999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《食品專業英語》指導下的中文菜單的英文翻譯研究

2021-03-05 04:37:34李麗平
食品工業 2021年2期
關鍵詞:文化背景

書 名:食品專業英語

主 編:陳忠軍

ISBN:978-7-5038-8555-6

出版社:中國林業出版社

出版時間:2016-06-01

定 價:¥29.00

我國飲食文化博大精深,隨著我國與其他國家、地區交流的日益頻繁,越來越多的國外友人來到中國并對中國的飲食產生了十分濃厚的興趣,以此推動了中國飲食文化的有效傳播。然而,在飲食文化傳播中也暴露出了一系列問題,中文菜單英文翻譯問題就是其中之一。在我國不少酒樓飯店中,中文菜單被翻譯得五花八門,極易讓人產生誤認,比如,將“宮保雞丁”翻譯成“Chicken with hot peppers and peanuts”;將“佛跳墻”翻譯成“Buddha jumps over the wall”;將“農家小炒肉”翻譯成“Small farm pork”等等。在注重展現我國博大精深飲食文化的同時,還應有效考慮中西方文化、價值觀等的差異,以簡明扼要的語言盡可能展現菜肴的內涵及外延。在中西方交流越來越頻繁的今天,如何實現對中文菜單有效準確的翻譯,對推動中國飲食文化傳播,推動中西方文化交流有著十分重要的現實意義。作為普通高等教育食品科學與工程類“十三五”規劃教材,《食品專業英語》一書為讀者全面闡述了食品專業英語的相關知識,本文將基于對概述相關內容的借鑒,對中文菜單的英文翻譯進行研究分析。

從具體內容上來說,《食品專業英語》一書主要分為六章。第一章是關于“Scientific Paper of Food Science and Technology”,分別介紹了食品科技論文的特點、結構以及翻譯和寫作;第二章是關于“Food Chemistry and Nutrition”,介紹了“Carbohydrates”“Protein and Amino Acid”等內容;第三章是關于“Food Microbiology and Fermented Food”,介紹了“Microorganism in Food”“Alcoholic Beverages”等內容;第四章是關于“Food Enzymes and Additives”,介紹了“Food Enzymes”“Microbial Enzymes and Application in Food”等內容;其他兩章還論述了“Food Processing”“Food Quality and Food Safety”等內容。本書引入了大量選自國外的文章閱讀材料,并且在每篇文章最后都有單詞匯總及相關注釋,通過文章閱讀及配套練習可有效提升學習者的專業知識及詞匯儲備。另外,書中最后還附有食品專業詞匯,供學習者學習查閱。《食品專業英語》不僅可作為高校食品相關專業的參考教材,還可供食品行業從業者學習使用。

作為中華民族傳統文化的重要組成部分,中國飲食文化憑借其種類繁多、工藝精美、內涵豐富等特性而享譽全球。我國菜名的命名千變萬化,不僅有崇尚現實主義的菜名,還有追求浪漫主義的菜名;不僅有蘊含各種歷史文化背景的菜名,還有充滿著不同人文風俗的菜名。所以,中國菜名并非是簡單的菜名,而是中華民族博大精深傳統文化的重要載體。《食品專業英語》一書特別強調,在中文菜單的英文翻譯過程中,一方面要注重向國外友人準確地傳達菜肴的原料及烹飪方法,這也是中文菜單英文翻譯的重中之重;另一方面應盡量展現菜肴的色、香、味等相關信息,情況允許的話,還應大致介紹與該菜肴相關的文化背景。總之,中文餐單的英文翻譯不可等同于說明或者注釋,而應遵循傳達菜肴主要信息的原則,讓目的語受眾可感受到菜名如同一件藝術品,具備意美、形美以及音美等特征。

