999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下《大漠祭》中“花兒”的英譯研究

2021-03-08 00:31:52費小蓉馬群英
文化學刊 2021年4期
關鍵詞:美學情感

費小蓉 馬群英

“花兒”是廣泛流傳于甘肅、寧夏、青海等地區的民歌。在漫長的歷史中,“花兒”以歌曲為載體,以愛情為主線,深刻反映了各個時期西北人民的生活風貌和思想感情,被譽為大西北之魂。“花兒”曲調豐富,帶有鮮明的地方特色,具備極高的文學價值與藝術價值,“花兒”的英譯對于研究中國鄉土文學和傳承我國非物質文化遺產具有重要意義。本文以劉宓慶的翻譯美學理論為指導,分析英譯本DesertRites(《大漠祭》,葛浩文、林麗君譯)中“花兒”的美學價值,以期為中國文化元素的翻譯提供借鑒。

一、翻譯美學概述

翻譯美學是翻譯與美學的結合,是從美學角度研究翻譯問題。劉宓慶先生的翻譯美學理論包括幾個重要概念:審美客體、審美主體及審美再現。翻譯的審美客體即原文,既包括語音層、文字層、詞語層和句段層直觀的審美信息,也包括情與志、意象與意境、超文本意蘊等模糊抽象的審美信息。翻譯的審美主體即譯者,譯者需發揮主觀能動性,既要理解和鑒賞原文之美,又要采取補償性手段再現或創造原文中的審美信息。審美再現是翻譯美學的最終目標,是譯者將審美活動的全部成果展現在譯文中,其基本要求是充分保留原文的概念內容、行文體式、描寫手段以及風格要素。將審美客體、審美主體與審美再現有機結合,才能使譯作讀者得到與原作讀者相似的審美感受。《大漠祭》的英譯本中,譯者葛浩文與林麗君充分發揮主觀能動性,在理解和鑒賞“花兒”韻律與節奏美、襯字與方言美、修辭美以及情感美的基礎上,靈活使用代償性手段和翻譯方法,再現了“花兒”的美學價值。

二、韻律與節奏美的再現

“花兒”在字數和押韻上沒有嚴格限制,但在一定程度上具有古體詩和格律詩的特征,韻律與節奏是“花兒”詩性的重要表現形式。“花兒”的韻律指唱詞中的押韻規則和平仄格式,節奏指唱詞與韻律“結伴而行”的有規律、有次序的停頓變化。《大漠祭》中的“花兒”抑揚頓挫、回環復沓,兼具韻律與節奏美,譯者在譯文中采用一定的代償性手段再現了這種美。

例1:杠木的扁擔閃折了,

清水呀落了地了。

把我的身子染黑了,

你走了闊敞的路了……[1]436

譯文:The log-carrying pole is broken,

Drops of clear water fall to the ground.

Soiling my body and turning it black,

You left,walking down a broad,open road.[2]744

例2:白楊的木頭杏木的心,

扯壞了兩連鋸子。

阿哥沒有維我的心,

枉費了尕妹的意思……[1]38

譯文:The wood of a poplar,the heart of an apricot tree

Ruined a pair of cross-cut saws

Elder Brother has no interest in my heart

A waste of Little Sister’s feelings.[2]67

“花兒”中常見的押韻格式是單韻和隔行韻,單韻即只押一個韻,隔行韻即交叉韻。例1原文句尾的“了”壓特殊單韻,韻律和諧、統一。例2中,“心”押“in”韻,“子”“思”押“i”韻,交叉使用兩韻,使“花兒”韻律呈現多層次變化。“花兒”平仄的運用構成了格律。例2中,“心、子、心、思”屬于平仄平仄的句腳韻律,平仄的錯綜變化令“花兒”節奏和諧、朗朗上口,極富音韻之美。四句式的“花兒”常用的節奏是“上句四個停頓,單字尾;下句三個停頓,雙字尾;每頓中二至三字”[3]。例1中,遵循“杠木的/扁擔/閃折/了/清水呀/落了/地了/把我的/身子/染黑/了/你走了/闊敞的/路了”這一節奏,不同的停頓與不同的句尾交錯循環往復,賦予了“花兒”節奏感。

