張 弛(懷化學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 懷化 418000)
長久以來,電影都是普羅大眾的文化娛樂方式之一。跌宕起伏的故事情節(jié)、細(xì)膩如常的對(duì)白演出、亦真亦幻的視聽效果既是感官上的享受體驗(yàn),也是性情上的陶冶與升華,因此觀眾往往沉醉其間。在學(xué)術(shù)界,除卻專業(yè)的電影理論、電影技巧、劇本創(chuàng)作、銀幕表演、電影評(píng)論等話題,電影片名或者命名一直也是研究熱點(diǎn)。根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)檢索數(shù)據(jù),僅篇名中出現(xiàn)“片名”或“命名”的相關(guān)中文文獻(xiàn)就達(dá)1500余篇;對(duì)檢索文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量可視化分析不難發(fā)現(xiàn),自2004年開始,發(fā)文量陡增,盡管近10年間呈下降趨勢,但每年仍然保持?jǐn)?shù)十篇刊載量(詳見圖1);主題分布方面(詳見圖2),片名的翻譯研究占據(jù)七成有余,學(xué)者們依托動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能目的、接受美學(xué)、生態(tài)翻譯、順應(yīng)、關(guān)聯(lián)、模因等諸多理論,采取歸化、異化、直譯、意譯、改寫各種策略去探索和實(shí)踐電影命名。換言之,在這些研究中,中外文片名被視作平行語料,是歷經(jīng)“翻譯”過程譯制而來。除開大量的電影譯名研究,一些學(xué)者曾就片名自身的語言文字特征展開詳盡系統(tǒng)的分析論述,如周密(2016)、李冬萍(2010)從音節(jié)數(shù)目、聲調(diào)韻律、高頻用字、修辭方式探析了當(dāng)代中國電影命名的語言學(xué)機(jī)制;也有學(xué)者從認(rèn)知視角去區(qū)別中外電影命名的語用機(jī)制,如黃紅娟(2009)。而在這些研究中,電影片名被視作“語言”或“話語”樣本予以對(duì)待。

圖1 總體趨勢(轉(zhuǎn)引自CNKI,下同)

圖2 主題分布
歷史上最原始的電影發(fā)明應(yīng)該屬于愛迪生的“電影視鏡”,隨后盧米埃爾兄弟憑借“活動(dòng)電影機(jī)”第一次實(shí)現(xiàn)了銀幕投射式放映,這一事件被史學(xué)家認(rèn)定為世界電影的誕生?!?br>