閆維康
(1.陜西師范大學 教育學部,陜西 西安 710061;2.內蒙古科技大學 外國語學院,內蒙古 包頭 014010)
生態翻譯學(Eco-Translatology)是由我國學者胡庚申提出的一種生態學視角下的翻譯理論。該理論最初由“翻譯適應選擇論”衍生而來,其立足于翻譯生態與自然生態的同構隱喻,以生態整體主義為理念,以東方智慧為依歸,以“適應/選擇”理論為基石,是一項系統探討翻譯生態、文本生態和“翻譯群落”生態及其相互作用、相互關系的跨學科研究,致力于對翻譯生態整體和翻譯理論本體做出符合生態理性的綜觀與描述[1]27。經過二十余載的發展,生態翻譯學已經成為一門成熟的譯學理論,在理論研究與應用研究方面均取得了重大的進展,形成了以翻譯即生態平衡、翻譯即適應/選擇,翻譯即文本移植為主體的研究范式,并且廣泛地應用于翻譯實踐之中,如公示語翻譯、文化外宣翻譯、典籍翻譯等等。
有關生態翻譯學的文獻計量研究已開展了不少,思創·哈格斯以文獻與事實為依據,以時間及功能為順序,從專題論文、學位論文、課題立項等十個方面的內容出發,分析了生態翻譯學十年間(2001-2010)在中國的研究和進展,認為生態翻譯學方興未艾,持續發展[2]。陳圣白以 2001-2015 年在國內外期刊發表的以生態翻譯學為主題的論文為研究對象,從發表數量、研究數據和研究主題等方面分析了國內生態翻譯學的研究現狀與特征變化,同時對生態翻譯學研究博士碩士學位論文總體概況、生態翻譯學學刊創辦和專著出版情況進行了綜述,發現生態翻譯學研究成果不斷增加,研究維度不斷拓展,研究范疇不斷擴大[3]。但是這些研究主要是以描述性統計分析為主,借助文獻計量學的方法和計量分析軟件開展的文獻研究尚不多見,本文借助CiteSpace軟件,分析了國內生態翻譯學近十八年文獻的外部特征以及內部特征,梳理了生態翻譯學的演進趨勢、發展現狀,深度考察了生態翻譯學的研究重點、熱點問題,以期為今后的相關研究提供借鑒意義。
本文采用文獻計量學的方法,以中國知網數據庫(CNKI)作為研究的數據來源,對生態翻譯學相關的期刊論文,博士、碩士論文進行統計分析。
檢索時間區間:2004年1月1日至2021年7月15日。檢索方法:在CNKI高級檢索界面,以“生態翻譯 + 翻譯適應選擇論 + 三維轉換翻譯 + 翻譯生態”為篇名進行精確檢索。去除無關文獻及會議通知、主持人寄語、書評、訪談等非研究性文獻;此外,因為本文旨在討論國內生態翻譯學的研究歷程與前沿熱點問題,所以在期刊檢索中取消“中英文拓展”,最終獲取文獻2380篇,其中期刊論文1761篇,博士、碩士論文619篇。(1)從生態視角探索翻譯的研究發軔于2001年,但是在國際交流場合正式提出,并系統論述的生態翻譯學,卻是在2006年召開的“翻譯全球文化:走向跨學科的理論構建”國際會議上,胡庚申宣讀的一篇題為“生態翻譯學詮釋”(Understanding Eco-Translatology)的論文里。然而,在CNKI數據庫中,胡庚申首次論及生態翻譯學的核心理論,是在2004年的論文《譯論研究的一種嘗試——翻譯適應選擇論的實證調查》。因此,本研究統計的文獻開始時間為2004年。
本文使用陳超美教授研發的CiteSpace(5.8.R1,64-bit)軟件作為文獻分析的主要工具,該軟件具有合作網絡分析、共現分析、共被引分析、文獻耦合分析、聚類分析等多種功能,能夠根據輸入的數據自動生成指定領域的可視化科學知識圖譜,從而改變“看世界的方式”[4]4。
