999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

概念功能視域下《將進酒》英譯本對比研究

2021-03-05 08:10:50
現代英語 2021年22期
關鍵詞:功能

王 森

(西安外國語大學,陜西 西安 710128)

一、引言

《將進酒》是一首七言樂府詩,此詩為李白長安放還后于天寶十一載(752)所作?!秾⑦M酒》篇幅雖然不長,卻氣象不凡。在情感方面,詩人豪飲高歌,借酒消愁,抒發了憂憤深廣的人生感慨。全詩痛快淋漓、跌宕起伏、變化劇烈,透露著詩人對自己才能的自信,以及對不為時用的痛心。《將進酒》極具藝術張力,很有代表性,因而也倍受翻譯家們的青睞。

文章從功能語言學視角,對《將進酒》及其兩種英譯文進行了對比分析,印證了系統功能語法在英譯研究中的實用性,以期為翻譯實踐提供一定程度上的參考。

二、元功能簡介

20世紀60年代,Halliday(1968)提出了語言小句的“元功能”假設,即每個小句都包含了三股元功能意義,語篇、人際和概念功能。其中,概念功能包括經驗和邏輯功能。而經驗功能由及物性系統體現,邏輯功能由依賴關系和語義關系體現(黃國文,2015)。

三、譯文與原詩的元功能分析

(一)經驗功能

及物性系統將人的經驗分為6種過程。具體來說,物質過程表示做某件事的過程;心理過程表示情感、認知和感覺這三類心理活動;關系過程反映兩個事物間的邏輯關系;行為過程涉及生理行為活動;言語過程通過講話交流信息思想;存在過程是表示有某物存在的過程(Halliday,1985)。

通篇來看,李白的《將進酒》原詩有12句,30個小句,共有33個過程。表1為《將進酒》原詩及譯文涉及的及物性類型對比統計。

可以看出,原文和譯文都大量采用了物質過程,而兩篇譯文六種過程的總量均要多于原文。結合其概念來看,物質過程主要表現為作者“做”的意向,能體現出作者對自身價值的肯定(鄭紋,2012)。通過對參與者、過程與環境成分的分析可體會作者的文風及感情起伏。這首詩中用了大量的物質過程,例如:奔、回、烹、宰、飲、將、停、等,這些都是內心感情世界的外在鋪墊。詩人并未通過很多字詞來直接描寫自己的情感,但讀者卻可以感受到詩人內心的無限愁緒。

以前兩句為例,“君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪?!痹姳憩F了8個過程,第一句包含三個物質過程,一個心理過程,兩篇譯文采用了相同的過程類型,只是在遣詞造句方面有些差別。許淵沖將“見”翻譯為“see”,而 Owen使用了“look”一詞。這兩個詞的側重不同,look強調動作,see強調結果,因此,“see”更準確。 而“天上來”的翻譯,許淵沖采用的是“sky”,Owen選擇了“heaven”,原詩此處意在表達其發源地之高,因此,heaven一詞是不太恰當的。第二句包含兩個心理過程和兩個關系過程。許淵沖和Owen的譯文都和原詩略有不同,包含一個關系過程、一個心理過程和一個物質過程?!氨痹贠wen的譯文中被處理為物質過程中的一個目標。許淵沖使用了心理過程動詞“grieve”,因此他的譯文更符合原文。但兩者相比較原詩來講,都有一定程度上的語義缺失。

另外,兩個版本的譯文都同原詩一樣,采用了排比,讀起來氣勢磅礴。許淵沖采用了和原文相似的反問句式,而Owen則使用了陳述句。總體來講,許淵沖的譯文在無論在含義還是感情上都更接近于原文。

(二)邏輯功能

在系統功能語法中,邏輯功能是小句與小句之間的關系機制(Halliday,1994)。根據Halliday的觀點,邏輯功能的主要特征是其“遞歸性”,由并列關系和主從關系來體現。并列關系指兩種類似成分之間的平等關系;而與此相對照的是,主從關系是指依賴成分和支配成分之間的關系。

語言中所有的邏輯結構或為并列關系,或為主從關系。系統功能語言學的邏輯結構分析沒有那么多主謂賓定狀補的名稱;區分了并列關系和主從關系、起始成分和延續成分、依賴成分和支配成分,即可理解句中邏輯功能的配置(楊敏,2012)。

