摘要:唐詩宋詞能夠體現漢語獨特的視覺美感,也能夠體現出重要的韻律美,唐詩宋詞集合了數千年的聽覺韻律之美,表現出了內涵和意蘊的獨特特色。唐詩宋詞的目標讀者不同,翻譯策略不同,彼此的譯文差異較大,在歸化和異化的翻譯策略指導之下,許淵沖作為著名的唐詩宋詞翻譯工作者,以及獨特的翻譯目標和文化背景,甄選了唐詩宋詞翻譯中異化歸化的翻譯含義,突出了詩歌意義、格律、文化特征。
關鍵詞:許淵沖;唐詩宋詞翻譯;翻譯異化歸化
引言:
許淵沖的唐詩宋詞翻譯突出了知名的“三美”理論,認為唐詩宋詞的英文翻譯同樣要注重音質之美、意義之美、形態之美,在翻譯的時候追求獨到的美感,盡最大可能將其翻譯理順為容易讀懂、容易了解的含義和意境,在對于押韻和唐詩宋詞句型的選擇方面,刪去一些原本的字詞含義和中國文化特征,使其譯文更加傾向于異化翻譯的展示。也正是因為如此,許淵沖的唐詩宋詞翻譯中常常會有極為成功的譯文,這是因為使目標讀者感受到了自己所能理解的時代背景和美感,同時又能夠在一定程度上保留原作者詩人的情感,盡可能的多保留古詩中華文化特征[1]。
一、異化歸化思想被應用在英語單詞數與漢語字數層面
許淵沖在國內外出版中、英、法文學作品120余部,大量翻譯了唐詩、宋詞、元曲和元明清詩歌等,其所翻譯的古代詩歌達千余首,在前人的翻譯理論和實踐基礎之上,結合了畢生的翻譯經驗,創設了有特色的“翻譯理論優化論”和“三美論”。許淵沖的翻譯結果起到了良好的傳統文化輸出作用,而其在對唐詩宋詞的翻譯過程中,盡可能地突出原有詩詞的含義,在某些程度上豐富了連詞和介詞,加入了很多豐滿的創作詞匯。許淵沖的翻譯單詞數量常常比傳統的原著原始字數更多,這是由于漢語的語言往往非常簡潔,省略連詞和介詞,連接時更加注重意蘊,如,畏途巉巖不可攀,讀起來朗朗上口,而且容易被國人所理解,這主要是因為國人的詩詞學更加注重悟性,聯系語境來理解整個詩詞的意境。但是國外的文字傳達方式,則更加注重以連詞和介詞勾連詞語和句子,英語還有定冠詞,這樣的語言習慣使得英語詩詞單詞數量較多,加入很多漢語詞語的意思,就顯得在翻譯的時候字數更多[2]。許淵沖為了能夠使得英語讀者讀懂唐詩、宋詞,在一定程度上對于翻譯過程加以異化,采用異化的翻譯手段,使得翻譯傳達了原本的信息意蘊,便于目的語言讀者的理解和欣賞。
二、異化歸化思想被應用在句式和句子成分層面
同樣的,異化和歸化思想還可以被應用在復雜的句式差異和句子成分的理解中,許淵沖實際翻譯的角度應該特別注重傳統文化的翻譯思路,傳統的中國古代詩詞常常會使用主語+形容詞、謂語的句式,這使得許淵沖英語在翻譯時的倒裝句設置存在著困難,漢語唐詩宋詞有的時候會省略主語,但是在詩詞中卻多次出現名詞或者非人稱短語。如果是這樣的話,漢語的意象、暗喻、省略等創作手法都常常給欣賞者帶來了獨一無二的體驗。在翻譯英語句式和句子結構的過程中,正是由于句子本身相對比較復雜,才可能使得翻譯之后的詩詞務必保證整體的豐滿和完整性[3]。也就是說,在許淵沖的英語翻譯中,首先應理解唐詩宋詞以及其他詩詞在翻譯意義上的特點,而后結合英語的語言習慣使得詩詞的內容表達的更為豐滿。一般從句式上來看,英語的語法形式相對比較完整,而漢語則比較習慣使用四字結構或者無主語結構,有時還會在詩詞中加入大量的短句子;英語要求在翻譯的時候加入詩詞的個性、數量、品格、體量、準確而清晰的句子成分,一般要求句子成分一應俱全,在這一點上英語與漢語非常不同,許淵沖在翻譯唐宋詩詞時,對于英語的語法結構進行了合情合理的調整,才會使得目的讀者沒有顯著的閱讀障礙,取得了異化翻譯的至高境界。如,但見悲鳥號古木,譯為Where you can hear on ancient trees but sad birds wail.
