999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從后殖民翻譯理論視角看歌詞中文化負載詞的英譯

2021-03-15 20:17:52廖清琳
校園英語·月末 2021年13期

【摘要】 隨著中國的大門對外越開越大,對外交流的程度加深,交流方式也越發多樣。而音樂作為一種跨越國界的交流方式,其重要性自然越發顯著。鑒于華語歌曲在世界上的弱勢地位,本文從后殖民翻譯理論視角出發,以一代流行音樂天王周杰倫于2012年發行的《紅塵客棧》為例,結合后殖民翻譯理論下的翻譯策略,分析歌曲中文化負載詞的英譯及其翻譯策略。

【關鍵詞】 后殖民翻譯理論;文化負載詞;歌詞英譯

【作者簡介】廖清琳,云南師范大學呈貢校區。

音樂是穿過時空隧道、跨越國界地域的最佳途徑之一,其中的動人旋律也最能引起人類的內心共鳴。就我自己而言,歌曲的旋律自然是首先吸引到我的,但歌詞的內涵才是吸引我一遍又一遍去聽并嘗試接觸不同語言音樂的最關鍵因素。由此可見,歌詞翻譯在促進不同民族間的深一步溝通交流上以及“推銷”本國文化上發揮著不可替代的作用。

一、后殖民翻譯理論介紹

后殖民翻譯理論興起于20世紀80年代,是后殖民主義在翻譯研究領域的衍生和體現,旨在通過翻譯手段在強勢文化中突出自身的弱勢文化,避免遭到強勢文化更深層次的滲透、轉化和吞噬,從而為自身文化尋求一條突破重重圍困的出路和一絲生存機會。后殖民翻譯理論是帶有很強意識形態色彩的文化批評理論,它關注的是強勢文化和弱勢文化的交流和互動關系。在這個風起云涌的大背景下,第三世界國家迎來了自身新的發展機遇,嘗試通過翻譯這一實踐途徑找到反抗“文化霸權”的斗爭方式和出路,因此,后殖民翻譯理論得以發展向前。這與尋求女性獨立地位、擺脫男性主導思想的女性主義翻譯理論有著異曲同工之妙。這兩種理論的興起和發展都是處于弱勢地位的一方為自身謀求出路和存續而向強勢一方發起的挑戰。

后殖民翻譯理論最突出的特征莫過于“雜合”了。“雜合”主要指“不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語言文化特點但又獨具特色的混合體”。然而雜合度的程度高低又取決于譯者在翻譯源文本的過程中所選擇的翻譯策略和方法,即翻譯采用異化為主,雜合度高;反之則低。但這并不就意味著要想提高譯文的“雜合度”,就得完全采用異化的翻譯策略和方法,而是異化為主,歸化為輔,將“最正宗”的源語文化帶入或傳播到目的語文化中。所以,雜合具有積極意義,有助于消解西方文化霸權,有助于彰顯弱勢文化聲音,從長遠看,也有利于消解強勢文化和弱勢文化間的二元對立。

最早將后殖民翻譯引入中國的譯著是2001年由許寶強和袁偉選編的《語言與翻譯的政治》,其中收集了中國學者翻譯的尼南賈納、斯皮瓦克、勞倫斯·韋努蒂等人的文章。這為中國學者進一步了解、重新認識后殖民翻譯理論提供了途徑,也為中國的翻譯研究提供了新的思路和方法。

二、文化負載詞現象

文化負載詞又稱文化獨特詞、文化內涵詞,它深深打上了某一種語言社會的地域和時代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞。簡單地說,文化負載詞就好比安徽的名片是黃山,東方明珠是上海的一張名片一樣。它具有濃厚的文化特征,反映了一個民族對客觀世界的認知以及對生活經驗的看法。它是一個民族文化千百年來的厚重積淀,是一個民族千百年來人類智慧的濃縮精華,是一個民族區別于其他民族的獨特之處。顯而易見的是,近些年來牛津字典陸續地收錄了許多中國的特色詞匯,比如中國召開的“兩會”在官方的譯文中為“two sessions”,但是在有關“兩會”的報道中,不少外媒將其直接用作拼音“Lianghui”;我們時常在給別人加油鼓勁的時候會說“加油”,牛津字典也直接將其直譯過來的英文“add oil”收錄其中,還有中國人愛吃的“Jiaozi”,很多人愛喝的“boba milk tea”以及逢年過節大家愛發的“hongbao”,絕大部分中國高中生面臨的“gaokao”,等等。這都在說明隨著社會的發展與融合,文化負載詞越來越豐富且被更多的人所接納。

