李婷婷 李軼垚
(大連東軟信息學(xué)院,遼寧大連 116000)
“反語”這一概念出現(xiàn)于古希臘時(shí)期,并且在不同的知識(shí)研究領(lǐng)域都有著悠久的歷史。它最早出現(xiàn)在柏拉圖的《對(duì)話集》中,柏拉圖描述了蘇格拉底如何反其道而行之捍衛(wèi)真理,假裝肯定對(duì)方觀點(diǎn),從對(duì)方提出的觀點(diǎn)出發(fā),進(jìn)行一系列論證,逐步將此觀點(diǎn)發(fā)展成為謬論,引誘對(duì)手中圈套,這便是“蘇格拉底式反語”。根據(jù)亞里士多德的定義,反語是一種辭格,所以早期反語作為一種修辭手段被人們所研究,直到十九世紀(jì)末反語被浪漫主義學(xué)者所關(guān)注。
從傳統(tǒng)語用學(xué)研究角度出發(fā),反語研究是從1967年開始的,美國語言哲學(xué)家格萊斯提出了為使會(huì)話順利進(jìn)行,對(duì)話者必須遵守的一系列原則,即“合作原則”,基于這一原則,格萊斯提出了反語經(jīng)典論。經(jīng)典論指出,反語是在字面上違背了質(zhì)的準(zhǔn)則中的第一條不要說自知虛假的話。以格萊斯的反語觀為核心理論,塞爾提出了一種新的反語理論-言語行為理論,為反語研究提供了新視角。
反語這個(gè)術(shù)語來源于希臘語,根據(jù)俄語百科全書記載,反語的字面意思為“偽裝”,是一種使詞語或句子的實(shí)際意義與字面意義相悖的辭格。從語用學(xué)角度看,非真誠性是反語的本質(zhì)和固有特性。美國心理語言學(xué)家布朗將反語定義為一種伴隨非真誠性心理活動(dòng)的言語行為。
語言學(xué)家從不同角度對(duì)反語進(jìn)行分類,目前文學(xué)界普遍認(rèn)可的分類方式為:語詞反語、戲劇反語、情景反語。
反語研究者將反語理解為一種特殊表達(dá)方式,它表達(dá)了說話者的一種特殊心情,可分類為:欲貶而褒-用積極詞匯表達(dá)消極思想、欲褒而貶-用消極詞匯表達(dá)積極思想。其次反語所表達(dá)的思想也可分為兩類:表層含義-詞語和句子的字面意義、深層含義-根據(jù)語境所表現(xiàn)出來的意義。除此之外根據(jù)反語的使用對(duì)象分類可分為:自嘲、嘲諷-對(duì)他人的諷刺。
表達(dá)批判的反語,通常出現(xiàn)在文學(xué)著作中,與諷刺不同,批判是侃然正色,大義凜然的。這類反語屬于欲貶而褒,用正面積極的語言,表達(dá)不滿、消極、不贊同、厭惡的態(tài)度,以達(dá)到批判丑惡、黑暗、迂腐現(xiàn)象的目的。例如,沃伊諾維奇的小說《大兵伊萬·瓊金的生平和奇遇》中所說瓊金就是一個(gè)“傻瓜”,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)只有“傻瓜”才能暢所欲言。書中寫道“他的想法似乎很愚蠢,但通常并不那么愚蠢”。瓊金對(duì)世界的天真和自然,使作者能夠揭示蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)的荒謬。諷刺了在個(gè)人迷信的體制下,人民互相猜忌,性格扭曲的道德危機(jī)。
反語通常在想要表達(dá)不滿情緒時(shí)使用,為降低負(fù)面影響,根據(jù)“禮貌原則”說話人應(yīng)用一種委婉的方式將不滿情緒表達(dá)出來,以達(dá)到尊重對(duì)方的目的。
例如在葉羅菲耶夫的《好的斯大林》中,葉羅菲耶夫的父親曾擔(dān)任斯大林的翻譯,其中有一段描述斯大林與父親的對(duì)話:“葉羅菲耶夫同志,你在哪里出生?”父親很緊張沒有聽清領(lǐng)導(dǎo)人的問題也不敢不回答。“列寧格勒州立大學(xué)。”父親回答道。“在大學(xué)里就出生了!”斯大林很開心,笑了起來,說“我又不會(huì)殺了你。”從語用學(xué)角度出發(fā)斯大林出于禮貌原則沒有直接斥責(zé)父親沒有聽到問題,而是肯定他的回答,從而營造幽默效果。從心理學(xué)角度來看,這種非真實(shí)行為的表達(dá)可以使父親的緊張感得以釋放。