三、異化歸化思想被應用在標點符號層面
不同的翻譯思路被應用在標點符號層面,產生了一定的差異性,標點符號主要是書面語言中用來表示詩歌停頓或語調、語詞性質的一種符號,作為書面語的有機組成部分,漢語中常用的標點符號有14種,與英語標點符號的數量相差無幾。從表面上看,英語、漢語的標點符號幾乎相等,但是在中國古代詩詞中,唐詩宋詞時期的標點符號并沒有被廣泛的使用,因此,很多標點符號要么相對簡單,要么由后人標注。漢語所慣用的逗號可以代替分號,可以作為句子的連接,從而能夠表現出完整的詩詞含義。但是許淵沖在翻譯唐詩宋詞時,發現在英語中逗號并不能夠簡單地連接句子,也不能夠替代分號的作用,英語中相對比較發達的符號,卻并不能完全與漢語詩詞中的標點符號相對應。無論是采用歸化還是異化的思想,許淵沖所翻譯的唐詩宋詞必須要忠實于言語的表達,并且能夠傳遞作者最初的寫作初衷。因此在符號的甄選方面,許淵沖常常借助省略號、連字號等等,加強英語詩詞的韻律、和諧感和節奏美感。也就是說在翻譯思路中利用異化和歸化思想,應根據源語、譯者、翻譯、目的等眾多要素,恰當地接入歸化和異化的文化溝通和翻譯手段,在翻譯時,無論哪種標點符號多寡,都應該作為外部的翻譯手段加以利用。許淵沖的翻譯力求達到嚴復所提出的“信、雅、達”,因此對于詩行和詩句標點符號等外在形式也格外注重,只有這樣才能夠使古體詩的翻譯雖然存在差別,但是卻更加符合目標語言讀者的閱讀習慣,又不負唐宋詩詞作者本身的含義和意蘊[4]。
結論:
綜上所述,歸化與異化的翻譯理論雖然由韋努蒂提出,但是卻被翻譯界廣泛深入的研究和使用,也得到了廣大翻譯工作者的認可,許淵沖的唐詩宋詞翻譯中大大發揚了歸化與異化的思想,從而使得這種主流的翻譯理論開始更好地向目標讀者靠攏。許淵沖在翻譯我國古代唐詩宋詞的過程中,以其高深的學養和翻譯水平震驚于世,在使用歸化和異化理論對其翻譯文本進行探討之后,研究者發現這種翻譯理論能夠更好的適應現代翻譯訴求,得到更好的翻譯效果。
參考文獻
[1]萬秋濱.唐詩宋詞中數字夸張的研究及翻譯策略[J].福建廣播電視大學學報,2019(05):77-79.
[2]許淵沖.我把唐詩宋詞翻譯成英文[J].黨建,2014(10):52-54.
[3]王筱.唐詩宋詞顏色詞意象英譯[J].湖北科技學院學報,2013,33(12):76-77.
[4]李文娜.唐詩宋詞中數字的使用與翻譯[J].西南民族大學學報(人文社科版),2008,29(S1):5-9.
作者簡介:項佳美(1999.9-)女,漢族,內蒙古自治區昆都侖區包頭人,四川外國語大學本科生,主要研究方向:翻譯理論。
(四川外國語大學?重慶市?400000)