這些節奏與韻律共同構成了“花兒”的音韻美。譯者若能借鑒英詩的格律與音韻,或許可以充分移植“花兒”的音韻美。但是,“由于漢英文字—語音系統迥異,要在譯詩中保留原詩的音步節奏是不可能的,譯者力求做到的是顯現譯詩的節奏”[4]。例1中,原文壓單韻,譯文ground和road壓尾韻,broken和black壓頭韻;例2中,原文壓隔行韻,譯文saws和feelings壓尾韻。譯者充分發揮主觀能動性,以英文頭韻、尾韻代替漢語韻腳,頭韻相互照應,尾韻錯落起伏,從而達到音韻補償。譯文詞組的長短和結構接近原文,The wood of與the heart of句式相同,對仗精練、簡潔,迎合了譯文讀者的審美需求。受制于原文節奏(拍節)的可譯性限度,譯文未能彰顯英詩的格律,但是采用押韻、對仗的代償性手段,最大限度地再現了“花兒”的節奏與韻律美。

三、襯字與方言美的再現

襯字與方言是“花兒”的重要組成部分,賦予了“花兒”濃郁的地方特色和別具韻味的語言美。襯字常見于套曲,是曲牌所規定的格式之外另加的字,大多沒有實際意義,字數又少。“在演唱中‘花兒’襯詞和它本身的存在是密切相關的,離開了襯詞,‘花兒’也就很難成其為‘花兒’了。”[5]“花兒”中的方言是地方特有的表達,方言的使用有助于“花兒”歌詞意義的表述,使“花兒”更加口語化、形象化。《大漠祭》中的“花兒”兼具襯字美與方言美,譯者在譯文中采用對仗的代償性手段和音譯的翻譯方法再現了這種美。

例3:梯子搭給(著)天邊哩,

摘上的星宿要好哩。

你死(著)陪你死去哩,

不死(著)陪你老哩。[1]216

譯文:A ladder leads up to the sky,

To pluck from it a good star.

I'll die with you if you want to die,

I'll be with you forever if you don't.[2]358

例4:清眼淚泡塌了炕了……[1]351

譯文:Tears flow freely to soak the kang.[2]596

例3原文中的三個“著”就是襯字,“著”補充了語意缺漏,使語言更加周密、生動,字句與音樂旋律更加貼合,使“花兒”更加口語化。“著”是虛詞,并無實意,此處不譯,雖不影響原文意思的傳達,但在一定程度上會損失原文的形式美。在譯文中,對仗結構“I'll...if”最大限度地彌補了這一損失,使譯文更加整齊、美觀,對原文的審美價值作出了補償。例4中的“炕”是方言用語,指北方用磚、坯等砌成的睡覺的臺子,下面有洞可以燒火取暖,譯者采取異化策略將其音譯為“kang”,這種嶄新的語言形式與陌生化的表達,再現了“花兒”方言的意趣美,給讀者帶來了耳目一新的審美享受。對仗手段與音譯方法再現了“花兒”的襯字與方言美。

四、修辭美的再現

賦、比、興是詩歌主要的三種表現手法,“花兒”繼承并創造性地運用了這三種修辭。賦即直敘其事,比即以彼物比此物,興即先言他物引起所詠之物。據武宇林初步統計,“花兒”中,“以‘比興’為中心的作品約占三分之二以上,以‘賦’為中心的作品約占三分之一”[6]。《大漠祭》中的“花兒”大量運用具有濃厚地域色彩的比喻,將抽象的感情具象化,展現了語言的修辭之美。譯文中,譯者靈活使用直譯法、釋義法與套譯法,再現了原文修辭。

例5:阿哥是靈寶如意丹,

阿妹是吃藥的病漢。[1]50

譯文:Elder Brother,you're like a panacea,

Little Sister is in need of treatment.[2]88

例6:阿哥是我的護心油,

你一撈扯就難受……[1]56

譯文:Elder Brother is a string in my heart,

It hurts if you tug at it.[2]97

例5將“阿哥”比作藥,將“阿妹”比作“病”,巧妙比喻了戀人的結合。譯文的前半句采用直譯法,保持原句的修辭風格。“靈寶如意丹”可治多種病癥,譯者將其譯為panacea,與“靈寶如意丹”有異曲同工之妙;后半句中,in need of treatment切合主題,消弭了原修辭,以釋義方法豐富了譯文的表達,再現了原句的內容。

例6將“阿哥”比作“護心油”,這是將感情比作具體事物,直觀展現了戀人的繾綣情深。“護心油”一詞的地域色彩濃厚,是英語讀者無法理解的習語,譯者采用歸化翻譯策略,套用譯語中的習語tug at your heart strings,改變了原句的比喻形象,準確傳遞了原文信息,又使譯文讀者有著與原作讀者相同的審美感受。譯者靈活運用直譯、釋義、套譯的方法,彰顯了原文修辭之美,迎合了譯文讀者的審美需求。