鑒于CiteSpace不能直接分析CNKI上所收集的數據,所以需要先將檢索的數據以Refworks格式導出,然后使用CiteSpace轉換成Web of Science數據源,并且對相關參數進行設置。具體參數設置參見表1。如無特別指出,圖中參數基本保持不變。其余參數為軟件默認值。

表1 CiteSpace參數設置詳情(2)初步分析時不進行網絡裁剪,后期為了提高網絡可讀性進行相應裁剪。
從文獻計量學的角度來說,文獻的特征可以劃分為外部特征以及內部特征。通常,外部特征由文獻上顯而易見但不反映文獻研究內容實質意義的那些特征構成,包括文獻量、題名、作者、研究機構、被引用情況,等等。首先,本研究對生態翻譯學整體演進趨勢、作者、研究機構以及高被引情況等外部特征進行可視化分析。
1.整體演進趨勢
2004—2021年,生態翻譯學研究年發文量總體呈上升之勢(見圖1)。根據圖1可將我國生態翻譯學研究大致分為四個階段:第一階段為起步階段(2004-2007),這四年間,探討生態翻譯學研究的文獻僅有8篇,其中包括1篇碩士論文。這種匱乏程度與生態翻譯學的發展歷程是相吻合的。如前所述,生態翻譯學于2001年提出建立“翻譯適應選擇論”的初步構想,在本階段尚處于萌芽時期,因此學界對生態翻譯學關注并不多。第二階段為發展階段(2008-2010),本階段有關生態翻譯學的文獻共有60篇,其中包括13篇碩士論文,與上一階段相比,有明顯的增長趨勢。第三階段是爆發階段(2011-2014),在這短短的四年時間中,生態翻譯學相關的文獻迅速增長,總文獻量高達691篇,有前一階段的十倍之多,僅2014年發文數量就達到192篇。其中,期刊論文517篇,博士論文2篇,碩士論文172篇。可見,生態翻譯學已經激起了學者的高度關注與熱烈討論。第四階段是穩步推進階段(2015-2021),本階段文獻共有1620篇,包括期刊論文1189篇,碩士論文431篇。經過前三個階段的孕育、發展與提高,生態翻譯學已經形成了一套系統的譯學理論體系,并且處于不斷完善之中[5,6]。

圖1 2004-2021年生態翻譯學研究文獻時間分布圖
2.主要研究作者和機構分析
對某一研究領域的歷史與現狀進行深入的分析,可以從相關文獻的作者著手。CiteSpace具體操作如下:“時區分割”:2004-2021;“最小統計年”:1;“節點類型”:作者;“剪裁方式”:無;運行后生成圖2。在可視化圖譜中,節點標簽的大小表示出現頻次,頻次高則節點大,節點之間的連線粗細程度及顏色分別代表它們之間的關聯強度和時間。從圖2可知,本時期生態翻譯學研究的主要學者有胡庚申、羅迪江、韓竹林、李琳琳、孟凡君、王君、陶瀟婷、叢麗、馮丹丹、王靜、果笑非、陳潔等,他們的文獻量均在5篇以上,其中胡庚申作為生態翻譯學的創始人,發文最多,共計17篇。從作者合作網絡圖譜可以看出,生態翻譯學研究的部分作者之間存在著一定的合作網絡關系,如由胡庚申、羅迪江、孟凡君、劉愛華、宋志平、蔣驍華組成的合作網絡,李琳琳與叢麗、孫元元、姚志奮和邊立紅等。但是,作者合作網絡節點數(N)=449,連線數(E)=58,網絡密度(Density)=0.0006,這說明作者之間的合作并不密切,大多數為獨立研究。需要指出,造成網絡密度低的一個因素是博士、碩士論文沒有合作者,但是剔除之后并沒有對網絡密度(0.0009)產生顯著的影響。

圖2 2004-2021年生態翻譯學研究作者合作網絡圖譜
