(浙江樹人大學,浙江 杭州 310015)
隨著我國社會經濟文化全面快速發展,各行各業對大學生的英語技能提出了更高的要求。但是就目前而言,高校在英語翻譯人才的培養無論是在數量還是在質量上都無法滿足社會需求,為解決這一問題,高校需要用更為有效的方法培養出符合社會需要的翻譯人才。
在2017年教育部頒布的《大學英語教學指南》中,詳細規定了大學英語教學的目標以及教學要求,并對大學生的英語素質進行了新的規定。尤其是在大學英語四六級考核中,翻譯的比例從最初的5%上升至15%;從題型來看,翻譯從早期的“補全句子”改為“全段落翻譯”,這對學生的英語運用與解讀能力提出了新的要求。
但是從教學現狀來看,大學英語翻譯課上并沒有對傳統的課堂教學模式進行改進,存在教學模式單一、教學過程“大水漫灌”等問題。學生在這種傳統的教學模式下,難以把握英語翻譯課的精髓,學習效果事倍功半,不能滿足未來職業生涯的需求。還需要注意的是,英語為官方語的國家與我國在生活方式、文化理念等方面存在明顯的差異,但是很多大學生因為不了解或不注重文化之間的差異,導致翻譯的結果出現偏差,久而久之會直接打擊學生的積極性。同時,也有研究認為,現階段我國大學生在英語翻譯能力上有較高的提升空間,尤其是傳統模式下以理論為基礎的教學模式早已不再滿足教育需求,必須要進行改進[1]。
對于大學生而言,他們生長在這個文化相互交融的大時代下,英語國家的生活方式與流行文化深深吸引著學生,目前很多大學生參與英語課堂學習的興趣較低,但是卻沉迷于英語電影。所以教師在翻譯課程教學中,可以從這一點挖掘學生的學習興趣。
在課堂教學環節,教師可以鼓勵學生走上講臺介紹自己喜歡的英語電影并說明原因,在學生表達結束后,教師利用課堂上的多媒體設備來展示電影內容,并鼓勵學生根據視頻內容介紹其中的經典臺詞,如變形金剛系列的“Autobots,Transform and Roll Out”等,在學生興致勃勃的討論過程中,教師可以趁勢將英語翻譯課堂引入到教學中,鼓勵學生針對電影中的經典節目進行翻譯。期間考慮到部分學生的英語翻譯能力較弱,教師可以引入小組討論等方法,鼓勵學生相互交流取長補短,在討論中了解英語的翻譯方法。隨著學生英語翻譯水平的提高,教師可以增加難度,例如,《泰坦尼克號》作為全世界范圍內最偉大的電影作品之一,其中的音樂《我心永恒》也被全世界人們廣泛傳唱,所以教師就可以將《我心永恒》作為研究課題,通過小組討論的方法翻譯這首歌曲,有效增強學生的翻譯水平。
翻譯工作坊是一種現代化教學手段,是在討論式教學基礎上發展而來的教育模式,顧名思義,在翻譯工作坊中每個學生都是參與翻譯的“匠人”,需要在小組合作過程中不斷強化對知識點的理解,有效增強翻譯能力。
例如,在翻譯英國浪漫主義詩人雪萊的《西風頌》時,教師就可以采用翻譯工作坊的方法。首先,帶領全體學生快速閱讀梳理《西風頌》整篇文章的結構,聲情并茂地讀出每個韻腳;然后以4至5人為一個小組,向各個小組布置“翻譯《西風頌》”的教學任務。在教師帶領閱讀過程中大部分學生已經基本知曉文章的結構,并判斷出哪些知識點是自己匱乏的。在之后的翻譯工作坊中,組內的學生相互分配任務,如一名學生通過網絡查閱雪萊的生活背景、當時英國的文化特征;兩至三名學生開始通過英語字典等查閱《西風頌》中自己不了解的知識點,了解英語單詞、短語的翻譯;最后一名學生負責整理課文,按照教師布置的教學計劃分類知識點等。這樣在最短的時間內,參與的全體學生可以掌握整篇《西風頌》翻譯的知識點,并且根據自己探索的結果進行討論,從而了解《西風頌》的翻譯要點。
與常規教學模式相比,翻譯工作坊能夠為每個學生提供參與翻譯的基礎,并且無論是優等生還是后進生都可以在工作坊中尋找到自己的位置,有助于堅定英語翻譯學習的自信心。
在教學過程中經常可以發現,一些學生雖然具有良好的英語基礎,但是在英語翻譯上的成績卻差強人意,造成這一現象的主要原因是學生不具有跨文化意識。所以教師應該認識到學生的這種問題,在翻譯教學中能夠從文化交流入手,引導學生正確了解英文國家的文化特征,并將其作為翻譯的技巧,最終達到事半功倍的目的[2]。
例如,東西方文化在交流過程中會出現明顯不同,以職位為例,中國人在交流過程中會用表示職業、職務的方法來稱呼對方,如“XX老師”“XX醫生”等。但是英語中的職位僅限于少部分群體,若采用漢語的翻譯方法往往會讓西方人感覺到莫名其妙。同時在姓名稱謂上,英文習慣于通過名字稱呼各種群體,體現了個人主義文化基礎上的人與人之間的平等關系,因此,英文國家在交流中很少會使用全名稱呼別人的情況。但是在中國,同輩之間的全名稱呼情況很常見,但是這種稱呼方式在西方國家是十分不禮貌的,這也是翻譯教學中學生應掌握的內容。
在當前大學英語翻譯教學中,教師在教學過程中應該立足于教學現狀,關注學生的英文素養,介紹科學可行的英語翻譯方法,不斷強化學生綜合素質,激發學生翻譯的積極性,保障英語翻譯課堂的教學效果滿意,最終培養出社會需要的高素質人才。