999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《食品專業英語》指導下的中文菜單的英文翻譯研究

2021-03-05 04:37:34李麗平
食品工業 2021年2期
關鍵詞:文化背景

書 名:食品專業英語

主 編:陳忠軍

ISBN:978-7-5038-8555-6

出版社:中國林業出版社

出版時間:2016-06-01

定 價:¥29.00

我國飲食文化博大精深,隨著我國與其他國家、地區交流的日益頻繁,越來越多的國外友人來到中國并對中國的飲食產生了十分濃厚的興趣,以此推動了中國飲食文化的有效傳播。然而,在飲食文化傳播中也暴露出了一系列問題,中文菜單英文翻譯問題就是其中之一。在我國不少酒樓飯店中,中文菜單被翻譯得五花八門,極易讓人產生誤認,比如,將“宮保雞丁”翻譯成“Chicken with hot peppers and peanuts”;將“佛跳墻”翻譯成“Buddha jumps over the wall”;將“農家小炒肉”翻譯成“Small farm pork”等等。在注重展現我國博大精深飲食文化的同時,還應有效考慮中西方文化、價值觀等的差異,以簡明扼要的語言盡可能展現菜肴的內涵及外延。在中西方交流越來越頻繁的今天,如何實現對中文菜單有效準確的翻譯,對推動中國飲食文化傳播,推動中西方文化交流有著十分重要的現實意義。作為普通高等教育食品科學與工程類“十三五”規劃教材,《食品專業英語》一書為讀者全面闡述了食品專業英語的相關知識,本文將基于對概述相關內容的借鑒,對中文菜單的英文翻譯進行研究分析。

從具體內容上來說,《食品專業英語》一書主要分為六章。第一章是關于“Scientific Paper of Food Science and Technology”,分別介紹了食品科技論文的特點、結構以及翻譯和寫作;第二章是關于“Food Chemistry and Nutrition”,介紹了“Carbohydrates”“Protein and Amino Acid”等內容;第三章是關于“Food Microbiology and Fermented Food”,介紹了“Microorganism in Food”“Alcoholic Beverages”等內容;第四章是關于“Food Enzymes and Additives”,介紹了“Food Enzymes”“Microbial Enzymes and Application in Food”等內容;其他兩章還論述了“Food Processing”“Food Quality and Food Safety”等內容。本書引入了大量選自國外的文章閱讀材料,并且在每篇文章最后都有單詞匯總及相關注釋,通過文章閱讀及配套練習可有效提升學習者的專業知識及詞匯儲備。另外,書中最后還附有食品專業詞匯,供學習者學習查閱。《食品專業英語》不僅可作為高校食品相關專業的參考教材,還可供食品行業從業者學習使用。

作為中華民族傳統文化的重要組成部分,中國飲食文化憑借其種類繁多、工藝精美、內涵豐富等特性而享譽全球。我國菜名的命名千變萬化,不僅有崇尚現實主義的菜名,還有追求浪漫主義的菜名;不僅有蘊含各種歷史文化背景的菜名,還有充滿著不同人文風俗的菜名。所以,中國菜名并非是簡單的菜名,而是中華民族博大精深傳統文化的重要載體。《食品專業英語》一書特別強調,在中文菜單的英文翻譯過程中,一方面要注重向國外友人準確地傳達菜肴的原料及烹飪方法,這也是中文菜單英文翻譯的重中之重;另一方面應盡量展現菜肴的色、香、味等相關信息,情況允許的話,還應大致介紹與該菜肴相關的文化背景。總之,中文餐單的英文翻譯不可等同于說明或者注釋,而應遵循傳達菜肴主要信息的原則,讓目的語受眾可感受到菜名如同一件藝術品,具備意美、形美以及音美等特征。