科研機構方面,主要集中在國內語言類、師范類、綜合類高校的外國語學院,文獻量排名前十的機構依次為西安外國語大學(39篇)、華中師范大學(37篇)、西北師范大學(34篇)、鄭州大學(33篇)、天津大學(31篇)、廣西科技大學(29篇)、長沙理工大學(28篇)、福建師范大學(27篇)、清華大學(24篇)、牡丹江師范學院(23篇)。與合作者網絡一樣,機構之間合作不密切,研究力量分散,以獨立研究為主。
3.高頻被引文獻分析
高頻被引文獻是某一研究領域內具有突出貢獻,且被廣泛重視的文獻。其他研究者認同該文獻觀點的代表性,因此引用頻次高。從高頻被引文獻可以窺探這一領域內研究的重點與熱點問題。
從高頻被引文獻統計表(表2)可以得知,胡庚申、方夢之、王寧等學者的觀點廣為學界所引用。其中,胡庚申(2008)被引次數高達1460次。如前所述,經過起步階段(2004-2007年)的孕育,生態翻譯學完善了自身的理論建設,開始成為國內學者的熱烈討論的話題。另外,以上高被引文獻基本上均發表在中文核心期刊以及CSSCI來源期刊上,可以從側面反映出學界對生態翻譯學研究的接受與認可。

表2 2004-2021年生態翻譯學高被引文獻統計表
從外部特征的分析情況可以看出,2004-2021年生態翻譯學研究經歷了四個發展階段,目前正在穩步推進;形成了以胡庚申等人為核心的研究團隊,但是研究者之間的合作不多,研究機構主要集中在國內高校的外國語學院;部分研究成果為學界所廣泛引用,反映出生態翻譯學是現如今一個熱點話題。
所謂文獻的內部特征是指可以直接反映文獻研究內容實質的那些特征,主要包括文獻的主題、關鍵詞、摘要、各級標題等。由于從CNKI下載的數據在CiteSpace的共現網絡分析中只能處理關鍵詞,所以這里本研究選擇生態翻譯學文獻關鍵詞作為分析對象,分別進行關鍵詞共現分析、時區分析、聚類分析以及突現分析。
1.關鍵詞共現分析
關鍵詞共現分析以詞頻分析方法為理據,即在文獻信息中提取能夠表達文獻核心內容的關鍵詞頻次的高低分布,來研究該領域發展動向和研究熱點的方法[4]200。CiteSpace具體操作如下:“時區分割”:2004-2021;“節點類型”:關鍵詞;“裁剪方式”:尋徑裁剪和對合并后的網絡進行裁剪;運行后自動進入可視化界面,然后調整“關鍵詞標簽”上的數值,其中“閾值”=30。為了提高圖譜的可讀性,手動微調節點位置后得到“2004-2021年生態翻譯學研究文獻關鍵詞共現圖譜”(圖3)。根據圖譜可知,本次關鍵詞共現分析共有715個節點(N),節點之間的連線數(E)為1340,節點網絡密度(Density)為0.0052,其中生態翻譯學、翻譯適應選擇論、翻譯生態環境、生態翻譯、三維轉換等節點的形狀大、年環厚、與其他節點的連線密集,反映出這些關鍵詞在本樣本文獻中出現的頻次較高,歷時時間長,與其他關鍵詞存在密切聯系,同時也是連接不同研究領域的關鍵節點。

圖3 2004-2021年生態翻譯學研究文獻關鍵詞共現圖譜
將圖3中的關鍵詞共現統計列表導入Excel表格并整理后,得出表3。CiteSpace中的中介中心性(betweenness centrality)是測試節點在網絡中重要性的一個指標,中介中心性≥0.1的節點則被稱為關鍵節點。結合圖3和表3可以看出,2004-2021年我國生態翻譯學研究主要圍繞生態翻譯學(1615,0.81)、翻譯適應選擇論(168,0.26)、生態翻譯(218,0.23)、翻譯生態環境(266,0.19)、三維轉換(344,0.18)、字幕翻譯(89,0.16)、翻譯策略(89,0.14)、譯者中心(58,0.1)等主題進行,研究的性質可以大致劃分為譯學理論研究、翻譯方法研究、理論應用研究、翻譯群體研究。