當今社會,不僅日常生活中的許多漢語文化負載詞越發豐富,許多華語樂壇的流行歌曲也將目光投向了帶有濃厚中國文化特色的歌詞編曲上來,其中不乏大量優秀作品涌現,受人青睞。那么,這類帶有文化負載詞的歌詞翻譯又會與普通的歌詞翻譯有所不同了。本篇論文選擇了當代流行樂壇的一代天王周杰倫的一首代表歌曲《紅塵客棧》,從后殖民翻譯理論的角度出發,分析歌曲中文化負載詞的英譯策略。本篇論文之所以選擇周杰倫的作品主要有以下幾個原因:一是他創作了許多膾炙人口的佳作,像《青花瓷》《東風破》《菊花殘》《霍元甲》等歌曲的歌詞中都包含了大量的文化負載詞。比如,《青花瓷》中的“青花”“牡丹”“仕女圖”“釉色”等都展現了中國深厚的陶藝文化;二是他的作品歷經歲月一遍又一遍地沖刷淘洗,至今仍受到80、90、00年代人的喜愛。他的音樂顯然已經成為一個時代的象征,也成為一代人,甚至幾代人最青澀美好的青春記憶。

三、《紅塵客棧》的英譯

從本質上來說,中文歌詞英譯之后,依然是歌詞,所以源語歌詞所具備的各項條件和特征,譯文歌詞也一樣都不能少,比如歌詞的文學性,尤其是其音樂性、可唱性。譯文就算符合了“信”“達”“雅”,如果不能唱出來,不能為譯語歌手的再度創作服務,那還只能叫作“歌詞大意”。因而,譯文要與音樂配合,把歌詞翻譯叫作“譯配”就在于此。所以,歌詞翻譯說到底是語種的變化而非歌詞本身的變化。

1.《紅塵客棧》的背景。《紅塵客棧》由周杰倫演唱,方文山作詞,黃雨勛編曲,收錄在周杰倫2012年12月28日發行的專輯《12新作》中。其音樂內容是一部音樂武俠愛情片,講述了英雄救美后的男主甘愿為心愛之人退隱江湖,過上平凡百姓生活,后遭仇家追殺,奈何寡不敵眾,為救女主自己卻魂斷刀下的凄美愛情故事。 這首歌是一首比較具有代表性的中國風格音樂,其中的表達、修辭手法、遣詞造句都是非常典型的中國句式。

2.歌詞中文化負載詞的翻譯及其策略。

(1)紅塵客棧風似刀,驟雨落宿命敲。通過觀察這句歌詞,我們發現有點中國五言律詩的味道。而句子結構也充分地體現出中英文在語言學方面最重要的區別,即意合與形合,前者是指句子內部的連接或句子間的連接采用句法或詞匯手段,而后者是指句子內部的連接或句子間的連接采用的是語義手段。之后,我們可以發現其中的文化負載詞,而這些文化負載詞的翻譯也是我們在翻譯過程中最值得考慮和揣摩的地方:“紅塵客棧”和“宿命”“風似刀”,指的是血雨腥風的江湖。而“紅塵客棧”并不是指一個地名或者地方,而是一種抽象的表達。因而,我們便知道這句歌詞的大意是:身處在這血雨腥風的人世間,我的宿命早已注定。在翻譯這種獨具中國特色的表達之前,我們先看下中外都比較熟悉的“江湖”一詞的翻譯。那么,江湖又該如何翻譯呢?《海峽時報》在介紹金庸的武俠作品時,是這樣解釋江湖的:These characters travel through the Jianghu, which literally translates as “rivers and lakes,” but metaphorically refers to an alluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.(金庸書中的人物周游“江湖”。所謂“江湖”,直譯成英語就是“江河與湖泊”,不過從比喻意義上來講,“江湖”指的是小販與英雄四處游蕩的非主流社會,是朝廷夠不到的地方。)為了保持“江湖”一詞的原汁原味,許多外媒直接采用音譯法。但是就“紅塵客棧”一詞來看,套用這一翻譯方法顯然是不可行的。但是在翻譯此類文化負載詞的時候當然是異化為主、歸化為輔的方法,目的是要保持文化負載詞的獨特色彩,突出本民族文化的不同之處。所以,筆者譯為:I have | alre|ady known | my fate| for be|ing in | the worldly | tavern.

(2)任武林誰領風騷,我卻只為你折腰。這句歌詞的句子結構、表達等方面更加直接明了。歌詞中的“風騷”一詞便是極具代表性的文化負載詞。“風騷”一詞是形容一個人在某一領域取得了獨樹一幟的成就,比如:“獨領風騷”等,其來源為古代中國詩歌經典《詩經》之《國風》與《楚辭》之《離騷》。還有,“折腰”即是傾倒愛慕之意。其次就是“武林”一詞,舊時指杭州的別稱,以武林山得名;后指武術界,是武術界各門派的一個泛稱。江湖小說和電視劇中不乏武林高手、武林盟主等表達。就本句歌詞翻譯來說,難點在于復雜的前半句,異化為主自然是最合適的翻譯方法,一是追求歌曲雙語的節奏對等,二是異化為主、歸化為輔的方法不僅能直接表達出源語歌詞的內涵和風味,譯文聽眾又不會對其產生較深困惑。因而,筆者譯為:I care for | nothing | but only | wish to | be with | you for | e | ver.

