張秀梅
[摘 要] 結合相關教學與實踐,分析目前日語涉海文獻翻譯中存在的主要問題并提出相應對策。具體來說,首先需要深入了解中日兩種語言之間的差異,以正確把握其各自的表達習慣。在此基礎上,應勤于檢索、善于檢索,以保證專業術語和專有名詞的準確性,對涉及文化差異的要素,應綜合考慮原文語境及譯文讀者的文化語境,采用適當的翻譯策略進行翻譯,對于原文中出現的中國或第三國的作品內容引用和專有名詞等,應予以回譯。
[關鍵詞] 涉海文獻翻譯;檢索;回譯;文化差異;被動句
[中圖分類號] G642.0? ? [文獻標識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2021)03-0141-04? ? [收稿日期] 2020-06-30
21世紀是海洋的世紀,中國作為世界第二大經濟體,已經發展成為高度依賴海洋的外向型經濟。黨的十八大報告首次完整提出了中國海洋強國戰略目標,具體包括四個方面的內容,即我國應“提高資源開發能力,發展海洋經濟,保護生態環境,堅決維護國家海洋權益、建設海洋強國”[1]。此后,與海洋相關的研究與探討在各個領域以各種方式全面展開,其中外譯漢、漢譯外的翻譯研究也是一個重要組成部分,研究方式主要包括理論研究、實踐研究、教學研究等,涵蓋領域包括海洋生態、資源、醫藥、法律、安全等方面。這其中以英語的海洋翻譯研究為主,日語的海洋翻譯研究的數量和質量都有待提高。特別是在下述幾個方面,相關理論與實踐研究尚屬空白。
“日語翻譯課在符合培養跨文化交際能力人才的同時,更要實現培養日語+α能力的翻譯專才,……根據本校優勢確立本土特色復合定位”[2]。筆者近年來參與了一系列涉海翻譯及校對工作,并在此基礎上結合高校課程思政教育目標,在日語翻譯教學中融入了一些涉海內容,包括海洋科技、文化、法規,以及相關報道等。通過這些翻譯實踐和教學,總結出目前涉海翻譯中存在的問題及對策,具體分析如下。
一、檢索習慣與能力亟待提高
日語專業的學習者在翻譯涉海內容時,最大的問題就是術語和專有名詞翻譯錯誤,原因有三:一是外語專業的學生在其他領域的專業知識一般比較薄弱;二是同一個詞語在不同的專業領域可能具有不同的意思;三是“目前我國海洋科技術語的譯名還相當混亂。對于同一事物,不同的科研團隊通常采用多種多樣的翻譯”[3]。所以在翻譯涉海文獻時,多種檢索方式的結合使用是必不可少的輔助手段,特別是百科知識檢索和專業文獻檢索。但在這一方面,學習者的習慣與能力亟待培養與提高。筆者的做法是在教學中選取有針對性的教學材料進行練習、分析、互評等,使學生認識到檢索的重要性并掌握檢索技巧。
(一)交叉檢索
交叉檢索是一種基本且常用的檢索方法,在翻譯專有名詞和專業術語時十分有用。比如《沙丁魚與氣候變化》[4]中有許多海洋魚類的名稱,光是金槍魚就有七八種,要想準確地將它們翻譯出來,首先就要用到交叉檢索,先在日語網站上查出它們的學名(拉丁文或英文),再以此學名為關鍵詞,在中文網站上檢索其中文名稱。一些外來語的地名、人名,也需要使用這種檢索方式以得出準確的譯詞。另外,有很多專業術語,特別是漢字或詞,學生常常會不假思索地直接照抄,事實上它們在漢語中的表達方式可能完全不同。這種情況下也需要通過交叉檢索等方式來加以確認。例如下面這段譯文:“由此我們知道,LME是用水塊的性質來區分的。還有‘群集這個詞,這是多種類生物的集合。作為浮游生物群集或者是金槍魚群集等使用?!?/p>