表3 2004-2021年生態翻譯學研究高頻關鍵詞統計表
2.關鍵詞時區分析
關鍵詞時區分析反映的是關鍵詞首次出現的年份和在時間軸上的變化,通過時區分布圖譜可以直觀地查看關鍵詞節點之間時間上的聯系,并且能夠觀察到隨著時間的推移出現的新關鍵詞,從而了解當前研究的熱點問題。具體操作如下:在可視化界面的“控制板”中選擇“網絡布局”,然后選擇“時區視角”,為了提高可讀性,頻次小于30的節點不顯示標簽,手動微調后得到圖4。

圖4 2004-2021年生態翻譯學研究文獻關鍵詞時區分布圖譜
圖4中的每個圓圈代表一個關鍵詞,節點所處的位置表示它首次出現的年份,連線則表示兩個關鍵詞同時出現在一篇文獻中??梢钥闯?,“生態翻譯學”是圖譜中最重要的節點,首次出現在2008年[7],并與其后大量的關鍵詞在文獻中共現,成為生態翻譯學研究的轉折點,這與上述總體趨勢部分進行的分析結果一致。但是,高頻次節點集中分布在2013年以前的文獻中。2013年之后文獻量雖然增長迅速,但并沒有形成高中介中心性的關鍵詞,從側面反映出這階段的文獻主要是應用之前的理論與方法來開展翻譯研究,如生態翻譯學視角下譯者翻譯行為的解讀,“三維”轉換翻譯方法的應用等等。
3.關鍵詞聚類分析
對關鍵詞的聚類分析指對文獻數據中所有關鍵詞進行一定的主題歸類,從而進一步關鍵詞內在的邏輯關系,發現研究的重點領域。具體操作如下:在可視化界面上單擊“尋找聚類”按鈕,然后單擊“關鍵詞”按鈕,CiteSpace只能從CNKI數據的關鍵詞尋找聚類,然后選擇“對數似然比算法(LLR)”,共得到25個聚類,微調控制板數值后得到“2004-2021年生態翻譯學研究關鍵詞聚類圖譜(0-9)”,見圖5。
圖5聚類運行報告顯示,最大子網絡成員信息(Largest CC)=689,表示最大子網絡有689個節點,占總結點數的96%。模塊度(Modularity)Q=0.6143,模塊度是評價網絡模塊化的指標,一個網絡的Modularity值越大,則表示網絡得到的聚類越好,一般Q>0.3時就意味著得到的網絡社團機構是顯著的。加權平均輪廓值(Weighted Mean Silhouette)S=0.8584,本指標通過衡量網絡同質性來評價聚類效果,S值越接近1,反映網絡的同質性越高,S>0.7時,聚類結果是具有高信度的[4]171。具體聚類信息見表4。

圖5 2004-2021年生態翻譯學研究關鍵詞聚類圖譜(0-9)

表4 2004-2021年生態翻譯學文獻關鍵詞聚類詳情
聚類標簽按照序號升序排列依次為:生態翻譯學、字幕翻譯、翻譯適應選擇論、翻譯生態環境、譯者中心、生態翻譯、交際維、翻譯策略、生態翻譯理論、三維轉換。由于聚類標簽以及聚類成員還有相同或相似的表達,為進一步歸納學界研究熱點話題,本研究依據聚類和高頻、高中介中心性關鍵詞進行歸納,總結出2004-2021年生態翻譯學研究的5個主要知識群(見表5)。

表5 2004-2021年生態翻譯學研究的5個主要知識群

續表:
(1)生態翻譯學理論研究
對于任何一門學科而言,基礎的理論研究是其得以生存與發展的力量源泉。從“生態翻譯學”“翻譯適應選擇論”“生態翻譯理論”等聚類的成員數量、輪廓值,以及這些關鍵詞的節點大小和共現年環來看,理論研究是生態翻譯學研究的最重要組成部分。本文將這些聚類歸納為“生態翻譯學理論研究”知識群,集中討論的是生態翻譯學的自身理論建設。
