999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化詞的翻譯不對等現(xiàn)象及對策研究

2021-03-15 08:22:00雷梓涵
錦繡·上旬刊 2021年7期

雷梓涵

摘要:由于英漢兩種語言存在著客觀差異,譯者在翻譯活動中,尤其是面對具有中國特色文化詞的翻譯時,不僅需要譯者具有扎實(shí)的語言功底,還需充分了解源語與目標(biāo)語的差異,盡可能做好兩種文化間溝通的橋梁,做出理想的翻譯。本文通過分析實(shí)例,展現(xiàn)漢英翻譯中中國文化詞不對等的現(xiàn)象,探討并提出一些可行性的翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:音譯;意譯;中國文化詞

一、中國古代經(jīng)典閱讀翻譯中的不對等現(xiàn)象

清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到了:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不可譯也,則達(dá)尚焉。”翻譯講求做到“信、達(dá)、雅”,“信”即為尊重原文,忠實(shí)于原文,盡量再現(xiàn)原文;“達(dá)”為通順流暢、自然暢達(dá);“雅”為譯文有文采,“神似”原文。[1]但面對具有中國特色文化詞的翻譯時,譯文很難符合這三大翻譯原則,更別提達(dá)到翻譯對等。

例如,在歐陽修的《醉翁亭記》中有這樣一句話,“作亭者誰?山之僧智仙也。”其中的“智仙”是瑯琊寺的住持大僧,佛名:智仙。各大翻譯名家對“智仙”的翻譯主要分為兩大類。第一類是以楊憲益、戴乃迭夫婦等人采用的音譯和解釋的方法,即“the monk, Zhixian”,或者“Zhixian, the monk in the mountain”。這類翻譯的好處在于,將具有中國文化特色的人名“智仙”直接音譯,能夠讓讀者切身地感受到中國文化詞的魅力,但由于外國讀者不了解中國文化詞,所以在前后加上解釋詞“the monk”,以此讓外國讀者更好的了解中國文化詞的含義。第二類則直接采取意譯和解釋。例如著名漢學(xué)家翟理斯將其翻譯成“a Buddhist priest, called Deathless Wisdom”以及潘正英的“a Buddhist monk, the Wise Immortal”。此類意譯法的翻譯將“智仙”的內(nèi)在含義直接翻譯出來,這樣更容易理解,簡潔明快且不容易產(chǎn)生歧義,便于外國讀者理解原文。

不管是音譯法還是意譯法,兩類的譯文并沒有好壞之分,只不過采用的是不同的翻譯方法。但面對中國文化詞的翻譯,幾乎都無法做到翻譯對等。

二、中國文化詞翻譯中不對等現(xiàn)象的對策和研究

(一)音譯和意譯的靈活應(yīng)用

正如上文所提到的,“智仙”的翻譯中主要采用是音譯和意譯的兩大翻譯方法。對音譯法而言,在翻譯過程中,某些事件或詞匯是專屬于另一個民族文化的,這種概念和含義當(dāng)中的不對等是無法避免的,因此在翻譯過程中通常采用的方式就是音譯法。[3]音譯的好處表現(xiàn)在以下幾個方面:一是音譯可以保留原語的異國情調(diào),從而豐富本族語言。二是文化詞語的音譯可以避免意譯和直譯不當(dāng)導(dǎo)致文化虧損或語義不全。 [4]麻將是中國古人發(fā)明的一種博弈游戲,娛樂用具。對麻將術(shù)語的翻譯,很難找到與之對等的英文,因此這時我們就需要采用音譯法。“胡”即“woo”,像“碰、杠、吃”則是“Pong / Kong / Chow”。現(xiàn)階段,像這一類有著非常鮮明的中國文化特色的詞匯,基本都直接采用拼音,而像人名、地名、專有名稱的機(jī)構(gòu)基本也是音譯。但音譯作為一種翻譯方法,并不是每個文化詞都可以依葫蘆畫瓢,也要講究一定的準(zhǔn)確性。音譯也有其不到之處,最大的弊端在于音譯出來的詞匯,讀者無法明白其中內(nèi)在含義。

而意譯恰好能彌補(bǔ)音譯的不足。意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”),通常在源語與目標(biāo)語中存在巨大文化差異下使用較多。如“塞翁失馬,焉知非福”,如果音譯的話,“Sai weng shi ma, yan zhi fei hu”。因此像這一類的文化詞語應(yīng)采用意譯,“A loss may turn out to be gain”。

