趙珍芳
(廈門華廈學院,福建廈門 361024)
在英譯漢的過程中,我們經常會遇到結構復雜的長句,為譯者帶來了很多困難。對英語長句進行翻譯時,首先需要對其進行理解,全面把握句子內涵[1]。
英語長句多主要是以下原因造成的: 并列成分多,后置修飾語多,句子復雜,如英語有關系從句(relative clause)。在這種情況下,我們不妨采用“斷句”的策略。“斷句”,即將英語長句分為若干具有獨立意義的成分,有助于譯句長、短句相結合,可以在連接詞或介詞等處切分長句[2]。即在把握好全句結構的前提下,將原來的英文句子先作分割,然后將其翻譯成漢語分句,再將這些分句重新組合起來。清初李漁在他的《閑情偶奇》文中寫道:“編戲有如縫衣,其初則以完全者剪碎,其后又以剪碎者湊成。剪碎易,湊成難,湊成之功,全在針線緊密;一節偶硫,全篇之破綻出矣。”翻譯有相似之處。“剪碎”相當于“斷句”,其目的是便于理解;“湊成”相當于“串聯起來”,即形成有效地表達。
英語長句“斷句”后,在漢語分句的連接上需巧用各種翻譯技巧,如順譯、補充或省略、重組、被動變主動等手段將原文的各個成分按照漢語表達習慣組織起來,做到有效地表達原文的全部內涵和意義。
當英語長句的敘述層次與漢語基本一致, 即句子是按動作發生的時間先后或內在邏輯展開敘述,與漢語的表達習慣一致,在翻譯時,可按英語原文的順序翻譯成漢語[3]。
Premier pledged to reform a political system//that sometimes looks as if it were geared more to raising money// than solving problems.
首相決心改革一種政治制度,這個制度有時看來似乎只適合搞籌款那一套,而不解決實際問題。
For time off,//their routine includes//performing extensive Internet searches// or participating in online chat rooms,// leaving ill-informed and badly spelt opinions//around the virtual world,//causing offence//or generally insulting one's intelligence.
在空閑的時候,他們常做的事包括大量的網絡搜索,或是加入聊天室,在虛擬世界留下毫無見識且滿是錯別字的意見,得罪人,還侮辱別人的智力。
在翻譯過程中,真正忠于原文并不是要字字對譯,問題并不是在于形式上是否和原文一致,而是在于內涵上是否與原文一致。因此,只要不妨礙宏觀意義,為了便于連接上下文,或為了避免譯文表達不夠清晰,有時需要增加詞句。像雙關語、時態意義、強調意義等都需要在翻譯時加以補充。然而,有時為了避免表達生硬繁瑣,必要時可刪減個別詞,尤其需要刪減漢語表達中意義重復的部分。下面是實際操作中常見的一些加詞或減詞情況。
Most recommendable was//our unfailing moral on the court.// Our sportsmanship also remained good.//We persisted in carrying on to the last//when suffering great loss.
最可貴的一點,我們在球場上士氣很好,球風亦佳;在輸得很慘的情況下,我們也不氣餒,能夠堅持到最后一秒。(補充強調意義的詞)
At Harvard,//18 percent of the class of 1996 are Asian-Americans,// compared to 3 percent of the total U.S. population.
在哈佛大學,1996 屆學生18%是亞裔美國人,而亞裔美國人的人數卻只占美國人口的3%。(補充施動者)
He used to lend money to people// in distress,//and would never take any interest// for the money he lent.
他常借錢給有急難的人,從不要利息。(省略了限定部分“他所借出的錢的”)
There should be a more co-ordinated approach//to the language development// of the under-8 age group.
為八歲以下兒童的語言發展,采取一個更協調的方式。(“八歲”指年齡,“年齡組別”顯得冗贅可以省略)
Sometimes hemlines can even predict a change//in the mood of the stock market// long before it actually happens.
有時裙子底邊甚至可以預測股市行情(省略時間狀語從句,“預測”本來就在“事情發生之前”)
由于源語與譯入語之間存在著種種差異,翻譯在其形式轉換的過程中,不可避免地會產生對源語文本的偏離與背叛,而要從根本的意義上更忠實地傳達原文的意義、精神與風貌,需要一種“重寫”[4]。因此,精煉的英語句子往往不能按照字面的意思翻譯,要結合上下文,通過適當的改譯,表達出內涵意思。
Frost came twice since then, luckily not a killing frost.
后來降了兩次霜,幸好沒有摧殘已種的東西。
The aesthetic satisfaction is// that of seeing something happening effectively,//of seeing decisions correctly made.
事情高效地辦成,抉擇正確的做出,見到這些情況他們得到的滿足就像觀賞美好事物似的。
Along with our little garden,//this year//we have planted ourselves.
今年我們不僅種了小園子,我們也把自己根植于這塊土壤了。
I responded with the tears I hadn’t been able to shed for my pain.