表達(dá)諷刺情緒的反語在文學(xué)作品中是最常見的。盡管反語大多是表示負(fù)面意義,但不代表所有反語都是令人反感的。甚至反語本身就帶有喜劇元素,言語與含義之間產(chǎn)生的強(qiáng)烈落差感營造出幽默效果。反語不僅能夠調(diào)節(jié)交際氣氛、避免交際雙方產(chǎn)生尷尬情緒,還能夠在通過幽默的方式隱藏說話者的真實(shí)意圖的同時(shí),表達(dá)說話者不滿、諷刺、嘲弄的態(tài)度。
例如,在葉羅菲耶夫的《好的斯大林》中寫道:父親曾說“斯大林舉止謙虛,第一次見面時(shí)我就被他的魅力所吸引。”而后來在一次因翻譯不懂航空術(shù)語,父親被停職。斯大林告訴父親“我認(rèn)為我比你更懂得法語。”這里使用了雙重反語,首先斯大林的話里是對(duì)父親的諷刺,領(lǐng)導(dǎo)人說一個(gè)專業(yè)翻譯的法語水平不如自己,這比直接去責(zé)備父親所造成的諷刺效果更強(qiáng)。而后面父親說斯大林的“舉止謙虛”,與后面斯大林的話相對(duì)比,其實(shí)作者諷刺斯大林的狂妄自大。
在勸誡他人時(shí),應(yīng)注意人際關(guān)系的親密程度與語言的使用息息相關(guān),然而當(dāng)會(huì)話者親密度不高時(shí),為避免產(chǎn)生誤會(huì),一些話語不能直接被表達(dá),反語是最好的選擇,既能表明想法,又能避免產(chǎn)生矛盾。除此之外,用意義相反的話勸說他人,更能達(dá)到勸誡的目的。
例如在小說《用紀(jì)念像宣傳》中寫道:“一天,馬拉特帶妻子卓婭回來看望母親卓婭一進(jìn)客廳就被那尊雕像嚇了一跳。馬拉特安慰妻子說,這只不過是生鐵鑄件,是用來宣傳的,沒什么可怕的。”在與母親談話時(shí),馬拉特稱雕像為“蠢貨”,這激怒了阿格拉婭。斯大林是她最親愛的人, 兒子竟然這樣侮辱他!一氣之下,她趕走了兒子和兒媳。兒子馬拉特知道母親對(duì)斯大林的崇拜到達(dá)癡迷的程度,表面是在指雕像是“蠢貨”,實(shí)際上卻是指桑罵槐,其目的是希望能夠勸誡母親認(rèn)清現(xiàn)實(shí)。由此可見正確的使用反語,可以有利于維護(hù)和諧人際關(guān)系,避免造成不必要的麻煩。
弗拉基米爾.沃伊諾維奇是俄羅斯當(dāng)代優(yōu)秀的作家。他的小說語言幽默,但是透露著對(duì)蘇聯(lián)社會(huì)諷刺和批判反語在語言文學(xué)體系中起著極其重要的作用。他的小說《用紀(jì)念像宣傳》中雖然多數(shù)描寫的是斯大林可怕罪行,并指出斯大林主義是造成蘇聯(lián)人民災(zāi)難的主要原因。但也有描述正面積極意義的片段,例如上文所說阿格拉婭的兒子馬拉特深知母親對(duì)斯大林的崇拜已經(jīng)達(dá)到癡迷的程度,但出于對(duì)母親的尊重。表面是在指雕像是“蠢貨”,實(shí)際上卻是指桑罵槐,其目的是希望能夠勸誡母親認(rèn)清現(xiàn)實(shí),不要繼續(xù)盲目崇拜。另外俄羅斯文學(xué)批評(píng)家發(fā)現(xiàn)在沃伊諾維奇的作品中都具有一定程度的諷刺和批判,而他批判的對(duì)象正是斯大林的極權(quán)主義。例如在《紀(jì)念像的宣傳》中,作者描述女主角阿格拉婭:“當(dāng)?shù)聡婈?duì)進(jìn)入多爾戈夫市時(shí),阿格拉婭炸毀了當(dāng)?shù)氐陌l(fā)電廠,而此時(shí)她的丈夫正那里控制發(fā)電廠,但卻沒能想辦法讓丈夫逃脫。‘祖國不會(huì)忘記你的!’—她在電話里對(duì)丈夫大喊,然后封閉了兩端電線。”當(dāng)作者介紹蘇聯(lián)時(shí)期的集權(quán)時(shí),雖然將主人公定位為一個(gè)致力于祖國事業(yè)的政治人物,描述了她犧牲自我的無畏精神。實(shí)則展現(xiàn)了集權(quán)統(tǒng)治下個(gè)人思想的影響:對(duì)偶像的盲目崇拜,領(lǐng)導(dǎo)人的洗腦,布爾什維克主義。在當(dāng)時(shí)的教育下,人民愿意為實(shí)現(xiàn)崇高的目標(biāo)而犧牲自己,而無須考慮自己和親戚,這就是沃伊諾維奇強(qiáng)烈反對(duì)的,他認(rèn)為這是蘇聯(lián)政權(quán)的謊言導(dǎo)致人格扭曲。