這段文字中的“水塊”和“群集”都是照抄了日語的說法,可能會令讀者不知所云。這是由于學習者缺乏檢索意識和譯文讀者語境意識所導致的,事實上簡單的交叉檢索便可解決這個問題。通過檢索,可得出正確的術語譯法,這段文字可做如下修改:“由此我們知道,LME是用水團的性質來區分的。還有‘生物群落這個詞,指的是多個種類生物的集合。如浮游生物群落、金槍魚群落等?!保ā渡扯◆~與氣候變化》:53)
(二)專業期刊檢索
專業期刊檢索也是專業文獻翻譯中經常使用的一種檢索方法,在經過辭典檢索、網絡檢索、交叉檢索等嘗試之后,對于仍然無法確定的一些專業術語等,可以結合這種檢索方法來加以確定。以《穩定漁業收入對策實施綱要》[5]中的一小段為例。其中涉及某種捕撈方法的名稱,首先在日漢辭典上檢得為“卷網、圍網”,但由于缺乏專業背景,難以確定這兩個譯詞到底該用哪一個。使用專業文獻檢索的方法,分別以“卷網”“圍網”“卷網漁業”“圍網漁業”為關鍵詞在中國知網進行全文檢索,其中“水產漁業”學科的檢索結果如下:“卷網”為6條,且多為“卷網機”;“圍網”為10328條;“卷網漁業”為2條,“圍網漁業”為971條??梢姟皣W漁業”是更為專業性的說法。
(三)百科知識檢索
再高明的譯者也不可能了解所有學科的知識,所以有時可能需要對相關領域的知識進行一些檢索,這樣才能真正理解原文中某些語句所表達的意思或情景,從而將其正確地翻譯出來。例如下面這段譯文:“CPR(連續浮游生物記錄計)是航行中從船尾拖帶的器械,從一九四零年代末開始使用的。它過濾出浮游生物,利用鋪在推出的真絲紗布上的方法,可以記錄動物浮游生物和大型的植物浮游生物的生物量。”(《沙丁魚與氣候變化》:57)
畫線部分譯文讓人有些摸不著頭腦,難以想象這到底是怎樣一種記錄方法。這是因為譯者不了解CPR這種儀器的工作原理,所以對原文中簡潔的表述無法正確理解。經過對這種儀器的檢索,可得到如下相關百科知識:CPR通過將水體中的浮游生物過濾到絲綢帶上的方式來進行長距離的連續采樣。絲綢帶安裝在CPR內部組件上,并通過推進器、齒輪及滾軸等部件來帶動其運作。CPR內部組件就像是一盒獨立的磁帶,絲綢像磁帶條裝入磁帶盒一樣被裝入CPR內部組件。如果用戶需要進行超長距離的采樣,那么可以在一個航次中準備多個CPR內部組件,一個用完后換上另外一個繼續采樣工作即可。調查結束回到實驗室之后,將絲綢從內部組件中取出后通常按10海里拖曳距離分一段的方式進行分段處理。其后就可對這些采集到的浮游生物樣品進行后續分析了。
在此基礎上,將譯文修改為:“CPR(連續浮游生物記錄器)是航行中在船尾拖曳的一種儀器,從一九四零年代末開始使用的。它通過將浮游生物過濾到被滾軸不斷送出的絲綢帶上的方式,可以記錄浮游動物和大型浮游植物的生物量?!?/p>
事實上,在翻譯實踐中,上述各種方法并非孤立使用,而是常常結合使用、相輔相成的。外語專業學生在翻譯涉海文獻等專業文本時,常常缺乏檢索意識,想當然地進行翻譯,造成譯文質量差、錯誤多,所以培養檢索習慣和能力,對彌補學習者專業背景知識的缺乏是非常重要且有效的一種手段。
二、文化要素的翻譯“異化”與“歸化”相結合