生態翻譯學之“生態”主要是借用達爾文進化論的“適應/選擇”學說,所以其理論根基是翻譯適應選擇論,即以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉換為宗旨,譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動[1]86,這種適應與選擇體現在翻譯過程中譯者適應與譯者選擇的循環交替過程,翻譯原則上多維度的選擇性適應與適應性選擇,翻譯方法上的“三維”轉換,譯評標準上的“整合適應選擇度”??梢钥闯?,譯者在整個翻譯活動發揮著主導作用,一方面是譯者對翻譯生態環境的適應,另一方面是譯者以“翻譯生態環境的身份”對文本移植的選擇。移植并不只是語言層面的簡單轉換,而是一種“生生”的過程,即“使翻譯文本在源語生態的旺盛生命在譯語生態中再現”[6]。近年來,為了厘清其哲學基礎和理論依據,區別西方生態主義,彰顯其創新之處,生態翻譯學在原有的基礎上提出了新生態主義、新生態主義翻譯觀,在內涵上彌補了東方翻譯哲理在西方翻譯理論研究中的缺失,體現了對東西翻譯理論的兼容、整合與超越,確立了西方生態主義、東方生態智慧、翻譯適應選擇理論“三大理論支柱”[5,8]。
(2)翻譯方法研究
從聚類詳情表(表4)和高頻關鍵詞統計表(表3)可知,生態翻譯學研究的第二個重心就是翻譯方法,即“多維”轉換,其中主要落實在“三維”轉換上,也就是在“多維度適應和適應性選擇”的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,分別關注的是翻譯過程中文本信息的轉換、文化內容的傳遞以及交際意圖的實現。其中,學者們集中討論的是“三維”轉換翻譯方法的應用,如從不同維度探討采用歸化還是異化手法開展海南特色民俗文化負載詞的英譯,橫店影視城公示語英譯,江西5A景區牌示英譯,科幻作品翻譯,等等。從聚類列表可以看出,“三維”轉換中,“交際維”尤其受到學者們的關注,這主要是由于翻譯研究自文化轉向之后突破了傳統的語言文字層面的對等轉換,開始更傾向于把翻譯視為一種跨文化的交際行為,在翻譯過程中,形成了以譯者為中軸的多維度交際網,作者——譯者,譯者——讀者,作者——讀者。
(3)翻譯批評研究
依據聚類的具體內容和關鍵詞共現圖譜,本研究發現以生態翻譯學為視角開展的翻譯批評研究是學界重點討論的問題之一。翻譯批評主要分為兩個方面,一方面是對譯者翻譯思想的生態視角解讀,胡庚申認為傅雷翻譯思想中體現了“翻譯生態的和諧統一、翻譯主體的譯者中心,翻譯行為的適應/選擇、翻譯過程的汰弱留強、譯者追求的譯有所為以及譯品生命的適者生存”[9],胡偉華、郭繼榮從譯前的翻譯文本選擇和譯中翻譯策略選擇兩個方面對葛浩文譯者主體性進行了解讀,發現葛浩文英譯時既表現出了基于自身審美傾向及翻譯思想的主觀能動性,又表現出在譯入語文化系統面前的受動性,體現了其適應翻譯生態環境的行為[10]。此外,學者們還從生態翻譯視角闡釋了林語堂、嚴復、許淵沖等譯者的翻譯思想。另一方面是對文學作品的譯本開展的翻譯批評研究,集中討論的是譯本在語言維、文化維、交際維的“三維”適應性轉換,涵蓋的文學作品有《論語》《三國演義》《紅樓夢》等,以及影視作品字幕翻譯評論、政府工作報告翻譯評論和公示語翻譯的生態視角解讀。
(4)中國文化與中醫海外傳播