維克多·葉羅菲耶夫于1947年生于莫斯科的一個(gè)外交官家庭。他發(fā)表的小說《好的斯大林》中描述了蘇聯(lián)風(fēng)云變幻背景下一個(gè)知名外交官家庭的生活和父子兩代人的矛盾。父親親歷二戰(zhàn)和戰(zhàn)后冷戰(zhàn)的時(shí)期,信仰堅(jiān)定,正直勤勉,忠誠于黨和國家事業(yè)。而自幼受西方民主思想影響的兒子維克多,在成長過程中則日益滋生出對(duì)蘇聯(lián)社會(huì)的不滿。在他的作品《好的斯大林》中,可以發(fā)現(xiàn)斯大林既有殘酷專政的一面,又有體貼下屬的一面。書中描述了斯大林逝世時(shí)的場景:“我問了我父母多年這個(gè)問題。我發(fā)現(xiàn)那天我媽媽在和她的朋友一起哭。他們都在蘇聯(lián)外交部工作,哭的原因有兩個(gè)。首先,他們愛斯大林。其次,他們擔(dān)心沒有斯大林,國將崩潰。我問父親那天哭了嗎,父親回答道:‘我怎么會(huì)哭泣,我的工作很忙。’,很顯然這句話中,父親一定是傷心的,父親作為斯大林的翻譯對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人是崇拜的,父親只是不愿再提及傷心的事情。”由此可以看出斯大林雖然殘酷專政,但不可否認(rèn),他在當(dāng)時(shí)人民思想的影響是不可磨滅的。另外作者在《好的斯大林》中寫道:“如果我的母親知道我對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,并會(huì)在生活中反映這個(gè)話題,從而損害整個(gè)家庭,那么她可能會(huì)燒掉我們家庭圖書館中的所有書籍。”并稱自己現(xiàn)在是“全俄羅斯最自由的人”,這是作者的一種自嘲,結(jié)合作者的背景,一個(gè)名聲顯赫的外交官的兒子,竟然出版反蘇性質(zhì)的文章,這是不能被世人所理解的。通過這種自嘲的方式,表面上是對(duì)自己的“錯(cuò)誤”悔悟,而其深層含義則是揭示斯大林主義體制下,人民是沒有自由的,脫離了蘇聯(lián)才能獲得真正的自由。作者通過對(duì)其他人物的描述,表達(dá)出斯大林已經(jīng)被蘇聯(lián)人民刻在骨子里,從而批判了盲這種目跟風(fēng),崇拜主義的社會(huì)風(fēng)氣。
反語是一種在語義上違反合作原則和禮貌原則的言語行為。在研究過程中,可以發(fā)現(xiàn)兩位作家都是二十世紀(jì)的杰出作家,生活在社會(huì)動(dòng)蕩時(shí)期,在這樣相似的環(huán)境背景下使他們對(duì)社會(huì)的發(fā)展變化更加敏感,并且在兩位作家的諷刺類型小說中,都體現(xiàn)了對(duì)斯大林的極權(quán)主義的批判。領(lǐng)導(dǎo)人的極度專權(quán),文人沒有言論自由,因此反語成為作家發(fā)表自己言論的重要手段:幽默的語言和諷刺的內(nèi)涵相結(jié)合,具體情節(jié)和深遠(yuǎn)的社會(huì)意義相結(jié)合。小說中雖然很少涉及對(duì)當(dāng)時(shí)領(lǐng)袖的直接的描寫,而是通過反語將斯大林主義深深刻在了人物思想里、行為里,從而達(dá)到側(cè)面諷刺和批判的作用。用正面積極的語言,表達(dá)不滿,消極,不贊同,厭惡的態(tài)度,以達(dá)到批判丑惡,黑暗,迂腐現(xiàn)象的目的。