為開展好中文菜單的英文翻譯工作,結合《食品專業英語》一書,現提出以下幾點翻譯建議:第一,直譯法。作為現階段運用最為普遍且最忠實原文的翻譯方法,直譯法可實現對菜肴相關信息的有效傳達。通常而言,直譯法可適用于以下幾種情形:首先,主料+with(in)and+輔料。其中,如果主料、湯汁是相互分開的或者后澆在主菜上的,則應用with連接;而如果主料是浸在湯汁或者配料中的則應用in連接。比如,將“豉汁牛仔骨”翻譯成“Steamed beef ribs in black bean sauce”;將“杏仁雞丁”翻譯成“Chicken cubes with almond”等。其次,人名(地名)+原料。比如,將“東坡肉”翻譯成“Donpo pork”;將“麻婆豆腐”翻譯成“Mapo tofu”等。第二,意譯法。倘若中文菜單中涉及相關歷史文化背景或行話隱語時,直譯法將難以有效傳達菜肴的含義,為此需要運用意譯法。比如,對于“紅燒獅子頭”的翻譯,相較于直譯成“braised lion’s head”,顯然意譯成“braised pork balls in brown sauce”要更為貼切。第三,音譯法。對于一些有著鮮明中國特色,且已在國外得到廣泛流傳的菜肴,翻譯過程中可直接運用漢語或方言予以表示。比如,將“宮保雞丁”翻譯成“Kung Pao chicken”;將“餃子”翻譯成“Jiaozi”等。而倘若菜肴沒有對應的原料、烹飪方法等,則可應用漢語拼音結合英文注釋的方法翻譯。比如,將“佛跳墻”翻譯成“ Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)”;將“湯圓”翻譯成“ Tangyuan(Glutinous Rice Balls)”等。

猜你喜歡
文化背景
數學文化背景下的計數原理試題賞析
明清小說中抗疫故事的類型與文化背景分析
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:01:50
地域文化背景下鄉村民宿建筑設計淺析
淺談生態文化背景下的室內環境設計
廣東蠶業(2019年3期)2019-05-14 05:37:24
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
基于陜西地方文化背景下的動畫創意人才培養研究
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:54
主站蜘蛛池模板: 9丨情侣偷在线精品国产| 日本三级欧美三级| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产无码精品在线播放| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲最新地址| 国产精品极品美女自在线网站| 国产成人免费| 91视频区| 色婷婷电影网| 国产凹凸视频在线观看 | 久久久久中文字幕精品视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 色哟哟色院91精品网站 | 国产精品污视频| 中文字幕第1页在线播| 久久五月天综合| 国产激情无码一区二区三区免费| 91伊人国产| 国产成人精品一区二区三区| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲av日韩av制服丝袜| 欧美国产在线一区| 制服丝袜在线视频香蕉| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久免费精品琪琪| 91 九色视频丝袜| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产成人h在线观看网站站| 国产精品尤物在线| 国产精品网址你懂的| 日韩乱码免费一区二区三区| 一级在线毛片| 国产精品欧美在线观看| 久久久久88色偷偷| 亚洲最大在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产成人一级| 91热爆在线| 无码精品国产dvd在线观看9久| 欧美国产日韩另类| 热九九精品| 99精品免费欧美成人小视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 无码中文AⅤ在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 欧洲熟妇精品视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 色综合婷婷| 日韩成人午夜| 国产精品手机在线观看你懂的 | 国产欧美日韩va| 欧美一级黄片一区2区| 久久久受www免费人成| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 手机在线国产精品| www.youjizz.com久久| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 五月天福利视频| 制服丝袜一区| 国产成人三级在线观看视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚洲欧美日韩天堂| 国产免费福利网站| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 91精选国产大片| 国产视频自拍一区| 亚洲精品va| 国产精鲁鲁网在线视频| 67194亚洲无码| 亚洲成人精品| 天堂久久久久久中文字幕| 日韩大片免费观看视频播放| 永久免费无码成人网站| 99在线观看国产| 亚洲日本韩在线观看| 久草视频精品| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美天堂久久| 国产超碰在线观看| 亚洲区欧美区|