雖然從聚類列表不能直觀地看出本知識群,但是從高頻關鍵詞統計表(表3)中的“文化負載詞、文化維、外宣翻譯、旅游翻譯”,關鍵詞突現圖(圖6)中的“中醫術語、《紅樓夢》、紅色旅游、外宣翻譯”,以及對研究對象的認真研讀,本研究發現生態翻譯學視角下的中國文化以及中醫海外傳播方面的研究是一個熱點話題。首先是中華文化的外宣翻譯研究,諸如漢語文化負載詞翻譯,中國飲食文化負載詞翻譯等。其次是中國少數民族文化的海外譯介,包括少數民族特色詞翻譯,少數民族文化典籍翻譯等研究內容。再次是旅游翻譯領域,如旅游景區公示語翻譯、紅色文化旅游資源英譯、少數民族旅游資源翻譯,等等。最后是中醫外宣翻譯研究,如中醫典籍《傷寒論》多譯本探討、《金匱要略》病癥名英譯、《黃帝內經》英譯標準商榷、中醫術語翻譯,等等。
文化傳播首先是一個翻譯問題[11],隨著中國文化“走出去”戰略的實施以及堅定“文化自信”的提出,中國文化對外譯介與傳播一直是翻譯界密切關注的問題。如前所述,生態翻譯學的三大理論支柱之一是“東方生態智慧”,其中主要涉及“天人合一”“天人一理”“中庸之道”“陰陽之道”[5],這種借助中國傳統哲學發展而來的譯學理論與中國文化、中醫具有認知同源性和隱喻同構性,因此生態翻譯學在中國文化、中醫對外譯介研究方面具有天然的吸引力。
(5)翻譯教學研究
從高頻關鍵詞統計表(表3)可知,生態翻譯學研究的另一個研究重點是其對翻譯教學的啟示。以整體觀為方法論而進行整體性研究的生態翻譯學能夠揭示翻譯教學系統內部的關聯內涵,對教學雙方擴展視野、轉變觀念很有裨益[12];采用“以譯者為中心”的教學方法,創建和諧的“生態翻譯教學環境”,建立“事后追懲”的翻譯教學評價機制有助于解決翻譯教學中存在的“譯者中心地位不突出”“翻譯生態環境不理想”“譯后追懲不順暢”等問題[13]。此外,在翻譯教材建設方面,陶友蘭認為新世紀翻譯專業教材建設應依循生態式設計的基本理念:構建和諧的翻譯教材生態環境,鼓勵翻譯教材的主體互動;建立一種良好的知識生態關系,加強翻譯知識與生活之間、與學習者個人經驗之間以及與相鄰學科之間的聯系;用描寫性方式來陳述知識,讓教材具有可闡釋性,保持動態平衡[14]。
4.研究前沿分析
在CiteSpace中,關鍵詞突現分析是掌握研究領域前沿的一個重要指標。通常,突現的關鍵詞反映這一研究領域在所示時期新的發展動向。具體操作如下:在可視化界面,單擊“控制板”的“突現(burstness)”按鈕,采用系統默認參數值,點擊“查看”,然后得到2004-2021年生態翻譯學研究關鍵詞突現圖(圖6)??梢钥闯?,在2004-2021年的研究中,生態翻譯學研究關鍵詞突現經歷了如下歷時變化過程:翻譯適應選擇論、翻譯生態環境、翻譯過程、翻譯生態系統、許淵沖、廣告翻譯、中醫術語、功能翻譯理論、主體性、林語堂、《紅樓夢》、生態翻譯理論、政府工作報告、紅色旅游、外宣翻譯。

圖6 2004-2021年生態翻譯學研究關鍵詞突現圖
結合上述的關鍵詞共現分析、時區分析、聚類分析以及突現圖,可以將研究熱點劃分為以下兩個階段:
第一階段:2004-2008年,生態翻譯學理論研究階段。
學者們的研究集中在生態翻譯學自身的理論建設與討論方面,如翻譯適應選擇論、翻譯生態環境、翻譯過程、翻譯系統等問題。前文提到,2008年是生態翻譯學發展的一個轉折點。經過前一階段的孕育,胡庚申在2008年發表了重要文獻《生態翻譯學解讀》,該文從基本內涵、產生背景、研究現狀等方面對生態翻譯學進行了詮釋,指出生態翻譯學是一種跨學科、多學科交叉的產物,與時代與學術發展方向相符;同時也是從新的視角對譯學理論研究的一種延伸,反映了譯學理論研究由單一學科視閾轉向跨學科整合一體的發展趨勢。從高被引文獻分析和突現關鍵詞的強度(strength)上來看,這一時期的研究成果對生態翻譯學的理論建設產生了重要的影響。