由于中日文化與歷史的不同,特別是中國源遠流長的大陸文明與日本得天獨厚的島國文化之間的巨大差異,在涉海文獻的翻譯中,常會遭遇文化差異。對于涉及文化要素的翻譯,日語專業的學生可能是因為長期受到日語與日本文化的熏染,不知不覺中已把一些日語詞匯當成中文來用,常常會直接照搬原文,而缺乏對譯文讀者接受能力的考慮。事實上,要想把“文化要素”譯好,需要兩方面的考慮:一是本著“拿來主義”的原則;二是要兼顧讀者的閱讀體驗,根據實際情況來采取“異化”或“歸化”的翻譯策略。如《海洋的文明史觀》[6]中有這樣一段譯文:“于是18世紀時在日本和歐洲,特別是西歐,興起了生產革命。西歐所進行的生產革命稱為‘產業革命,它通過資本密集、勞動節約型技術提高生產率,從而實現商品的批量生產。而日本所進行的生產革命被速水融命名為‘勤勞革命,它通過資本節約、勞動密集型技術提高土地的生產率,從而實現商品的批量生產?!盵6]
畫線部分直接使用了原文的表達方式,也就是“異化”的翻譯方法。這是在綜合上下文語境和考慮讀者接受能力的基礎上選擇的譯法,在這一語境下,這種譯法既不會產生歧義或造成誤解,又能給讀者帶來一絲新鮮的感受,比較符合“拿來主義”的原則。
再如一篇關于日本魚文化的文章,有一段關于“出世魚”的介紹。在翻譯“出世魚”這個詞時,需根據讀者的接受能力,采取或異化或歸化的翻譯策略,將它直譯成“出世魚”或意譯成“出人頭地魚”或直譯加注。以下是直譯加注的方式:“鰤魚是一種溫水性洄游魚,春夏季節追逐沙丁魚北上,冬季則南下。鰤魚是一種著名的‘出世魚(注),隨著生長階段的不同,名稱也會不斷變化,從hamachi變為meji,再變為buri,也有的地方是tubasu→hamachi→mejiro→buri這樣一種變化?!?/p>
注:“出世”本義為出人頭地,隨著官職不斷晉升,稱呼也會隨著變化之意。
除此之外,這段文字中還有一處值得注意,即這種魚各個生長階段的名稱的翻譯。因漢語中并無相應稱呼,所以只得采用音譯的方式,以使讀者感受到其中的不同。
不同的翻譯策略所追求的效果也不同,或是耳目一新的閱讀感受,或是母語作品般流暢的閱讀體驗,但不管采取哪種策略,目的都是為了符合目標讀者所處的文化語境。
三、原文中出現的中國或第三國相關內容引用等需回譯
對于原文中出現的中國或第三國的作品內容引用和專有名詞等,應予以回譯或使用已有的定譯。具體來說,中國的相關作品引用等,應譯回漢語原本的說法;第三國的作品引用等,若漢語中已有定譯的,則應使用該譯法。例如下面這段譯文:“布羅代爾的另一部可與《地中海》齊名的大作《物質文明·經濟·資本主義,十五至十八世紀》,由三部作品構成,第一部為《日常性的構造》二冊(村上光彥譯,MISUZU書房1985),……”
布羅代爾是法國著名的年鑒派史學家,其代表作也基本都有漢語譯本,稍加檢索便可發現畫線部分的譯法與國內已有譯本不一致,屬于從日語進行的直譯。根據檢索結果,此譯文可修改為:“布羅代爾的另一部與《地中海與菲利普二世時代的地中海世界》比肩的大作《十五至十八世紀的物質文明、經濟和資本主義》由三部作品構成,第一部為《日常生活的結構》兩冊(村上光彥譯,MISUZU書房1985年)。……”[6]由此可見,對于原本出自第三國語言的專有名詞或引用,如果中日兩國都各有定譯,在翻譯時,最好照抄已公開出版的中文譯本中的相關譯文,而不是從日語再轉譯。
四、長定語句與被動句翻譯時應適當拆分和變序
最后談談被動句的翻譯,涉海文獻被動句很多,這也是學習者在翻譯中經常會“絆倒”的地方之一。究其原因,在于未能正確把握日語被動句與漢語“被”字句在意義與功能上的差異,進行生搬硬套的硬譯,從而導致譯文有翻譯腔、歧義甚至錯誤。要解決這一問題,首先要使學生了解兩種語言中被動句的功能差異,并學會按照漢語的表達習慣來組織譯文。例如下面兩則譯文。