我遏止不住自己的淚水,在我自己痛苦的時候沒有流的眼淚一下子涌出來了。
首先,英語長句有時候結構復雜,連接關系不容易切斷。在表達方法上,有些英文句子不太符合漢語的表達習慣,這時需要將句子斷句后重組。重組法的好處是: 由于徹底擺脫了原文語序和句子形式的約束,因此比較容易做到漢語行文流暢、自然[5]。其次,英語從句較多,尤其是定語從句,而漢語沒有定語從句的結構。這樣的句子我們不得不切斷原句的總體結構,在翻譯的時候重新組織,忠實順暢地表達原文。下面舉例說明不同情況的重組方法。
She found// learning new material in the evening before sleep//results in better memory//compared to learning during the day.
她發現,相較白天而言,晚上臨睡前學習記憶效果更好。(詞組位置前移)
For women,// this detailed speculation about possible motives and causes,// requiring an exhaustive raking over “history”,// is a crucial element of gossip,//as is detailed speculation about possible outcomes.
對女人來說,對可能的動機和原因進行細致的推敲需要仔細梳理事情的始末,這和對可能出現的結果進行細致推測一樣,是八卦的重要組成部分。(非限制性定語從句前移)
It is very important// to use your imagination// in order to learn English efficiently.
為了有效地學習英語,使用你的想象力是很重要的(狀語前移)
Once you get one,// however, it is important//to remember the rules//of wise credit card usage. There is a middle ground// in which students can build a credit history in college,// have the convenience of using credit//instead of cash for purchases and emergencies,//and still not run up a lot of debt.
然而,一旦你申請到了信用卡,你要記住使用規則,那就是明智地使用信用卡,這一點很重要。要做到這一點,有一個折中的辦法。學生可以使用信用卡在大學期間建立信用記錄,在購物或遇到緊急情況時可以不用現金,而用信用卡來支付。這樣既獲得了便利,又不至于欠下大量的債務。(定語部分用分譯法)
Fate itself is subdued//by the mind//which leaves nothing//to be purged by the purifying fire of Time.
如果心靈未經時光的煉火就已完全凈化,那么命運對這種心靈就完全無能為力了。(顛倒語序逆向譯法)
首先,在翻譯以上長句時首先要注意邏輯性與層次感,應忠于原文。其次,要突出原文中內在意念的重心。句子重心的安排是基于對原文正確的理解。只有對原文有了透徹的理解,才能準確、明白地表達原文的意思和風格。
從句式來看,英語的被動句多于漢語,在科技文體、公文文體和應用文體中用得極普遍。而被動語態之所以能在各類文體中得到廣泛應用,一是因為其見解客觀,很少帶感情色彩;二是這種句式在對語義等的表達上也比較直觀真實,能準確說明問題并引發讀者興趣。此外,被動語態能得到如此廣泛的應用還與英語的表達方式、外國人的思維方法、表述習慣等有關[6]。被動語態強調動作的承受者,隱含動作的發出者,以表示對所提出的話題持有客觀態度,因而表達比較婉轉。漢語主要憑借詞匯手段以及句式來表示被動語態,而且在很多情況下主謂之間的被動關系是隱含的。據此,我們可將被動語態的英文句子用下面的方法漢譯[2]。
Your mischief will be forgiven// while you admit it// and apologize to the victim.
只要你認錯并向受害人道歉,人們會原諒你的惡作劇行為的。(使用泛指主語)
He was reported//to have broken the world record.
據報道,他打破了世界紀錄。(“據”加動詞)
George was suddenly stuck by the realization//that as a stranger,//he would never experience the warmth and colors of his mind.
喬治突然意識到,作為鄉下人,他是永遠無法體驗到自己頭腦中想象的那種濃濃暖意和繽紛色彩的。(轉換動詞)
When you have possessed a book// with mind and spirit,//you are enriched.// But when you pass it on//you are enriched threefold.
當你領會了一本書的思想和精神,你會變得富有。但是,如果把這本書傳遞下去的話,你要富有三倍。(被動隱含)
On the new version of our website,// what are the major aspects//that you think//are necessary//to be further improved?
對我們網站的新版本,您使用后覺得主要應在哪些方面加以改進? (“加以”“予以”“給以”)
He said// he was not concerned//with people’s morals// but with their education and health.
他說他所關心的不是人們的道德問題,而是他們的教育和健康問題。( “所.....的.”)
The more information is stored in computer,//the greater the possibility of it being misused//or accessed by the wrong people.
在電腦儲存的信息越多,被無關的人盜用或攫取的可能性就越大。(“被”字句)
鑒于不同語言之間必然存在一些差異,且這些差異主要集中表現在文化背景、思維方式、語言表達等方面。因此,理解是英語長句翻譯的關鍵,要想完全理解原文要表達的思想實質,就要透過原文的表層結構深入其深層結構,然后再通過斷句策略,擺脫語言形式上的束縛,做到譯文地道而不違背原文要表達的內涵。同時,在具體的翻譯過程中,要照顧上下文,做到統觀全局,邏輯緊密,結構嚴謹。另外,譯者要健全漢語語感和語文素養,避免拙于表達。