為開展好中文菜單的英文翻譯工作,結合《食品專業英語》一書,現提出以下幾點翻譯建議:第一,直譯法。作為現階段運用最為普遍且最忠實原文的翻譯方法,直譯法可實現對菜肴相關信息的有效傳達。通常而言,直譯法可適用于以下幾種情形:首先,主料+with(in)and+輔料。其中,如果主料、湯汁是相互分開的或者后澆在主菜上的,則應用with連接;而如果主料是浸在湯汁或者配料中的則應用in連接。比如,將“豉汁牛仔骨”翻譯成“Steamed beef ribs in black bean sauce”;將“杏仁雞丁”翻譯成“Chicken cubes with almond”等。其次,人名(地名)+原料。比如,將“東坡肉”翻譯成“Donpo pork”;將“麻婆豆腐”翻譯成“Mapo tofu”等。第二,意譯法。倘若中文菜單中涉及相關歷史文化背景或行話隱語時,直譯法將難以有效傳達菜肴的含義,為此需要運用意譯法。比如,對于“紅燒獅子頭”的翻譯,相較于直譯成“braised lion’s head”,顯然意譯成“braised pork balls in brown sauce”要更為貼切。第三,音譯法。對于一些有著鮮明中國特色,且已在國外得到廣泛流傳的菜肴,翻譯過程中可直接運用漢語或方言予以表示。比如,將“宮保雞丁”翻譯成“Kung Pao chicken”;將“餃子”翻譯成“Jiaozi”等。而倘若菜肴沒有對應的原料、烹飪方法等,則可應用漢語拼音結合英文注釋的方法翻譯。比如,將“佛跳墻”翻譯成“ Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)”;將“湯圓”翻譯成“ Tangyuan(Glutinous Rice Balls)”等。

猜你喜歡
文化背景
數學文化背景下的計數原理試題賞析
明清小說中抗疫故事的類型與文化背景分析
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:01:50
地域文化背景下鄉村民宿建筑設計淺析
淺談生態文化背景下的室內環境設計
廣東蠶業(2019年3期)2019-05-14 05:37:24
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
基于陜西地方文化背景下的動畫創意人才培養研究
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:54
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美国产高清va在线播放| 久久成人国产精品免费软件 | 拍国产真实乱人偷精品| 丝袜亚洲综合| 国产色婷婷视频在线观看| 国产va在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 久久国产精品电影| 欧美在线伊人| 国产精品毛片一区| 8090午夜无码专区| 日本三区视频| 国产成人h在线观看网站站| 呦视频在线一区二区三区| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲国产综合精品一区| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲高清在线天堂精品| 色吊丝av中文字幕| 国产精品真实对白精彩久久 | 日韩高清无码免费| 在线欧美一区| 成人午夜视频网站| 亚洲精品免费网站| 久久亚洲高清国产| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 欧美激情网址| 中文字幕久久波多野结衣| 午夜精品一区二区蜜桃| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 色首页AV在线| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产欧美在线观看一区| 激情在线网| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产精品妖精视频| 亚洲成人www| 精品人妻无码中字系列| 精品乱码久久久久久久| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产精品99久久久久久董美香| 老司机aⅴ在线精品导航| 凹凸精品免费精品视频| 毛片免费在线视频| 日韩国产无码一区| 欧美一区二区福利视频| 亚洲国产成人在线| 亚洲无限乱码| 秋霞国产在线| 专干老肥熟女视频网站| 91精品人妻互换| 亚洲精品国产综合99| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲高清资源| 日韩二区三区无| 久青草网站| 精品人妻一区无码视频| a级高清毛片| 亚洲—日韩aV在线| 欧美一级色视频| 精品视频福利| 国产欧美另类| 国产激情在线视频| 欧美色综合久久| 中文字幕无线码一区| 久久免费看片| 亚洲欧美精品日韩欧美| 天堂网国产| 中文字幕在线播放不卡| 无码人中文字幕| 亚洲精品久综合蜜| 欧美激情综合| 精品一区二区三区水蜜桃| 狠狠亚洲五月天| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲资源在线视频| 亚洲色图欧美| 国产精彩视频在线观看| 国产精品男人的天堂| 亚洲欧美激情小说另类| 欧美午夜理伦三级在线观看|