第二階段:2009-2021年,應用研究爆發式增長階段。
在本階段,學界對生態翻譯學的討論不再局限于理論層面,出現了大量的生態翻譯理論應用研究,如譯者翻譯活動的生態視角解讀,生態翻譯學視域下的公示語翻譯研究,文學作品翻譯批評研究,中華民族、少數民族典籍翻譯等等;近年來,政府工作報告、紅色旅游資源翻譯、外宣翻譯、文化特有術語、中醫典籍翻譯等成了本領域的熱點話題。
本文基于文獻計量學的視角,運用CiteSpace軟件分析了2004-2021年生態翻譯學研究的文獻外部特征與內部特征,外部特征包括文獻量總體趨勢、主要學者和科研機構以及高被引文獻,內部特征包括關鍵詞共現、關鍵詞時區、關鍵詞聚類、研究前沿等方面,研究結果如下:
從文獻的總體趨勢看,2004-2021年,生態翻譯學研究經歷了起步、發展、爆發式增長以及穩步推進四個階段,總體上呈上升趨勢,實現了從提出到廣泛受到學界關注的蛻變。從文獻量的走勢可知,生態翻譯學方興未艾,影響力持續提升,既是當代翻譯研究的突破,也是一個不斷發展的理論體系[15]。
從主要學者、科研機構以及高被引文獻看,生態翻譯學研究的主要學者已經形成了以胡庚申為代表,以羅迪江、孟凡君等學者為主力成員的作者合作網絡,并且在本領域發表了不少高中介中心性的成果。作為生態翻譯學的創始人,胡庚申有關生態翻譯學理論建設與解讀的文獻被引次數較高,為后續的應用研究提供了理論支撐。其他高產作者還有韓竹林、李琳琳、王君等。但是,作者之間的合作網絡密度較低,學者之間的聯系不夠密切,研究力量比較分散,共同研究問題、發表論文的合作模式尚未形成??蒲袡C構主要集中在我國語言類、師范類、綜合類高校的外國語學院,文獻量排名靠前的機構有西安外國語大學、華中師范大學、西北師范大學、鄭州大學等。同樣,科研機構的合作網絡密度偏低,發文機構之間合作較少。由此,生態翻譯學領域的學者與機構需加強交流與合作,形成濃厚的科研合作氛圍,組建具有一定規模的核心合作團隊,形成成熟穩定的合作網絡,共同探討生態翻譯學研究問題。
從文獻關鍵詞特征分析看,生態翻譯學研究重點集中在翻譯適應選擇論,“三維”轉換翻譯方法,翻譯生態環境,譯者主體性等主題上。依據關鍵詞時區分布圖可知,高中介中心性的關鍵詞集中分布在2004-2013年區間;之后文獻量雖然增長迅速,但沒有形成高中介中心性的關鍵詞,這階段文獻主要討論的是前階段的生態翻譯理論研究成果,以及這些成果在翻譯實踐中的應用研究。從關鍵詞聚類的信息得出,生態翻譯學研究包括理論研究、翻譯方法研究、翻譯批評研究、中國文化及中醫海外傳播研究、翻譯教學研究五個知識群,構成了生態翻譯學研究的主體。
從關鍵詞突現列表可見,生態翻譯學研究熱點經歷了從理論研究到應用研究的轉向。2004-2008年,研究熱點集中在生態翻譯學理論體系的探討,如翻譯適應選擇論、翻譯生態環境等。現階段政府工作報告翻譯,紅色旅游景點翻譯,外宣翻譯,中國文化對外傳播,少數民族文化外宣與典籍翻譯,中醫術語、典籍、病癥名翻譯等成為了本領域的研究熱點。隨著中國文化“走出去”,提高文化“軟實力”,構建中國國際話語權、講好中國故事、傳播中國聲音等戰略的實施,生態翻譯學觀照下的中國文化對外傳播與譯介研究也將繼續成為本領域的一個研究熱點。