)
譯文:Powered by electricity,the BYD SkyRail is emissions and pollution free,thereforea fully sustainable transport system.(BYD 2018 CSR Report,59 頁)
例3中,“比亞迪云軌(BYD SkyRail)”為企業產品的名稱而非英語普通名詞,因此單從字面來看,目的語讀者很難了解產品特性。為此,譯者在這里通過添加連詞“therefore”來解釋說明“比亞迪云軌”是一種綠色的交通系統。
文章通過自建中國上市企業社會責任報告雙語語料庫,探究中國企業CSR報告英譯本在因果邏輯關系上的顯化現象。通過對14個英漢因果關系連詞進行檢索發現,英語譯文總體上在因果邏輯關系上存在明顯的顯化現象,特別是譯文中因果連詞的使用普遍集中在表示結果的因果連詞上;語言因素、譯者因素、社會文化因素的共同作用造成了英譯文本顯化現象。在漢英翻譯中使用顯化翻譯策略,能夠更為準確地將源語言文本轉換為目的與文本,提高譯文的準確性的同時也提升了目的語讀者對譯文的理解程度,提升了易讀性,提高了讀者的閱讀舒適感。
文章基于社會責任報告語料庫的研究發現符合Blum-Kulka顯化假說,對商務文本中因果連詞的翻譯研究有一定啟示作用。然而,鑒于本研究建立的語料庫容量較小,部分研究結果還需要擴大語料庫以作進一步驗證。