原詩的每小句間大部分都是并列關系,即不同的語言單位有同樣的重要性。施云峰(2017)認為所謂的同樣重要性,限于形式和意義層面。在語用層面,并列的成分也會分先后,可以通過這種順序和安排來表達作者或譯者的視點,體會其中蘊含的微妙感情。但一般來講,并列成分會采用and,but等連接詞,或者分號以及逗號來表達兩個小句之間的并列關系。例如:原詩中,“岑夫子,丹丘生”是很明顯的并列關系,Owen將其譯為“Hey,MasterTs'en,Ho,Tan-ch'iu”中間以語氣詞“Ho”,以及逗號作為分隔;“五花馬,千金裘”,許淵沖以and作為兩個小句的分隔。原詩中大部分都是并列關系,譯文也很充分地體現了這種并列關系。

從屬關系則是指語篇中不同的語言單位有不同的重要性,它們之間是修飾和被修飾、支配和被支配的關系(施云峰,2017)。例如,“主人何為言少錢,徑須沽取對君酌”,許淵沖和Owen的譯文都通過從句體現了原詩中的這種主從關系。主從關系可以通過從句來襯托主句,從而使人將重點放于作者和譯者試圖表達的主要內容上。

表2是《將進酒》譯文的邏輯功能分析(第一列數字分別對應原詩第1~12句):

表2 《將進酒》譯文的邏輯功能分析

從表格可以看出,并列是最常用的關系。經常使用的關系取決于詩歌的性質。首先,詩人在描述他的經歷和思想時并沒有明顯的等級制度,因此這兩位譯者在翻譯中使用了很多并列關系。其次,詩人的情感表達方式不斷為原意添加新的內容,幾乎每句都具有與前一句不同的意義,因此,原詩大多采用并列關系來體現詩人的抱負,抒發詩人的情感。

總的來說,從概念功能的角度來看,可以看出譯者(特別是外國譯者)在翻譯中試圖選擇與原詩相同的過程類型。但即使譯者在翻譯過程中選擇相同的過程類型,中外譯者也會選擇不同的詞,因為他們對原詩的理解不同。在邏輯功能方面,翻譯人員傾向于選擇與原詩一致的邏輯關系,并且最常用的關系是并列。另外,外國譯者在翻譯過程中由于對我國文化缺乏足夠的理解,會更傾向于選擇貼近于原詩的表達,有些時候反而會不太恰當。總體來說,譯者可以通過分析準確地掌握原詩的過程動詞的含義,加深對每個過程的參與者和環境要素的理解,從而提高翻譯質量,使譯文更能傳達原詩感情且易于理解。

四、結語

在對比譯文和原文,或者不同版本譯文的時候,我們不僅要考慮形式和意義上的對等,也要考慮譯文和原文的功能是否對等。文章從系統功能語言學視角,對比研究了《將進酒》一詩許淵沖以及Owen譯文的異同,由此可以更充分了解原詩,也可以為英譯實踐和研究提供一定參考。

猜你喜歡
功能
拆解復雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
基層弄虛作假的“新功能取向”
當代陜西(2021年21期)2022-01-19 02:00:26
深刻理解功能關系
鉗把功能創新實踐應用
關于非首都功能疏解的幾點思考
基于PMC窗口功能實現設備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产精品香蕉在线| 日本不卡在线播放| 日韩国产 在线| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 91色在线视频| 久久精品国产一区二区小说| 五月婷婷综合网| 国产一级精品毛片基地| 在线va视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲男人的天堂在线| 青青青伊人色综合久久| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲天堂区| 欧美午夜一区| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产在线一区二区视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲午夜国产片在线观看| 天天躁狠狠躁| 国产成人综合网| 777国产精品永久免费观看| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲首页在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲第一网站男人都懂| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产国语一级毛片在线视频| 91精品人妻互换| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲精品免费网站| 尤物亚洲最大AV无码网站| 成人一级黄色毛片| 亚洲最黄视频| 国产精品视屏| 国产亚洲现在一区二区中文| 91免费片| 婷婷综合色| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 91精品国产综合久久香蕉922| 日韩欧美一区在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 天天综合网色中文字幕| 亚洲精品无码专区在线观看| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲欧美在线综合图区| 永久在线精品免费视频观看| 99精品国产自在现线观看| 欧美午夜久久| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美劲爆第一页| 国产无人区一区二区三区| 在线另类稀缺国产呦| 全部毛片免费看| 婷婷亚洲视频| 国产福利一区二区在线观看| 青青国产视频| 欧美成人第一页| 18禁不卡免费网站| 欧美亚洲欧美| 色婷婷啪啪| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 丝袜亚洲综合| 国产欧美视频综合二区 | 中国国产A一级毛片| 黄网站欧美内射| 超清无码一区二区三区| 狼友视频一区二区三区| 99伊人精品| 中文字幕永久在线看| 精品亚洲国产成人AV| 99久久这里只精品麻豆|