五、情感美的再現

“花兒”英譯既是文字符號的轉換,也是文化情感的轉換。美學中的“審美情感”既指審美客體的情感意蘊,又指審美主體的情感感應。審美主體既可以體驗客體的情感形象,從而獲得審美上的滿足,又可以透射和轉化客體的情感形象,在譯文中再現審美客體的情感因素。《大漠祭》中的瑩兒聰明漂亮、善解人意,卻擁有不幸的婚姻,小叔子靈官使她陷入美妙的愛情。瑩兒演唱的“花兒”表達了她對靈官的忠貞不渝。譯文中,譯者以情感效度對等的詞匯和特殊語法句式,表達了瑩兒纏綿悱惻的情感。

例7:殺我的刀子接血的盆,

尕妹我心不悔哩。

手拿鍘刀取我的頭,

血身子陪(著)你睡哩……[1]216

譯文:The knife that kills me,the basin to catch my blood,

The heart of this little sister will never feel remorse.

With a cleaver in your hand to take my head,

I'll sleep next to you even drenched in blood.[2]358

例8:寧叫他玉皇的江山亂,

不叫咱倆的路斷……[1]195

譯文:I'd rather the Emperor's land be mired in chaos

Than have the road between us blocked.[2]318

情感的衍生包括兩個過程:一是將客體的情感移至主體,即“移我情”;二是將主體之情移至外界,即“移世界”[7]。可見,譯文情感的呈現既依賴譯者的移情,又依賴譯者恰當的表達。例7中,“悔”譯為remorse,是個人強烈的情緒反映;drenched表現了完全被血浸透的程度,畫面感很強,該詞賦予了譯文強烈的情感色彩。“情感表達不僅可以通過情感詞匯來體現,還可以通過英譯句式或語法結構來呈現”[8]。例8的譯文跳出漢語句式的束縛,以結構緊湊、邏輯凸顯、對比清晰的句式凸顯了感情的深厚,增強了原文的情感。例7和例8的譯文用詞精妙,恰如其分地傳達了原語的情感,可以讓譯文讀者與書中人物產生情感共鳴。

六、結語

分析《大漠祭》英譯本中“花兒”的譯例可知,在翻譯過程中,譯者雖然受制于審美客體,不能完全彰顯原文的審美價值,但是可以發揮主觀能動性,以押韻、對仗、音譯的方法,再現“花兒”的節奏與韻律美、襯字與方言美;以直譯、釋義、套譯的方法,再現“花兒”的修辭美;以情感效度對等的詞匯和特殊語法句式,再現“花兒”的情感美。翻譯時,對“花兒”的美學價值再現,這對于研究中國鄉土文學、傳承中國非物質文化遺產具有借鑒意義。

猜你喜歡
美學情感
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
情感
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
如何在情感中自我成長,保持獨立
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 久久中文无码精品| 国产精品欧美在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲免费毛片| 国产免费人成视频网| 欧美A级V片在线观看| 国产成人精品一区二区| 四虎影视国产精品| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产精品视频公开费视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 中字无码av在线电影| 国产成人综合亚洲网址| 国产熟女一级毛片| 国产美女丝袜高潮| 亚洲综合香蕉| 亚洲视频欧美不卡| 国产成人1024精品下载| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 日本久久免费| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美午夜精品| 人妻21p大胆| 久久成人国产精品免费软件| 国产精品成| 国产福利一区二区在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 婷婷色中文网| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产成人你懂的在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 色综合狠狠操| 欧美19综合中文字幕| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲视频四区| 伊人久久久久久久| 99re精彩视频| av无码久久精品| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲乱码在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美日本在线观看| 青青久视频| 国产精品亚洲va在线观看 | 久久久波多野结衣av一区二区| 国产成人无码播放| 噜噜噜久久| 无码精品国产dvd在线观看9久| 91青青草视频在线观看的| 天天综合网在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲男人的天堂在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲第一成年人网站| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲精品在线91| 日本午夜影院| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精彩视频在线观看| 国产极品美女在线播放| 996免费视频国产在线播放| 国产精品视频久| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产嫩草在线观看| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 少妇人妻无码首页| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产成人av大片在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲综合第一页| 亚洲人成网7777777国产| 欧美精品v欧洲精品| 欧美在线中文字幕| 日本成人一区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| swag国产精品| www精品久久| 青青草91视频|