□

作為同代作家,屠格涅夫曾是托爾斯泰文學之路的引路人,而最終卻因為階級立場的不同而走向分裂。有史可考的記錄是1861 年5 月的一天,托爾斯泰和屠格涅夫應邀來到作家朋友費特的莊園做客。期間發生了一場激烈的爭辯,使得兩位偉大作家的關系長久不能彌合。
當時大家在一起閑聊,偶爾提及屠格涅夫女兒的教育問題。屠格涅夫認為女兒的家庭教師不錯。他舉了一例說,這位女教師曾以特有的認真,建議屠格涅夫給女兒一筆款項,供女兒支配于慈善事業,以此培養女兒的善良心性。屠格涅夫又說:“現在,這位英國小姐讓我女兒收集貧困農民的破衣裳,親手補好后,再歸還原主。”言語之間,對這種做法十分欣賞。
托爾斯泰一貫對貴族式的教育頗為不滿,認為他們虛偽、造作。聽了屠格涅夫的話,他立即反問:“您認為這樣做好嗎?”屠格涅夫答:“當然,這樣做使施善的人更加同情貧窮的人。”托爾斯泰反唇相譏:“可我認為一位打扮得漂漂亮亮的姑娘,拿一些骯臟發臭的破衣裳擺在膝頭,倒像是演一幕不真誠的戲。”屠格涅夫被激怒了,兩人爭吵起來。終于屠格涅夫勃然大怒,大聲嚷叫:“如果您再用這種腔調說下去,我就賞你巴掌……”托爾斯泰當即站起來,回到一個離自己家不遠的小站,在那里派人找來手槍子彈,準備與屠格涅夫決斗。
托爾斯泰走后,屠格涅夫意識到自己有些過火,他立即給托爾斯泰寫了封道歉信。陰差陽錯的是,這封信送到托爾斯泰莊園時托爾斯泰并沒有回家,而是立刻又寫了一封措辭嚴厲的信差人送給屠格涅夫,說:我希望真正的決斗。屠格涅夫想到自己已道過歉,對方還如此不依不饒,內心非常痛苦。
后來,這次紛爭在朋友們的勸說下終得以平息,但導致了雙方關系的破裂,整整延續了17 個年頭。雖然發誓老死不相往來,但托爾斯泰幾部作品被譯成法語,正是屠格涅夫組織翻譯的。
1878 年,50 歲的托爾斯泰向遠在巴黎的屠格涅夫發出一封和解信。而屠格涅夫也以和藹善良回應了托爾斯泰,他即刻給托爾斯泰回信,“我很樂意恢復我們先前的友誼并緊握您伸給我的手。我十分高興我們之間的誤會已經終止”。
后來的歲月,經屠格涅夫的努力,《戰爭與和平》法文譯本出版。屠格涅夫還將這部巨著送給了福樓拜。辭世前,屠格涅夫給托爾斯泰寫信說“我對自己有幸成為您同時代人深感欣慰”。這封信后來被證實,是屠格涅夫的絕筆。