(3)我說緣分一如參禪不說話,你淚如梨花灑滿了紙上的天下,愛恨如寫意山水畫。此句歌詞相較于前兩句來說相對較長,文化負載詞也是更加豐富,耐人琢磨。首先即是“參禪”一詞為佛教用語,指佛教禪宗的修行方法(即習禪者為求開悟,到各處參學)。百度百科解釋:禪宗認為參禪的目的是為了明心見性,即去掉自己內心的污染,實現自性的本來面目。再次,“紙上的天下”又是中文常用的一種修辭手法,凸顯人的悲慟傷心之情,噴涌而下的眼淚將紙也打濕了大片。寫意山水畫是中國的一種國畫,注重自己內心情感的表達并將其全部灌注于畫中。因此,這句歌詞的大意是說:在我看來,人世間的一切情緣都只能靠心去領會,你的悲傷盡顯,滴答的淚水打濕了大片的紙,這愛恨情仇總讓人捉摸不定卻又肆意流露。所以,筆者譯為:Karma | will ne|ver show | us a | way till| the end, welling | tears | falling | down from | your rosy | checks be|side you,love's | like | landsca|pe paint|ing.

四、結語

將后殖民翻譯理論運用在華語歌曲的文化負載詞英譯中更能凸顯和進一步傳播我國的特色文化、思想,同時也能以一種較新的方式來響應我國近年來將國門越開越大的號召。

參考文獻:

[1]林芳,張明林.后殖民主義翻譯理論下翻譯的異化和歸化現象[J].現代語文,2012(5):129-131.

[2]韓子滿.文學翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002(2):54-58.

[3]張志強.后殖民翻譯理論關照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國翻譯,2010(2):44-48.

[4]柳林.后殖民翻譯研究的中國話語[J].中國翻譯,2007(3):26-29.

[5]張芳.霍米·巴巴翻譯思想在我國翻譯研究中的體現及產生的意義[J].蘭州交通大學學報,2019(1):138-142.

[6]賈莎.《圍城》中語言文化負載詞英譯策略研究.[J]海外英語,2021(14):47-48.

[7]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002(2):31-34.

3772500338264

主站蜘蛛池模板: 欧美精品伊人久久| 午夜日韩久久影院| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品无码在线看| av在线无码浏览| 精品国产香蕉在线播出| 国产日韩精品欧美一区喷| 美女一级毛片无遮挡内谢| 波多野结衣一二三| 国产一区三区二区中文在线| 无码精品福利一区二区三区| 色婷婷成人| 国产SUV精品一区二区6| 天堂亚洲网| 免费毛片全部不收费的| 日本三区视频| 久热这里只有精品6| 亚洲人成色在线观看| 欧美精品黑人粗大| 99在线观看免费视频| 日本免费福利视频| 欧美精品另类| 一级香蕉人体视频| 亚洲一区第一页| 欧美一级一级做性视频| 亚洲区第一页| 成人综合网址| 国产一线在线| 91久久大香线蕉| 99九九成人免费视频精品| 国产成人精品免费视频大全五级| 日韩福利在线观看| 亚洲欧美日韩成人在线| 思思热在线视频精品| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 亚洲av无码成人专区| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产午夜精品一区二区三| 国内精品小视频在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产日本欧美在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 99在线免费播放| 无码在线激情片| 干中文字幕| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲综合第一页| 国产亚洲欧美在线视频| 国产欧美视频综合二区| 色婷婷啪啪| 中文字幕欧美日韩高清| аv天堂最新中文在线| 91久久精品国产| 国产97区一区二区三区无码| 91精品国产综合久久香蕉922| www.日韩三级| 老司机午夜精品网站在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲日韩第九十九页| 91破解版在线亚洲| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产在线自在拍91精品黑人| 专干老肥熟女视频网站| 九九香蕉视频| 91在线视频福利| 免费大黄网站在线观看| 无码专区国产精品一区| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产九九精品视频| 新SSS无码手机在线观看| 午夜啪啪福利| 日韩精品成人网页视频在线| 狠狠久久综合伊人不卡| av尤物免费在线观看| 色噜噜综合网| 国产手机在线小视频免费观看| 伊人久久大线影院首页| 四虎亚洲国产成人久久精品| 伊人久久大线影院首页| 色久综合在线| 免费无码网站|