時應權 李新新
摘 要:電影作為一種藝術及商業形式在文化及經濟中發揮重要作用。每部電影的片名是觀眾了解電影最直觀的方式,因此,其翻譯尤為重要。交際翻譯理論認為翻譯是傳達信息的過程。筆者將以2020年豆瓣網北美票房榜的部分英語電影片名的大陸版、港版、臺版的譯名為例,以交際翻譯理論為指導,評析這三版電影片名的漢譯。由此得出結論,英語電影片名的漢譯要能夠傳達信息,譯者要擺脫原文形式的束縛,使用地道的譯語表達,從而減少目的語觀眾理解上的困難。
關鍵詞:電影片名;交際翻譯理論;英漢互譯
1. 引言
豆瓣網(douban)以書影音起家,提供關于書籍、電影、音樂等作品的信息。在該網站,由用戶提供作品描述及評論,得到的評分具有可信度。該網站上的北美電影排行榜中出現的電影是比較受觀眾喜愛的外來影片。英語電影在國內的上映日期不同,在國內通常有大陸版、港版、和臺版三種譯名。好的譯名能促進電影的傳播。交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯模式之一。他在《翻譯問題探討》中這樣說:“ Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties and obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary (Newmark, 2001:39)。”筆者將以交際翻譯理論為指導,評析這三版電影片名的漢譯。
2. 交際翻譯指導下英語電影片名漢譯探析
根據紐馬克的解釋,交際翻譯試圖使目的語讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能接近閱讀原作的讀者所產生的效果。國內學者原虹(2003)認為“交際翻譯關鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發揮了語言傳達信息、產生效果的功能。電影片名的翻譯同樣是一種傳達信息的過程”[5]。
例如, 2020年9月在國內上映的電影Tenet ,該影片在國內的譯名有兩個,分別是《信條》(大陸)和《TENET天能》(港/臺)。該影片中,世界存亡危在旦夕,“信條”一詞是唯一的線索與武器。主人公們開展特工活動,力求揭示“信條”之謎。 首先,從詞匯角度出發,在牛津字典中,“tenet”一詞的解釋是“one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on”[3]。從交際翻譯的角度來看,大陸版譯名《信條》完美地傳達了源電影片名的信息,暗示了影片的主要內容。而港臺版的譯名《TENET天能》中保留了源語文本的“TENET”,又增加“天能”一詞,并不能讓目的語觀眾把這一片名與電影內容產生聯系,未能傳達出合適的信息,故港臺版譯名不是佳譯。
再如影片The Croods: A New Age,該影片在國內的譯名有《瘋狂原始人2》(大陸)、《古魯家族2:霸器新時代》(港) 以及 《古魯家族:新石代》(臺)。 首先在詞匯上,“The Croods”指的是原始穴居家族古魯一家。“age”作為名詞在牛津字典中的解釋之一是“a particular period of history”[3]。其次,從內容上看,影片中石器時代的古魯家族與智人蓋在經歷了一系列冒險準備安定下來后又迎接新挑戰。這三版都能傳達源語文本的信息。
影片譯名不僅要傳遞信息,還要具有感染力。寧之壽(1997)認為“影片意譯是一個概括、綜合的過程,是一個再創作的過程。通過再創造,使語言能溝通觀眾的感情,具有強烈的感染力,而這種感染力是通過形象化的語言來實現的”[4]。又由于譯者要達到某一交際目的,為了特定的目的讀者群,其譯文會打破原文的局限。因此電影片名中存在一定程度的改譯。郭囡(2020)認為,“英文電影片名中的改譯指拋棄原片名的形式和內容,依據電影內容重新創造新的片名”[2]。
例如,影片Freaky的三版譯名分別是《砍人快樂》(大陸)、《屠?姐上錯身》(港)和《換人殺砍砍》(臺)。“freaky”在牛津字典中的解釋是“very strange or unusual”[3],是形容詞詞性。其三版譯名都使用了形象化的語言,存在一定程度的改譯。 電影Freaky中女孩米莉與臭名昭著的殺手“屠夫”在陰差陽錯之下兩人互換身體,而屠夫發現這具少女身體是一個完美掩護,兩人使出渾身解數斗智斗勇。三版譯名都契合了電影內容,傳達了影片信息,也具有語言感染力,渲染了恐怖氣氛,使國內外觀眾所接受的效果盡可能接近。
再如影片Honest Thief,其三版譯名分別是《奪金營救》(大陸)、《末路狂盜》(港) 和《倒數反擊》(臺)。影片講述劫匪湯姆遇到摯愛安妮。但他之前在安妮工作的前臺藏了百萬美元的贓物,決定自首后,案件卻被交給一個奸詐的FBI特工。首先從詞匯上看,“honest”在牛津字典中的解釋是“always telling the truth, and never stealing or cheating”[3]。“thief”在牛津字典的解釋是“a person who steals sth from another person or place”[3]。按照字面意思可以把該電影片名翻譯為“誠實的小偷”,但是這樣一來,該片名對目的語觀眾的吸引力就大打折扣。“奪金營救”(大陸)、“末路狂盜”(港) 和“倒數反擊”(臺)均采取四字結構,且傳達了影片的內容信息,同時擺脫了原文的束縛,能引起目的語觀眾的共鳴。
3 結語
交際翻譯的重點是根據目的語的語言和文化傳遞源語信息。英語電影片名的成功漢譯有利于影片的對外傳播,譯者在翻譯英語電影片名時,有時需要擺脫原文形式的束縛,減少目的語觀眾理解上的困難。鄭玉琪和王曉冬(2006)認為“電影片名的翻譯不僅僅是傳遞信息和文化內涵,還具備重要的再創造價值,體現或塑造影片的魅力,從而將影片成功推向市場,為觀眾所認可,并引起共鳴”[6]。因此,英語電影片名的漢譯需引起重視。
參考文獻:
[1] Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] 郭囡. (2020). 英文電影片名翻譯方法探析. 文學教育(下)(09), 22-23.
[3] 霍恩比. (2009). 牛津高階英漢雙解詞典第7版. 北京:商務印書館, 37,810, 981, 2082,2097.
[4] 寧之壽. (1997). 談電影片名的翻譯. 中國科技翻譯(01), 58-59+57.
[5] 原虹. (2003). 論語義翻譯和交際翻譯. 中國科技翻譯(02), 1-2.
[6] 鄭玉琪,王曉冬. (2006). 小議電影片名的英漢翻譯原則.中國翻譯(02),66-68.
作者簡介:
時應權(1996. 01-),女,漢,安徽壽縣,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐
李新新(1978.12-),漢族,河南濟源人,西華大學外國語學院副教授、碩導。研究方向:翻譯學、澳大利亞文學
基金項目:本論文由西華大學研究生創新基金項目支持(項目編號:ycjj2019014)和西華大學外國語言學及應用語言學重點學科(XZD1907-09)研究成果。