(二)多種翻譯技巧相結(jié)合并基于一系列研究考證的靈活翻譯

但在涉及到地名、人物名稱、頭銜等的文化詞翻譯時,一定不能夠想當(dāng)然地直接翻譯。這些內(nèi)容的古代與現(xiàn)代的叫法可能差別很大,或者發(fā)生過很大的變化。因此要進(jìn)行仔細(xì)的思考、理解、查閱資料、求證、再形成譯文。[1]例如,孔子名字的翻譯,如果不進(jìn)行考證和研究,許多人會翻譯成“Kongzi”或“Kongci”。但更為準(zhǔn)確的翻譯是西方傳教士利瑪竇先生翻譯的“Confucius”。經(jīng)過考證研究,在孔子的那個年代,很多人尊稱孔子為孔夫子。于是利瑪竇將“孔夫子”音譯成當(dāng)時羅馬教會的“官方語言”拉丁語。孔夫子三字在明朝官話中的發(fā)音和今天的基本一致,利瑪竇利用“con”對應(yīng)“孔”,“fu”對應(yīng)“夫”,至于“子”則相對較難翻譯,因?yàn)槔≌Z中缺乏和漢語中的“zi、ci、si”發(fā)音相近的音。利瑪竇最終選用了“ci”這個組合,在拉丁文當(dāng)中字母“c”在后面加上字母“i或e”時,會讀作類似英語當(dāng)中“China”的“ch”或英語“cats”中的“ts”。同時,在拉丁文中,名詞有陰陽性和中性之分。一般情況下,陽性名詞,尤其是人名,都會以“-us或us”結(jié)尾。而作為男性的孔夫子,在拉丁文中他的名字自然也就加上了一個“-us”的后綴。于是經(jīng)過一系列的考證,調(diào)查和研究,我們最終有了“Confucius”這個孔子的拉丁文翻譯。

三、結(jié)語

鑒于漢英文化詞翻譯不對等的現(xiàn)象,且英漢兩種語言的差異性較大。譯者一方面需要加強(qiáng)語言文化功底,不斷提高自身的能力及中英文水平,同時還需不斷去了解中英兩種語言的文化背景以及語言習(xí)慣,才能在翻譯過程中表達(dá)出作者的含義,做到“信、達(dá)、雅”;另一方面,譯者需要進(jìn)行大量的閱讀,各類題材都需涉獵,擴(kuò)展自己的知識面,力求做到類似于許老先生在唐詩翻譯中所提到的翻譯原則“音美、意美、形美”。

參考文獻(xiàn)

[1]楊蓓.古典詩詞翻譯中的不對等現(xiàn)象及對策研究[J].傳播力研究,2019,3(36):40+42.

[2]邵娟.英漢互譯中的詞匯不對等及其翻譯策論[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2016,13(02):8-9.

[3]況新華.音譯的原則[J].江西社會科學(xué),2002(11):89-90.

(江西師范大學(xué)?江西?南昌?330022)

主站蜘蛛池模板: 精品第一国产综合精品Aⅴ| 思思热精品在线8| 精品撒尿视频一区二区三区| 日韩精品少妇无码受不了| 成年人视频一区二区| 免费A级毛片无码免费视频| 成人国产一区二区三区| 欧美日韩午夜| 国产乱肥老妇精品视频| 亚洲a级毛片| 亚洲综合一区国产精品| 91在线精品免费免费播放| 久久国产毛片| 四虎永久在线精品国产免费| 国语少妇高潮| 久久综合九色综合97婷婷| 国产视频自拍一区| 国内精品久久九九国产精品| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 成人国内精品久久久久影院| 国产导航在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 2021最新国产精品网站| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 久久大香香蕉国产免费网站| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲天堂区| 国产主播福利在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产迷奸在线看| 欧洲亚洲一区| 国产精品亚欧美一区二区三区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 在线不卡免费视频| 欧美日韩国产系列在线观看| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产第二十一页| 亚洲自拍另类| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 精品国产一区二区三区在线观看 | 久操线在视频在线观看| 久久永久精品免费视频| av在线人妻熟妇| 国产免费羞羞视频| 国产十八禁在线观看免费| 国产理论一区| 国内精品久久九九国产精品| 三级国产在线观看| 国产91九色在线播放| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲天堂成人在线观看| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 日韩无码视频网站| 香蕉久久国产超碰青草| 久久五月天综合| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 777午夜精品电影免费看| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲无线视频| 国产精品久久久久久久伊一| 992tv国产人成在线观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久精品中文字幕免费| 久久五月视频| 久久精品国产999大香线焦| 欧美97欧美综合色伦图| 伊在人亞洲香蕉精品區| 日本午夜网站| 日韩小视频在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 99在线观看免费视频| 国产对白刺激真实精品91| 欧美国产在线精品17p| 狠狠干欧美| 99ri国产在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 日本手机在线视频|