譯文1:“但是,計算用的數據或者計算方法并沒有很好地被展示出來,欠缺嚴密性,在諾貝爾獎獲得者輩出的超一流的科學雜志上刊載,是罕見的審查不充分的論文?!?/p>
譯文2:“但是,該文并未很好地展示其計算用的數據和計算方法,欠缺嚴密性。這樣一篇文章卻能在諾貝爾獎獲得者輩出的超一流的科學雜志上刊載,可以說是罕見的審查不充分的論文?!保ㄉ扯◆~與氣候變化:179)
日語中的被動句功能和用法多樣,除了那些表示受到損害或含有被動意義的被動句之外,多數都可以按照漢語習慣譯成主動句或意義被動句。顯而易見,與譯文2相比,譯文1的畫線部分感覺比較生硬,而且由于主語不一致,與后面的“欠缺嚴密性”這句話的銜接也不是很順暢,甚至會造成歧義,使讀者以為是“數據或方法欠缺嚴密性”。譯文2則跳出了原文形式的束縛,將其轉換為主動句并加譯了主語“該文”。這樣一來,譯文不僅比較符合漢語的表達習慣,而且與后面句子的銜接也更加順暢了。再如下面兩則譯文。
譯文1:“無氧層在海水上下混合少的沿岸的海底存在著,在那里鱗片不被分解而被保存。放射性同位素法被用于沉積物的年代測定?!?/p>
譯文2:“無氧層存在于海水上下對流很少的沿岸海底,在那里鱗片不會分解而得以保存下來。對于這些沉積物的年代測定,使用了放射性同位素測定法。”(沙丁魚與氣候變化:43)
原文有三處被動態,譯文1全部直譯為“被”字句,雖然意思也能傳達出來,但翻譯腔比較濃。前兩個“被”字句,“不被分解而被保存”讓讀者覺得是有人為因素作用其中,而后面的那個“被”字句則無法與前句很好地銜接,讀者要思考一下才能弄清它與前句的邏輯關系,即“得以保存下來的鱗片(沉積物)的年代是用放射性同位素法來測定的”。較之譯文1,譯文2便自然得多,三處被動態中的前兩個譯為意義被動句,最后一個譯為主動句,這樣不僅符合漢語的表達習慣,沒有歧義,而且前后句之間的邏輯關系一目了然,銜接更加順暢了。
綜上所述,為了更好地翻譯涉海文獻,首先需加深入了解中日兩種語言之間的差異,以正確把握其各自的表達習慣,在此基礎上,應勤于檢索、善于檢索,以保證專業術語和專有名詞的準確性。對涉及文化差異的要素,應綜合考慮原文語境及譯文讀者的文化語境,采用適當的翻譯策略進行翻譯,需要回譯的地方回譯,對涉及意識形態的要素,應多參照平行文本來組織譯文。以上便是筆者的幾點心得,希望對我國的日語涉海翻譯實踐與教學能夠有所裨益,使我們在吸收和借鑒日本先進海洋技術的同時,能夠提高海洋翻譯的安全觀,為我國海洋強國建設添磚加瓦。
參考文獻
[1]金永明.新時代中國海洋強國戰略治理體系論綱[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2019(5):22-30.
[2]曲鳳鳴.涉海高校日語特色化翻譯課程改革探討[J].吉林廣播電視大學學報,2016(2):34-35.
[3]劉偉.海洋科技文獻翻譯研究與發展建議[C].中國海洋學會,中國太平洋學會.第八屆海洋強國戰略論壇論文集.北京:海洋出版社,2016:162-165.
[4]川崎健.沙丁魚與氣候變化[M].巖波新書,2009.
[5]日本農林水產省.穩定漁業收入對策實施綱要[M].平成31,2019.
[6]川勝平太.海洋的文明史觀[M].劉軍,譯.上海:文藝出版社,2014.